•
《唐宋韵》54.《终南别业》王维 (South Mountain Villa)
-
唐宋韵 -
♂
(37571 bytes)
()
01/13/2024
09:37:33
•
Buddhism, office, poems, and solitude. He was a good juggler
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:02:40
•
Indeed.
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:02:08
•
王维的诗,清新自然。很多人都喜欢。多谢分享。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:27:09
•
谢谢。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:02:52
•
alexcwlin把道译作Taoism, 似乎理解有误
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:27:15
•
的确有误,应是佛教的道术。
-
唐宋韵 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
22:03:59
•
行到水穷处,坐看云起时。这句太熟了,熟到我不知道是王维写的,汗一个。haha
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
19:48:35
•
第二个翻译比较流畅易懂 :)
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
21:12:06
•
APAD:If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed..
-
移花接木 -
♂
(1246 bytes)
()
01/13/2024
05:20:48
•
So that's why Bacon had power: he made up stories!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:11:14
•
Ennnn,this time was Mohammed, who else he picked up?
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
10:44:12
•
No idea. Know little about him except for two proverbs.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:00:05
•
first one be, Knowledge is power France is bacon
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:35:52
•
I guess he picked up “Mohammed”due 2 mountain starting with
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
15:29:08
•
“mo”, So called “alliteration” ~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
15:30:40
•
em, I thought sth. 2 do with Islamic prophet Muhammad ascend
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:16:48
•
to heaven from Temple Mount & Bacon altered the letter u 2 o
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:19:21
•
due to taboo
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:20:03
•
Make sense. Kill 2 birds with 1 stone.
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:26:23
•
similar but different "if you can't fight them join them"?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:14:00
•
Maybe, this 1 mainly meant 2 use alternative approach
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:31:11
•
agreed.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:21:13
•
不能改变环境就去适应环境
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:49:01
•
喜欢这个翻译
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:55:42
•
good one. 赞!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:19:12
•
完全的意译很直白,但是可能不利于我们记住相应的英文原句 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:26:16
•
只有明白穆汗默德在穆斯林心中的份量才能真正品位这句话的精髓。对于非穆斯林来说,这点其实很难。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:34:32
•
从“如果山不能来,穆罕默德就要到山那里去” 可以意会出“不能改变环境就去适应环境”,不必完全了解穆汗默德 :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:42:11
•
意思是一样的,但是情感上却不如原文激烈。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
11:16:35
•
我刚才和ChatGPT交流了一下,ChatGPT的翻译是:“若山不来,穆罕默德就要去山。” 详见里面:
-
CBA7 -
♀
(1495 bytes)
()
01/13/2024
08:50:31
•
我的译文是:“如果山不能来,穆罕默德就要到山那里去。”
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:52:53
•
chatGPT的这个中文翻译太直译,不知所云
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:57:17
•
我个人感觉,某些Proverb的中文翻译可能需要将直译和意译结合起来才能把其内在的含义完全表达出来。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:58:31
•
意译更重要。语言是相通的,基本会找到对应的成语或俗语。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:00:21
•
同感,但是我个人认为,在意译的同时,也可以尽量保持原文中的特色成分,以便给人原汁原味,有出处的感觉。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:12:03
•
没必要。那就记住英文就好了,不然不伦不类。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:15:41
•
I think it depends. 例如“攀比琼斯”就是一个例子,我保留了Joneses的直译。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:22:05
•
而且,这样的译文可以帮助我们记住相应的英文原句。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:23:00
•
昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一个很好的例子,我的译文是:“攀比琼斯”。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:01:21
•
详见里面的主帖以及跟帖,包括跟帖里面我和ChatGPT的交流。
-
CBA7 -
♀
(257 bytes)
()
01/13/2024
09:04:58
•
看到chatGPT的翻译,太有喜感了。你把“攀比”翻出来,全面碾压chatGPT:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:07:45
•
谢谢灵灵的鼓励,灵灵新年快乐!
