•
【一句话翻译】《经济学人》上的一句话 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1717 bytes)
()
02/21/2025
07:59:17
•
Some r here for the drill; some r here for the evening winds
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:26:36
•
I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:27:54
•
my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:29:30
•
Wow,西岛这么暖心啊!谢谢你!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:38
•
Together we go far!!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:02:08
•
王菲的歌?:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:38:41
•
是的,今年春晚的歌《世界赠予你的》
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:00
•
交作业,谢谢!
-
方外居士 -
♂
(890 bytes)
()
02/21/2025
08:39:17
•
非常棒啊,方兄!流畅,结构好,译对了里面重要的一个词组!方兄要不要试一下译一译歌词?你是写诗高手啊!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:07:44
•
诗歌仅做字面翻译不难,但用诗的语言就难了,居士未之能也!多谢!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:11:05
•
嗯嗯,说的是,方兄谦虚。我只是突然兴致来了,我们一起来看Deepseek怎么译:))西岛会frown upon it:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:14:55
•
哎,我刚离开了一会儿,突然打了个喷嚏,回来一看,哈哈哈,在这儿等着我呢哈 :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:18:09
•
哈哈,我们晚上见啊,看看小D的身手如何:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:26:56
•
哈哈哈哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:11:07
•
不许笑 (开玩笑哈 :-)))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:19:14
•
哈哈,不用啦。我已经见识过了。房坛有坛友9天前用GPT和DS为我做过介绍(见下),就是辞藻堆砌拍马哈 ;-))。
-
最西边的岛上 -
♀
(2165 bytes)
()
02/21/2025
15:07:10
•
应该还挺中肯的,只是,不管如何AI的结论还是建立在大数据之上的:)但是真不能小瞧:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:15:40
•
那天有台湾同事劝我玩DS还给我展示:一个小问题乌央乌央出了一大堆答案,看得我眼晕~他给我的整个是DS的反面例子啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:05:38
•
这首歌词其中一句“赠一场病”,这种话怎么也可以入歌?真是不懂,居然审查通过,随便一个押韵的句子也比这句强百倍啊~:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:08:36
•
有这样一句吗?我倒是没注意。谢谢妖mm提醒,这首歌的旋律没有那么出色,不知为何这么红:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:16:26
•
天后就是厉害,谁要想红,就让天后助一歌之力吧:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:40:21
•
试试歌词翻译:
-
妖妖灵 -
♀
(2980 bytes)
()
02/21/2025
09:33:28
•
优美,学习了。神兄应有一拼!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:45:34
•
谢谢谢谢!我今天歇班有空,好久不玩英文诗歌了,没太在意字节数,但还是很好玩啊!:)你也赶紧跟贴翻译歌词啊,大诗人!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:48:39
•
我不行,还是看神兄的!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:08:47
•
妖mm很棒啊,韵脚压得好,意思也到位!最后一段的翻译我还挺喜欢的,虽然意思跟原文不完全一致,但是“神”译了!好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:58:54
•
暖冬mm出题出得有意思!从去年学了英文诗歌之后,好久都没玩了,还是很好玩啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:05:03
•
有时间你再出题,大家一起玩啊!记忆犹新:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:38:15
•
交作业。暖冬周五愉快!
