•
给张小姐的回覆并附上修改好的文章。下不为例!
-
DrunkerKickass -
♂
(1824 bytes)
()
06/27/2011
04:29:01
•
译得好,谢分享,新周快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2011
10:06:28
•
回复:给张小姐的回覆并附上修改好的文章。下不为例!
-
北京二号 -
♀
(2750 bytes)
()
06/27/2011
10:10:19
•
赫赫。除了二号,其它的日子如1.3.4.5.6.7......
-
DrunkerKickass -
♂
(255 bytes)
()
06/27/2011
14:53:48
•
高山仰止
-
北京二号 -
♀
(345 bytes)
()
06/27/2011
15:08:29
•
My two cents
-
carpediem -
♂
(9041 bytes)
()
06/27/2011
20:24:25
•
问好,学习了。
-
北京二号 -
♀
(28 bytes)
()
06/27/2011
20:54:35
•
向2姐学习!
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2011
21:18:51
•
Correction: a. The second “she” is redundant.
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2011
21:02:09
•
Bro, let's get real
-
carpediem -
♂
(925 bytes)
()
06/28/2011
20:15:10
•
关公啥时候把青龙偃月刀改铡刀了
-
lostman -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2011
05:22:32
•
《美语世界》网友们2011年第1至5集翻译作品汇总(附原文及点评)
-
紫君 -
♀
(2483 bytes)
()
06/26/2011
10:25:14
•
大谢紫君的精美编辑汇总!新周愉快!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/26/2011
10:34:42
•
紫儿给整得真美!我偷到我博客去了哈。紫儿周日快乐!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
10:43:55
•
美风和青儿,谢谢你们俩为翻译活动付出的时间和精力等,辛苦了。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
10:56:10
•
P.S. 需要复制帖子的网友请给我发悄悄话,我会把帖子的代码发给你的。
-
紫君 -
♀
(103 bytes)
()
06/26/2011
11:01:34
•
帖子的代码
-
EnLearner -
(2590 bytes)
()
06/26/2011
13:09:12
•
电脑专家
-
金迷 -
♂
(0 bytes)
()
06/26/2011
14:45:49
•
HTML代码,是给非电脑专家玩的。
-
EnLearner -
(277 bytes)
()
06/26/2011
15:33:35
•
谢谢EnLearner提供帖子的代码, 收藏的方法见内:
-
紫君 -
♀
(1172 bytes)
()
06/26/2011
15:42:04
•
回复:帖子的代码
-
紫君 -
♀
(121 bytes)
()
06/26/2011
15:44:32
•
回复:回复:帖子的代码
-
EnLearner -
(243 bytes)
()
06/26/2011
15:53:54
•
回复:回复:回复:帖子的代码
-
紫君 -
♀
(2447 bytes)
()
06/26/2011
16:02:52
•
Got it. Thank you very much.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
16:07:55
•
谢谢紫君,问好!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
13:13:35
•
好高兴见到北京二号,夏天快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
15:45:32
•
【翻译写作】练习之五原文+汇总,欢迎大家探讨
-
非文学青年 -
♀
(62730 bytes)
()
06/24/2011
09:29:25
•
时间匆忙,我就只批到交作业在我之前的,和砖模愚公的,希望大家见谅。
-
非文学青年 -
♀
(29 bytes)
()
06/24/2011
09:31:49
•
砖模这个模式有重点的讲解真好!文青辛苦了!
-
beautifulwind -
(138 bytes)
()
06/24/2011
09:51:08
•
下周翻译写作休息一周吧,消化消化?我也真得弄900句作业了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2011
09:54:56
•
没问题! Do whatever you like!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/24/2011
09:57:03
•
谢青儿既专业又风趣的讲析,学习了。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2011
10:17:35
•
any time, 紫儿!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2011
10:26:23
•
谢谢,非常有收获。还有很多感想 (以后再分享)。希望你的翻译课只停一周。
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
06/24/2011
10:48:51
•
文青, 谢谢... 收获大大地
-
学英语3151 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2011
11:03:19
•
谢谢总结。我接着文青的加点儿。大家一起评着玩。
-
cutestream -
♀
(14441 bytes)
()
06/24/2011
11:11:54
•
点评的真好。学习了!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/24/2011
11:18:55
•
谢谢文青。学习了。
-
toast2011 -
(0 bytes)
()
06/24/2011
12:07:04
•
非常感谢菲教授,收益匪浅!
-
EnLearner -
(4121 bytes)
()
06/24/2011
20:13:09
•
Corrected typos etc.
-
EnLearner -
(581 bytes)
()
06/24/2011
21:25:40
•
愚公学习真认真啊!exposure那个砖看来我砸错了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/24/2011
22:32:26
•
I am Always There (Poem + 声音 + 与冬天合作的翻译)
-
白不八广播电台_ -
♀
(3755 bytes)
()
06/20/2011
06:08:02
•
真是太有才华了,佩服你。深情的诗作,感人的朗诵,精彩的翻译。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
07:40:34
•
谢谢!过奖了。突然很想读英文……再找找看
-
白不八广播电台_ -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
08:04:22
•
期待...