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
09:15:12
•
我很久以前就已经不去翻译了,最简单的例子,dog,我就不去想狗这个字,sth domesticated animal,
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:22:59
•
man's beat friend, barking... as long as I know what it is
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:24:41
•
这是APAD复习帖吗?这句印象很深。温故而知新!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
14:28:20
•
could be many going on during my vacation or I lost memory
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
16:27:51
•
This one tells us to be flexible and resilient? :)
-
甜虫虫 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
21:14:45
•
The Song of the Volga boatman(Russian folk)
-
方外居士 -
♂
(11740 bytes)
()
01/12/2024
11:44:20
•
船夫的号子在哪个语言里都是类似的。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
11:46:21
•
用力拉船时发声方法都一样:))
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:52:51
•
生产活动中产生的歌词通常接近单音节语言。只是汉语把单音节语进行到底,而西方却走上了多音节语言的道路。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:23:02
•
中英文语言比较课题继续进行中。LOL
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:30:07
•
可惜改行已经晚了,只能望洋兴叹瞎想!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:45:36
•
改行当纤夫吗?:-))
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:32:46
•
哈哈哈,想当可惜没有赶上时代!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
17:01:03
•
哈哈哈,很幽默嘛
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
04:40:37
•
地球人的共同语言~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:28:39
•
Did I see that picture in a middle school Chinese text book?
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:05:55
•
Haha, Ask yourself! At least I did not see!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:28:37
•
课文好像就叫“伏尔加河上的纤夫”。
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:45:13
•
是的。伏尔加河上的纤夫曲。黄河大合唱中的第一段与之可媲美。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:50:54
•
经典歌曲,好听!
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:12:32
•
阴柔的歌曲太多了,来点阳刚之气的中和一下!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
14:31:36
•
Typical work song, reminds me of Irish work songs.
-
waterfowl -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:36:30
•
Find one, interesting
-
方外居士 -
♂
(194 bytes)
()
01/12/2024
17:05:10
•
方外兄应该自己唱一个:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
17:41:21
•
这是为难居士了。这个男高音天下没多少人能唱!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
18:05:32
•
Very special song! 谢谢居士分享。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:57:21
•
高兴小西喜欢。自从流行歌曲主导后,这类歌曲就成了小众,很少有人听了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024
08:52:15
•
APAD: Keeping up with the Joneses
-
7grizzly -
(8053 bytes)
()
01/12/2024
09:04:27
•
为自己活着
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
09:18:22
•
That's a tall order, too :-) But one gets to choose.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
09:44:25
•
Nope, Joneses don't sound next door 2me, dow or jonese
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
10:07:46
•
industrial magnates 2 me
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
10:09:26
•
Keep up withJoneses won't hurt capitalism hurt my capital
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
10:13:15
•
There are even some books about it, e.g., "Beat the Dow."
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
10:42:39
•
so how about the book, useful or useless? :))
-
卫宁 -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
12:48:56
•
Like all great books on investing, the message is insightful
-
7grizzly -
(49 bytes)
()
01/12/2024
13:06:07
•
If we live with Joneses in the same community, it won’t be
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:16:53
•
too hard to keep up with them then. lol
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
13:17:35
•
How so? By paying a big mortgage?
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:04:47
•
Our only "Keeping up with the Jones" item is Xmas lites ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(62 bytes)
()
01/12/2024
15:58:01
•
By "lite," do you mean "beer with relatively few calories"?
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:03:43
•
the only meaning for the word as a noun in my 2 dictionaries
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:06:46
•
made it up for lights, just for fun ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:17:32
•
I suspected and just wanted to make sure :-) Remembered
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:24:28
•
TCP-lite and BSD-lite.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
16:25:31
•
Another name carrying special meaning, like Joe, or Karen
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/12/2024
17:37:22
•
That's right. Met them all :-))
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:06:07
•
Good to know that Joneses may connect to a rich lady.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
19:35:15
•
The detail helps retaining the phrase.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:07:08
•
"If you live according to what others think, you will never
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:44:28
•
be rich", so just be yourself :)
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:46:00
•
“Keeping up with the Joneses” 是褒义的,还是贬义的?能把这句话的中文翻译分享一下吗?谢谢。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
20:49:19
•
I think it's negative. Translating is frustrating to me.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:02:00
•
ChatGPT may be able to help but I've never used it :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:02:42
•
我刚刚和ChatGPT进行了交流,ChatGPT译为“追赶琼斯”,详见里面:
-
CBA7 -
♀
(1209 bytes)
()
01/12/2024
21:20:37
•
Thank you!
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:32:52
•
You're welcome. Google Translate 译为:“跟上琼斯的步伐”。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:51:12
•
赞认真钻研的态度,学习了~~
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024
04:38:42
•
我个人感觉,某些Proverb的中文翻译可能需要将直译和意译结合起来才能把其内在的含义完全表达出来。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:53:21
•
我的译文是:“攀比琼斯”。
-
CBA7 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2024
21:55:48
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)