-
godog -
♂
(296 bytes)
()
02/21/2025
11:58:34
•
Go兄好棒啊,看得出来你读得很多,超级工厂译得好,整个句子非常流畅准确!Go兄不想试试歌词翻译吗:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
12:25:51
•
等着你的歌词翻译!不能偷懒儿!别让AI打败真人啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
13:30:46
•
你译得很好了,我想不出更好的,要押韵很难。试试
-
godog -
♂
(208 bytes)
()
02/21/2025
19:43:02
•
哇,果然是神犬!很忠实于原歌词!你这押韵也很好,叫Eye rhyme:
-
妖妖灵 -
♀
(1541 bytes)
()
02/21/2025
19:53:31
•
Wow,译得好啊,Go兄,难怪有人称你“神”,韵脚眼韵都压到,意思也到了,喜欢喜欢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
19:58:06
•
不负众望!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:56:30
•
你觉得真人和AI谁胜了啊?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:05:20
•
今天我特意让家里的某人读了这两篇译作,因为我自己的已经有先入为主的印象,不准了,新鲜的眼睛比较靠谱。他的选项是
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:38:28
•
Go兄的译得更好,更尊重原文,后者太多文绉绉了。又问哪一个是机器译的,他猜Go兄那个,因为他想的是机器比较直截了当:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:40:59
•
奥耶,真人完胜AI!AI不只是啰嗦文邹邹,关键它还有败笔,真人是不会犯这种错误的:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
14:54:54
•
真人完胜!人类的曙光:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
16:20:10
•
咬紧牙关,我会用bite the bullet
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
15:43:01
•
应该也可以,但是比较原文的另一个词组,这个带点贬义,可能更强调不情愿去做:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:14:10
•
我把原文和Deepseek翻译的歌词都贴上了,大家看看,是真人胜AI,还是AI更胜一筹,还是平分秋色:)谢谢大家的参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:11:42
•
谢谢!有个AI做参考真不错!但我第一感觉怎么觉得不像人话呢:)seas是为了押韵,但这么用词太别扭了。Reprieve是
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:24:30
•
个败笔吧,缓刑的意思,是不是有些negative?借一缕时光。捧一片天空。前后没有关系吧,只是对账对称。真人胜过AI吧:
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:27:08
•
而且AI翻译的每句字节数太不一致了。它还不太意识到字节数的要求吧。用它这个翻译不知道容易不容易唱到原歌里?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:38:29
•
Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暂时休息
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:54:46
•
这个reprieve是指暂时远离繁忙,喘口气的意思。你说的自然有你的道理,先看看大家的意见吧。谢谢妖mm!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:56:48
•
【 希望 】— 送给朋友们 ,【 Hope 】— To my friends
-
最西边的岛上 -
♀
(11676 bytes)
()
02/21/2025
04:27:40
•
这是我去年6月写的一首双语小诗(没有在任何坛子放过),从我的博客转来。和Joy美眉,颤音兄及其他坛友探讨请教。谢谢!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:32:33
•
注:我是先写的英文诗,然后再写的中文。个人感觉不是翻译自己的诗,是另一种语言的再创作。所以我会说双语原创应该都是自己写,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:41:01
•
机器能比你自己更了解自己吗?我的文字水平很有限,但写时中英文都是流着泪写出来的,我不知道机器会不会和我一起流泪 。。。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:41:48
•
网友们在我这首诗下给的留言也让我留了泪。我不觉得这些心灵的交流是可以用机器做到的。谢谢理解
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:47:18
•
加注:对我来说,语言不是一种文字游戏,是我们人类互相交流的媒介,是我们彼此心灵的交换,所以我哪怕“牺牲”也不愿让机器占据
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:52:47
•
Joy美眉,记得我们在你“九月”文下的心扉交流吗?我认识你就是因为感觉到了你这个人,感觉到了我们的心灵交流呀!!!!!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:54:59
•
6行诗加那么多AI,让我怎么去认识颤音兄呢?我感觉不到呀!!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:56:14
•
我来文城两年,美坛一年多,一直都是把我的心拿出来说话,希望能以心换心。我不要和机器换,因为它们没有心。呜呜呜呜
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:10:22
•
那就直接和颤音兄的英文诗交流吧。你的英文好,估计不需要像我这样需要GPT 帮助理解。:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:13:03
•
对不起,我做不到(因为看见那些AI的东东在那里,没有心情交流诗本身了)。谢谢理解。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
07:37:30
•
互相尊重吧。尊重您的选择。也请您尊重不同网友不同的发帖风格。谢谢理解。:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:52:07
•
尊重 !=只说好话!正因为是尊重,所以我会掏出心里话说让你们知道我的想法;也正是因为尊重我以后不会再跟有AI的帖子。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:03:32
•
在公共论坛,你有你的选择。别人也有别人的选择!这叫互相尊重!最后一句。period!
