•
汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
北京二号 -
♀
(5558 bytes)
()
04/11/2011
11:56:35
•
整理起来也很费时间,但真学东西。请大家继续砸!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:00:24
•
你们家“昨晚的讨论”写的好生动,谢分享。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:13:21
•
Sure, 纾珈。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:17:19
•
不是二姐夫么?二姐家学术气氛真好!
-
非文学青年 -
♀
(39 bytes)
()
04/11/2011
12:30:39
•
本版比一版进步好多 typo: chieftian ->chieftain
-
billnet -
♂
(169 bytes)
()
04/11/2011
12:39:55
•
哦,bill是这样理解的?!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:04:54
•
你不会是说还不如第一版吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:58:30
•
没有,绝对第二版好。我当时是看到单复数不统一
-
非文学青年 -
♀
(37 bytes)
()
04/11/2011
15:46:11
•
超喜欢新版~有气势!而且我觉得看着比中文还明白!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:51:46
•
嗯呐,二姐叫板叫得我心发慌啊。当里格朗,当里格朗。。。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:58:49
•
文卿MM你的建议很好,写的短小一点,方便大家一起精心的“抠”!
-
千与.千寻 -
♀
(125 bytes)
()
04/11/2011
13:08:29
•
再熬两天就出狱了,挺住!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:08
•
月底才能真正出狱~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:51
•
觉得awaking一句单复数有问题
-
非文学青年 -
♀
(69 bytes)
()
04/11/2011
12:54:09
•
哦,第一句也有单复数问题。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:55:47
•
等我考完试的,就来和你们一起搅合汉译英,好玩!好玩!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:56:20
•
等你啊。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:18:35
•
精益求精的话,我脚的obligations后面不该有句号。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:57:50
•
billnet & 文青:同意,都改了(在原帖内)。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:07:23
•
回复:汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
selfselfself -
♂
(378 bytes)
()
04/11/2011
14:30:23
•
恩,大S英明!这个“Fan”很难理解。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
15:47:38
•
言之有理,是我欠考虑。Fan改成Jin(金贼)好不好?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
19:39:46
•
“金”,“夏”或者“辽”,我不清楚 :)
-
selfselfself -
♂
(122 bytes)
()
04/11/2011
20:38:16
•
还真是越挖越深,“探索”不起了!
-
北京二号 -
♀
(170 bytes)
()
04/11/2011
20:53:07
•
抬一杠子阿 :)
-
selfselfself -
♂
(269 bytes)
()
04/11/2011
21:40:14
•
那只好让你赢了。
-
北京二号 -
♀
(79 bytes)
()
04/11/2011
22:17:21
•
then Nomad? Sings better?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
06:20:51
•
Not sure. I'd let it rest for a while. :-)
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:09:12
•
哈哈,因为发音不喜欢这个词,
-
非文学青年 -
♀
(48 bytes)
()
04/12/2011
07:03:21
•
No, no.
-
北京二号 -
♀
(230 bytes)
()
04/12/2011
09:01:44
•
我想得粗俗啦,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:04:12
•
??
-
北京二号 -
♀
(52 bytes)
()
04/12/2011
09:08:05
•
哈哈哈哈~~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
10:09:45
•
为2号助兴, 乱译一通, 哈
-
lovchina -
♂
(745 bytes)
()
04/11/2011
16:06:43
•
高兴啊,穆旋风把你也给刮回来了!
-
北京二号 -
♀
(306 bytes)
()
04/11/2011
19:37:34
•
我也很高兴,共同学习,哈
-
lovchina -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
00:27:16
•
大腕翻译的就是不一样。谢谢分享!
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
05:27:09
•
高手!第二部分译得不是一般得好啊。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:01:41
•
自然从容。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:05:05
•
佩服二姐的钻研劲,很值得我学习。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:57:40
•
哪里!逐个词在网上查,还有这么多高手指点。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:06:52
•
英译歌曲【最后的枫叶】by陈瑞
-
清衣江 -
♂
(3187 bytes)
()
03/29/2011
15:34:18
•
Thanks for sharing.
-
北京二号 -
♀
(424 bytes)
()
03/29/2011
20:19:29
•
第一次听到这首歌曲,很诗意的歌词,感谢你的翻译。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/30/2011
06:20:13
•
谈谈英语中人名和地名的翻译问题
-
parren -
(5167 bytes)
()
03/28/2011
12:39:47
•
There are many wrong translations in these areas.
-
走马读人 -
♂
(262 bytes)
()
03/28/2011
15:05:36
•
马克·吐温说:“历史不会重复,但会押韵。”有没有其它的翻法?
-
halfdummy -
♂
(151 bytes)
()
03/26/2011
20:12:47
•
how about 历史不会简单重复,但会惊人相似。
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2011
21:28:33
•
站mm这儿,"历史虽不会重复,但必有规律可循" :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2011
21:43:35
•
nod, nod.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
00:57:46
•
It seems someone saw this request before, but I got this in a se
-
李唐 -
♂
(95 bytes)
()
03/27/2011
07:31:39
•
So glad to see you back!!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
07:35:26
•
回复:So glad to see you back!!
-
李唐 -
♂
(66 bytes)
()
03/27/2011
07:50:03
•
回复:回复:So glad to see you back!!