-
紫君 -
♀
(69 bytes)
()
06/20/2011
08:26:22
•
诗歌:I Am Always There 作者/朗诵:白不八广播电台 翻译:2010的冬天
-
紫君 -
♀
(2756 bytes)
()
06/20/2011
08:24:31
•
哇做的太漂亮了。谢谢,辛苦你了!!!
-
白不八广播电台_ -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
08:28:24
•
是你的朗诵作品感动了我,谢谢你。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
09:25:57
•
真好听!有才!期待你更多朗诵和广播!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
08:32:19
•
很有诗意的朗读,好嗓音、好作品!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2011
13:27:28
•
专业播音水平!太深情了。真是听觉享受。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/20/2011
19:23:17
•
Sweet。Unbelievable。Like 金嗓子。the word of SHADES。。。。。。
-
DrunkerKickass -
♂
(50 bytes)
()
06/20/2011
19:48:50
•
【翻译写作】练习之四原文+汇总,欢迎大家探讨
-
非文学青年 -
♀
(11378 bytes)
()
06/17/2011
09:38:44
•
这次呢?
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
09:39:39
•
这次看到了!大谢文青付出的辛苦!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
09:43:00
•
不知道为啥那个underneath解释给的例子没全给出来,在这里:
-
非文学青年 -
♀
(276 bytes)
()
06/17/2011
09:44:51
•
谢谢文青!经你指导,我现在明白underneath和under的区别了!!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
09:48:01
•
我汗,我当时报了名,结果一次作业也没叫。这次看了总结,
-
cutestream -
♀
(41 bytes)
()
06/17/2011
11:51:44
•
好,看你下次的杰作啊。看了你上面的贴,嗯,小溪是个很认真的童鞋!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
12:09:39
•
你千万别打击我,一听‘杰作’我就吓着了。我只在我的研究领域写东西还可以,
-
cutestream -
♀
(43 bytes)
()
06/17/2011
12:18:32
•
好,那换个词,等你的“作业”!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
12:20:54
•
刚刚才匆忙翻了一下。对照原文后帮助很大。谢谢你。
-
toast2011 -
(110 bytes)
()
06/17/2011
11:56:59
•
我来copy文青从前的解释:标的红字的是我觉得用法有问题的,绿的是我觉得要insert或者替代你的红的翻译的,黄色highlig
-
beautifulwind -
(753 bytes)
()
06/17/2011
12:13:39
•
谢谢美风的热心!!! 抓住再问,那个原文的录音一般在?谢谢.
-
toast2011 -
(0 bytes)
()
06/17/2011
12:30:34
•
回复:谢谢美风的热心!!! 抓住再问,那个原文的录音一般在?谢谢.
-
beautifulwind -
(150 bytes)
()
06/17/2011
12:35:06
•
小千的作业在这。翻得很好!
-
beautifulwind -
(10683 bytes)
()
06/17/2011
14:57:25
•
奇怪,怎么我早上没看到。我不敢放到主贴去,怕又给弄成blank贴了。小千翻得不错!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
16:35:36
•
我发现原因了:一点你的主帖,不知什么原因,小千的帖不在里面。
-
beautifulwind -
(69 bytes)
()
06/17/2011
19:48:23
•
你们俩,哈哈~我翻译的好么?今早起来我都没敢看!昨晚太困了
-
千与.千寻 -
♀
(197 bytes)
()
06/17/2011
19:49:54
•
你的好多用词非常到位。我偷学了好几个!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
20:01:37
•
看到原文是"underwater tricycle race"我确实很开心呀!^v^
-
千与.千寻 -
♀
(39 bytes)
()
06/17/2011
20:06:53
•
Thanks! It was a great learning experience.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
06/17/2011
15:13:40
•
新声音翻得很好
-
非文学青年 -
♀
(76 bytes)
()
06/17/2011
16:41:17
•
Yes, thank you for pointing that out.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
06/17/2011
17:46:47
•
I mean, thanks for the correction.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
06/17/2011
17:54:03
•
You are welcome. thanks for sharing your translation with us.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
21:03:17
•
谢谢。很受益。lesson
-
follower -
(69 bytes)
()
06/17/2011
15:42:58
•
完全同意!!!我也深有同感!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
16:36:18
•
谢谢非文学青年主持的[翻译写作]系列,学习了。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
19:08:02
•
多谢菲教授和美风助教。辛苦了,周末愉快。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
06/17/2011
21:52:32
•
我啥也没干,都是文青的贡献。我是专门偷艺滴。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
22:05:02
•
看你忙上忙下的,没有功劳也有苦老吧。~
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
06/17/2011
22:25:47
•
俺为了跟师傅偷艺,端端茶,倒倒水还是能办到滴。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/17/2011
22:32:47
•
晚来一会儿,美教授和愚教授又在这里挤兑我呢,愚教授,你等着,我拿板砖砸你去!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2011
23:24:17
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)