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:09:25
•
Yes, Ma'am :-)))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:22:21
•
颤音兄写的应该只是英文诗。GPT部分只是解析。他的中文功底很好的,如果写双语,他不需要用AI的。美坛有他以前的写的小说。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:10:26
•
觉得艺术最奇妙的就是读/看者的不同感受,对照片/画儿/诗/文,不做注释,一千个人会有一千种感受。这才是艺术的力量和真谛。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:39:02
•
又比如人们在听一首动情好歌儿时会落泪,那是因为他们被感动了,更是因为他们在不知道那首歌儿背后故事时,联想到了自己的经历!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:50:34
•
所以不需要歌作者的解释就可以理解被打动。没有灵魂的艺术,技巧再高,可能有视觉听觉享受,但不会打动人的心灵深处。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:56:24
•
你是英文好,不理解我们需要查字典的烦恼。英文诗有时候不好懂,GPT的解析,能帮助我理解。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:04:20
•
那样的话,读者可以自己用AI呀,不是更合适更好吗?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:08:58
•
大部分读者很懒的吧,比如我这样的。哈哈。刚刚听歌了,李健的声音真好,一听,整个世界都安静了,抚...
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:11:44
•
哈哈,懒人是不会去写诗读诗滴。我就是一个懒人,不愿意学习诗律,所以我会躲着律诗
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:16:25
•
不读不敢跟(跟过两次被人笑掉大牙;-),写过的几首非律诗
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:19:23
•
小诗都是它们自己从我心里蹦出来的,不是我的功劳
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
06:19:48
•
早安,西岛。嗯,喜欢我们之前的交流。:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:03:58
•
如果我那时用AI给你留言,会怎样呢?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:12:46
•
昨天颤音兄也没有用AI回你的贴,不是?哈哈。李健的歌,很好听。谢分享。我去听歌了,回聊。:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:15:15
•
如果你的“九月”文有AI写的,那我不会留言的,就是说不会有交流的开始。对颤音兄发的这个帖子我不能交流就是这个原因。回“见
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:19:48
•
关于AI的应用,我赞同暖冬在楼下的分享。回聊。:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:24:04
•
Hope, is a seed. life goes on, fruiting with the autumn wind
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:19:54
•
Beautiful. I like your poem.thx 4 sharing
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
05:20:53
•
Beautiful English poem! Hope is the seed. Let's carry it!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:03:02
•
ZT: 《爱的星空》论坛的几点重申 (我觉得对美坛也适用,唱坛也有类似规则)
-
最西边的岛上 -
♀
(40780 bytes)
()
02/20/2025
19:46:45
•
我又加了星坛的跟帖在内。我也不会再跟任何有AI的帖子了。谢谢理解。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:53:39
•
其一,这是别的论坛的规定。不是美坛的版规。其二,您可以选择不跟贴,但请尊重其他网友的发帖权利。谢谢!
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:56:10
•
所以我只是说我以后不会再跟AI有关的帖子了。因为我也有选择不说话的权力。谢谢。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
20:00:07
•
我理解西岛的立场,但是我想AI可以是一个很好的tool,原创必须是人写的,但是可以有AI的辅助。你这样一说,有点吓到我:
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:00:44
•
明天轮到我主持翻译,我想拿最近流行的一首歌的开头让大家翻译,而答案呢,却是我在Deepseek上找的,最后供大家参考:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:02:36
•
哈哈,那我明天就不跟"一句话"了哈 :-) 谢谢美眉提前打招呼! Appreciated :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:05:54
•
哦,要是答案里才用DS, 那在答案之前还是可以跟帖滴!!!:-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:07:58
•
是的,中文歌词,最后给答案时是Deepseek上的,我译不出它的水平:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:10:42
•
明天有两部分,中文歌词翻译是bonus:))我们美语坛本来人就少,有原创的内容做bedrock, 不怕AI:)个人意见。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:09:21
•
不怕,If don't like it, fight it; if can't beat it, join it,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:14:30
•
if can't join it, ignore it !!! :-))) I took a stand & felt
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:15:56
•
much better now. Thanks 暖冬!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:16:45
•
Sure,西岛! In an AI era, it‘s inevitable to see it around us,
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:28:25
•
everywhere,but as along as we take the lead/the center:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:30:42