-
李唐 -
♂
(68 bytes)
()
03/27/2011
07:51:42
•
问好李唐!
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:07:15
•
It's not an easy job at all~~ and I hardly do anything here, mai
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:18:11
•
and I hardly do anything here, still mainly by 林贝卡 :)
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:39:52
•
英译中请教 - 公司层次结构
-
wave_forest -
♂
(716 bytes)
()
03/23/2011
15:55:43
•
sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as in 民用发动机分部?
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
03/24/2011
10:15:36
•
Many thanks! 回复:sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as
-
wave_forest -
♂
(9 bytes)
()
03/24/2011
14:22:25
•
回复:英译中请教 - 公司层次结构
-
灰衣人 -
♂
(170 bytes)
()
03/24/2011
13:40:52
•
回复:回复:英译中请教 - 公司层次结构
-
wave_forest -
♂
(86 bytes)
()
03/24/2011
14:17:14
•
My guess
-
hammerhead -
♂
(164 bytes)
()
03/24/2011
14:12:04
•
What's it? I mean the Chinese translation.回复:My guess
-
wave_forest -
♂
(0 bytes)
()
03/24/2011
15:59:06
•
Sector - 行业; Divison -部门
-
hammerhead -
♂
(0 bytes)
()
03/24/2011
16:37:52
•
谢谢版主置顶,也谢谢所有回答的人。我再试一下
-
wave_forest -
♂
(630 bytes)
()
03/26/2011
07:33:40
•
英译中练习:《Bicycle Thieves》 电影《偷自行车的人》介绍
-
EnLearner -
(6632 bytes)
()
03/15/2011
18:51:49
•
BFI list of the 50 films you should see by the age of 14
-
EnLearner -
(2761 bytes)
()
03/15/2011
19:02:00
•
我得好好补课,没看过几部。
-
北京二号 -
♀
(34 bytes)
()
03/15/2011
20:21:24
•
彼此彼此。
-
EnLearner -
(185 bytes)
()
03/15/2011
20:59:01
•
Very good translation! Way to go! :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
03/16/2011
11:13:37
•
一点想法:那个啥的,仅供参考
-
lilac09 -
♀
(673 bytes)
()
03/16/2011
11:31:05
•
多谢那个里拉老师的鼓励和指点。
-
EnLearner -
(628 bytes)
()
03/16/2011
16:56:28
•
不客气,老师当不了,好为人师到是真的。:D
-
lilac09 -
♀
(515 bytes)
()
03/16/2011
20:09:31
•
想自谦不会表达,请支招
-
LVpoeny -
♀
(189 bytes)
()
03/02/2011
21:45:10
•
It's no big deal. If you want, you can do it too.
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
03/03/2011
03:12:52
•
如果是你每次都不小心考第一,
-
LVpoeny -
♀
(479 bytes)
()
03/03/2011
11:33:08
•
你跟他们也这么说就很好:我笨,我考得好是因为我花了几十倍于你们的时间。
-
北京二号 -
♀
(221 bytes)
()
03/03/2011
12:04:19
•
回复:你跟他们也这么说就很好:我笨,我考得好是因为我花了几十倍于你们的时间。
-
LVpoeny -
♀
(121 bytes)
()
03/03/2011
12:12:27
•
嗨,嘴利索不等于不老实。说的都是实在话萨。
-
北京二号 -
♀
(82 bytes)
()
03/03/2011
12:19:47
•
你说的对。不止逻辑,好多都需要学。
-
LVpoeny -
♀
(130 bytes)
()
03/03/2011
12:29:14
•
有道理。
-
北京二号 -
♀
(122 bytes)
()
03/03/2011
12:38:14
•
"说的都是实在话萨"哈哈哈~我身边的很多中国朋友说话就爱带“萨~”
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/04/2011
14:14:52
•
回复:想自谦不会表达,请支招
-
eyeyey -
♀
(38 bytes)
()
03/03/2011
20:33:45
•
I'm a turtle who tries to compete with rabbits
-
走马读人 -
♂
(503 bytes)
()
03/04/2011
05:31:49
•
为什么要自谦?我认识的学习好的老外没有像中国人“自谦”的~ :)
-
千与.千寻 -
♀
(231 bytes)
()
03/05/2011
15:02:59
•
I will be second to you if you work as hard as I do
-
pinkleaf -
(0 bytes)
()
03/05/2011
18:40:27
•
请问“one track brain/mind”是什么意思?褒义还是贬义?
-
anothertreeinthedese -
♀
(98 bytes)
()
03/02/2011
21:33:01
•
“one track brain/mind”是"一根筋"的意思。可褒可贬。
-
肖庄 -
♀
(76 bytes)
()
03/02/2011
22:55:04
•
又做了点儿调查,上面说的好像不太妥当。看里面这个连接吧:
-
肖庄 -
♀
(167 bytes)
()
03/03/2011
09:59:27
•
贬义
-
eyeyey -
♀
(888 bytes)
()
03/03/2011
20:28:25
•
回复:请问“one track brain/mind”是什么意思?褒义还是贬义?
-
eyeyey -
♀
(68 bytes)
()
03/03/2011
20:31:43
•
有死脑筋的意思,贬义。
-
suvescape -
♂
(0 bytes)
()
03/05/2011
20:09:37
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)