•
《Not As Good As》《不如》
-
CBA7 -
♀
(952 bytes)
()
07/08/2022
09:26:10
•
小7的诗,总是从简单的词语中品味出深刻的内涵。原来读懂一个人境界最高啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
13:57:54
•
谢谢灵灵的鼓励。“读你" 也包括读你的作品(文字)的含义 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
20:33:52
•
恭喜小7。首页进来,谢谢网管,《Not As Good As》《不如》推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:29:51
•
谢谢,that's so good :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
20:35:04
•
再读再赞:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
07/09/2022
14:57:00
•
英文翻译需要进一步推敲:)
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
07/09/2022
14:59:00
•
谢谢小绿提醒,我也注意到了 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
19:24:49
•
good verses can’t go out of grammar
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
07/10/2022
11:43:00
•
I agree :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
07/10/2022
20:50:24
•
【一句话翻译】--------第一次出题,有不妥处大家将就。
-
jianchi9090 -
♀
(2319 bytes)
()
07/08/2022
00:00:06
•
谢谢jianchi早早主持一句话翻译!欢迎大家来玩,在不知不觉中进步!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
08:33:50
•
艾玛,完成这次作业,感觉能让我从文盲变成个文化银:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
08:35:48
•
交作业:
-
妖妖灵 -
♀
(3361 bytes)
()
07/08/2022
08:58:11
•
非常喜欢你的翻译。特别是中译英。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:17:19
•
我这个还是有语法错误,比如but be remembered 不应该用原型吧。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:42:28
•
进来围观学习一下 :)
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:17:40
•
正想和你学习呢?怎么能省略得更简洁一些?改改有毛病的语法?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
17:12:29
•
ialord怎么不冒泡了?也谢谢依然,欢迎来美坛玩~不知不觉进步,我个人受益匪浅~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
17:13:57
•
太难了!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
07/08/2022
13:09:16
•
我这个文盲都交作业了,你这个大诗人赶紧交作业!否则没天理!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
13:59:01
•
对不住大家,我挑了我喜欢的道德经。不该太长的。 前四句就好。 “知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强”。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:12:52
•
不用改,加上最后两句才更显出你的与众不同的高水平!中文都让我看得荡气回肠,更不用说翻译英文的过程,很喜欢!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:36:30
•
羞愧掩面。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
18:00:32
•
我没法改我的原帖了。 另外妖妖灵太客气了。 翻得非常棒。 你如果文盲,我就是刘姥姥了。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:15:44
•
不能太自嘲!我做了你的题,已经变成文化银啦!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
17:43:42
•
恭喜jianchi。首页进来,谢谢网管,【一句话翻译】--------第一次出题,有不妥处大家将就。推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(103 bytes)
()
07/08/2022
17:29:11
•
谢谢。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
18:01:35
•
谢谢楼主主持,辛苦了
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:20:04
•
谢新朋友主持
-
忒忒绿 -
♂
(0 bytes)
()
07/09/2022
15:10:00
•
网上抄的中译英和英译中。道德经这个是一本英文分析道德经书里的摘抄。
-
jianchi9090 -
♀
(1909 bytes)
()
07/10/2022
05:03:13
•
道德经有非常多的译本,道德经翻译对照by B. Boisen---------我是网络搬运工。
-
jianchi9090 -
♀
(5765 bytes)
()
07/10/2022
06:37:36
•
真好,有参考就会意识到自己翻译的不足~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/10/2022
17:30:33
•
挖坑:和大家分享我怎么录新概念4:
-
妖妖灵 -
♀
(963 bytes)
()
07/06/2022
14:00:56
•
Thanks for sharing. 从你的进步可以看出这办法有效。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
16:34:36
•
哈哈,我是变着花样折腾,上次用google translate读每句比较,这次逐句录出来比较。进步就开心,知足常乐!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
17:19:59
•
新概念英语确实让人印象深刻,学到很多其它知识而且有很多冷幽默,印象最深的就是那位百折不挠第一个飞跃英吉利海峡的主儿:)
-
欲借嵯峨 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
18:37:05
•
嘿嘿,我现在读第四册有上瘾的感觉了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
19:46:56
•
现在还记得:when he landed near Dover, the first man to greet him
-
欲借嵯峨 -
♂
(35 bytes)
()
07/06/2022
18:39:44
•
哇,欲哥是背过第三册? 真厉害!接着一起来学第四册啊!你背功那么好,连长干行都会背,把第四册也背下来就是大大牛啦!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
19:45:40
•
元音好难发。au这个音,我都练了好多年,和没练没差别
-
kirn -
♀
(80 bytes)
()
07/06/2022
19:50:52
•
我仔细又听了一下,练过就是不一样,你的outlaw的out和Cowboy的cow都发得很好!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
20:05:59
•
灵妹妹,这个视频很好!我这个发音以前犯过一个大笑话,黄的,就不说啦:))
-
kirn -
♀
(212 bytes)
()
07/06/2022
20:29:35
•
哇,小k你在发音上真是很有心得!哈哈,想象不出是什么笑话:)这个视频真好,我对着谷歌翻译,au的发音还真被听对啦!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
20:42:47
•
这个音单独发不难,但是和别的鼻音在一起的时候,对我就特别难.每次发,我都紧张。你想象俺气沉丹田的样子,够好笑了吧:))
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/07/2022
05:47:53
•
知道了:) 英文是Valsalva maneuver,很多东西一说起英文,和说中文感觉就不一样了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/07/2022
17:51:57
•
这个视频应该发主帖让更多人看到,顺便讲讲笑话:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
20:45:44
•
脚掉坑了崴了,妖妖.