•
agreed. let's take the lead/the center TOGETHER!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:34:37
•
Exactly! 赞暖冬不疾不徐,一语破的。值得我学习。:D
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
03:48:58
•
understood! But I'm one who always speaks her mind :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:33:20
•
就好比是字典,有时候不确定时需要翻一翻。但是不要误解,我自己依然在努力学英语,想着再提高的:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:06:22
•
对,觉得自己的部分和辅助的部分是有个比例问题,辅助太多就有可能把自己给淹没了哈 ;-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
21:11:33
•
赞同这点!诗人的语言简洁。但颤音兄原诗是原创,仍是主体。GPT是话痨,大篇幅分析原创诗歌,可能造成了视觉上的误解。:))
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
03:42:52
•
我觉得 1。如果原创作品是双语的话,两种语言都应该是原创;如果是翻译的话,翻译部分应该是原创。2。如果他没有那么长的AI
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:14:38
•
我肯定会交流学习的,因为我对颜色很有兴趣,就是因为看到了题目我才点击去读的。 但看到只有六行的诗下面那一大堆机器码子,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:18:24
•
我本来很想分享的心里话都被机器气走了。不然互相交流多好啊。我是个实话直说的人,不会做拍马的礼貌。如果我说的得罪了,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:22:52
•
那我送颤音兄一首我自己的中英文原创诗道歉吧。但是,我的立场没有改变(他的AI部分完全可以放到AI坛交流呀)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
04:26:58
•
Light and Shadow-107 Shades of Gray
-
颤音 -
♂
(4174 bytes)
()
02/20/2025
19:03:16
•
If this was written by AI, best place 2 post is AI 潮流社. Thx.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:13:16
•
不然对我们用脑用心写作的美坛坛友非常不公平。 AI 潮流社是为AI专设的坛子。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:19:32
•
对不起,没有说清楚,我写的,让 ai comment,translate,draw
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:21:53
•
诗写得太好了,都被误会成AI写的啦。哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:23:33
•
哈哈哈,是太糟了
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:33:44
•
来这儿是和人交流,为什么要放AI comment? translate and draw?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:26:03
•
既然你让机器给了comment,让我们还能说什么?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:28:20
•
AI的解读会影响读者评论吗?没看出这两者有什么冲突吧
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:30:21
•
当然不一样。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:30:55
•
你可以选择不看,但不能要求别人怎么发帖吧?这是基本的礼貌吧
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:34:35
•
我给你发一个星坛最近有关帖子看了,你就明白了。我这就去找。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:38:08
•
我在美语坛这样发帖子,这个系列有几年了,不值得您大惊小怪
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:42:59
•
你把机器说得都拿掉,我才会和你交流。不然你和机器去交流吧。谢谢。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:30:25
•
为什么要拿掉?每个人发帖都有自己的风格啊。风格不一样,请互相尊重!
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:33:34
•
拿不拿掉AI是他个人自由,我不理AI也是我个人自由。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:36:04
•
但是,你的发言非常不礼貌。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:36:42
•
Joy, 我是有原因的。你以后会明白的。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:39:03
•
是想知道ai的想法和人的比较,还有我感觉语言上可以从ai学到一些的
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:31:16
•
所以推荐你去AI 潮流社。我们这里没和AI比较的雅兴。谢谢!!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:34:16
•
这里是公共论坛。美语世界哪条版规禁止这样的发帖风格了?
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:36:12
•
星坛和唱坛都已经有规则了。这里没有班长,我本来准备把星坛规则发过来的,还没来得及做。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:42:56
•
谢谢, 听到您的意见了,单数啊,毕竟您代表其他这里的坛友不妥吧
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:37:22
•
Does this poem rhyme with ABAB?
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:26:19
•
嗯,大致这样,我也觉得 follow ing a rigid rhyming scheme 挺困难
-
颤音 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2025
19:32:59
•
Grooved这个词用的好!原诗有点难懂,需要有点这样的解释:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2025
20:58:40
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)