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
07/08/2022
13:08:34
•
你也挖个坑,我跳!这样就It takes one to know one!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/08/2022
14:01:04
•
学习了~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:18:11
•
我就是换着花样保持新鲜感~:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
17:14:49
•
【欢迎朗读】跟读 “William S. Hart and the early 'Western' film第一段
-
kirn -
♀
(1196 bytes)
()
07/05/2022
19:55:52
•
手机总是复制不了第一个半括弧!
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
19:58:26
•
往前使劲再扫扫就行:【欢迎朗读】
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:05:24
•
谢谢灵妹妹,这个扫成功了!前面那个标题,我把手机横过来都扫不到!
-
kirn -
♀
(71 bytes)
()
07/05/2022
20:10:26
•
你可以输入中文对吗?iphone就有这个选项。电脑,键盘换到中文字幕下,中括号就被highlight这个符号了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:22:11
•
读得很流畅!断句很自然!这么快就把第一段读下来,基本功好!鼓掌鼓掌!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:03:46
•
流利自如,鼓掌,
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:04:46
•
我好多音调都读错了耶:)
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
19:51:55
•
流利,自然。赞。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
16:00:31
•
汗,1914就明显读断了。。
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
19:52:30
•
Soil (IV)
-
移花接木 -
♂
(11923 bytes)
()
07/05/2022
19:08:49
•
你这感冒的声音真是似曾相识啊~保重保重,现在需要保护好嗓子,少让它做功:)沙发上慢慢听~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
19:42:52
•
你这声音温柔了很多,像女生,如果假面,快听不出来了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
19:48:17
•
manure和compost bin可以关联起来~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:00:25
•
Some perennial rice crops have now been harvested six times
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:11:19
•
这个能循环利用六次,太厉害!太巧妙了!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:12:21
•
念的很好啊,我没觉得嗓子坏了耶
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:11:22
•
十几分钟的长文你也不读错,我跟着读来着,不服不行:)咋断句断得这么好。我只有边看下个字边读这个字才能让我少重复:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:33:27
•
读的真好,向花帅学习。你这是中招了。一周就可以恢复.
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
10:59:53
•
估计是的,早晚都得来,不比往年感冒更难受
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:07:34
•
病了还读的这么长,这么好。移花好好休息,早日康复。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:19:25
•
也觉得比平时更温柔了:),自测阳性应该就是中招了,试试板蓝根。大量喝水维C水果休息
-
CLary -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:38:42
•
连花清瘟也不错。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:20:39
•
恭喜花董。首页进来,谢谢网管,Soil (IV) 推荐成功
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
16:53:37
•
【欢迎朗读】跟读 “William S. Hart and the early 'Western' film”
-
7997 -
♂
(0 bytes)
()
07/05/2022
13:36:56
•
读得真是太出色了!播音员还不如你呢。早晨听NPR,播音员竟然重复好几个地方,太不敬业了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
14:27:53
•
太过奖了,I guess the NPR just did a professional reiteration :-)
-
7997 -
♂
(0 bytes)
()
07/05/2022
15:44:58
•
看到undeclared aggression,立刻联想到Ukraine被入侵。这课学了很多生词。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
14:29:32
•
贴了两个, 好像追唱,很好玩:)
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:15:48
•
如果上两个录音,第二个录音上载的时候,把“页面加载时自动播放”前面的蓝色check uncheck一下,就不自动播放了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:28:59
•
太牛了,英音美音都那么标准
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:06:12
•
+1
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:21:10
•
可以做播音员。
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
16:04:20
•
恭喜7997。首页进来, “William S. Hart and the early 'Western film推荐成
-
梅雨潭 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
16:55:03
•
【欢迎朗读】William S. Hart and the early 'Western' film 兼看国庆焰火
-
妖妖灵 -
♀
(14483 bytes)
()
07/04/2022
23:04:21
•
谢谢posting,摸鱼跟读了一遍.
-
7997 -
♂
(0 bytes)
()
07/05/2022
13:40:06
•
你读得太好了,我需要向你学习重音的朗读,还有你的每个音节都好到位:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
14:30:27
•
学习了,去谷歌他了:)先读了,再学知识
-
kirn -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:16:47
•
受你启发,我也去谷歌一下,原来他最开始演默片啊~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2022
20:23:18
•
过去元音不到位的问题都不见了,非常流利,永远年轻的声音
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:10:35
•
你怎么病了还这么犀利?:)元音确实是我最近格外注意的,包括a,i,o等的发音,下次争取把元音再拉长加重,争取制作出美味:
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
13:27:22
•
语音,语速,停顿都有进步。听起来非常舒服。
-
天边一片白云 -
♀
(349 bytes)
()
07/06/2022
15:58:17
•
鼓掌鼓掌!看得出云云的用心!进步大大的,以前L的卷舌音不见了!:)只要贴出来,就会push自己读得可以见人!就会进步!:
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/06/2022
17:17:23
•
赞赞赞
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
04:22:48
•
希望这次能学完NCE4:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2022
17:15:46
•
USA 美国国家宣传片
-
盈盈一笑间 -
♀
(315 bytes)
()
07/04/2022
14:07:42
•
仓廪实而知礼节。喜欢美国,一个可以让梦想实现的国家。好多好多地方都没去过,争取慢慢走遍~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2022
22:42:30
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)