•
请问怎样翻译“山寨”?
-
cloudhk -
♀
(44 bytes)
()
01/09/2010
06:17:08
•
counterfeit ?
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
07:03:06
•
how about fake, clone, pirated?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
01/09/2010
08:22:16
•
pirated sounds fit.
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
09:19:47
•
knockoffs
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
16:59:06
•
e.g. knock off cell phones, knock off clothes, knock off UGGs.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
17:35:12
•
another one: copycat
-
billnet -
♂
(315 bytes)
()
01/09/2010
17:53:40
•
英译:桐花万里丹山路 雏凤清于老凤声 翻译:美坛众网友
-
美语世界 -
♀
(25379 bytes)
()
01/07/2010
06:58:36
•
Thank you!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/07/2010
07:34:04
•
感谢你为大家翻译了无数的作品,解答了无数的问题,辛苦了。
-
美语世界 -
♀
(534 bytes)
()
01/07/2010
07:57:03
•
谢谢老师!小红花真美丽。
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/07/2010
08:06:16
•
问好,“老师”可不敢当,我是来和大家一起学习,共同进步的。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
01/07/2010
08:22:27
•
请帮忙翻译:桐花万里丹山路,雏凤清于老凤声。
-
鸣凡 -
♂
(1338 bytes)
()
01/05/2010
11:38:34
•
Wow, 这女孩的书法真精彩。想起了小千漂亮的英语书法了。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
01/05/2010
11:44:37
•
英文书法:《秋叶》 来源: 小千...千与千寻
-
紫君 -
♀
(148 bytes)
()
01/05/2010
13:47:09
•
:)
-
雨打兔子窝 -
♀
(58 bytes)
()
01/05/2010
19:19:37
•
"邻家小女高中毕业,(鸣凡)书两句李商隐的诗作贺"
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
01/05/2010
11:46:36
•
meant to follow ZiJun
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
01/05/2010
11:47:29
•
谢谢23731241更正,应该是鸣凡的精彩书法,我得好好学中英文才行。
-
紫君 -
♀
(57 bytes)
()
01/05/2010
11:52:37
•
雏凤 and老凤 的凤怎么写的不一样呢? 邻居是clinton 夫妇么?
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
01/05/2010
12:49:50
•
供参考
-
star-night -
♂
(778 bytes)
()
01/05/2010
12:51:39
•
Updated Version
-
star-night -
♂
(356 bytes)
()
01/06/2010
06:16:59
•
鸣凡好!试试这个。
-
李唐 -
♂
(184 bytes)
()
01/05/2010
13:22:23
•
回复:请帮忙翻译:桐花万里丹山路,雏凤清于老凤声。
-
lovchina -
♂
(221 bytes)
()
01/05/2010
15:10:30
•
翻译大家都出来了,喜欢看你们“飚译" :)
-
雨打兔子窝 -
♀
(10 bytes)
()
01/05/2010
19:25:14
•
英诗中译:The Serenity Prayer 翻译:美坛众网友
-
美语世界 -
♀
(34004 bytes)
()
01/04/2010
17:21:20
•
翻译的都真好~这音乐....太~煽情了吧?!
-
小千...千与千寻 -
♀
(68 bytes)
()
01/04/2010
17:30:25
•
呵呵~我的意思是想说音乐太好了
-
雨打兔子窝 -
♀
(60 bytes)
()
01/04/2010
18:04:06
•
回复:呵呵~我的意思是想说音乐太好了
-
美语世界 -
♀
(2178 bytes)
()
01/04/2010
20:25:20
•
Thank you!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/04/2010
19:10:13
•
谢谢小千,小雨 & star-night. Have a nice evening.
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
20:18:55
•
Updated Version
-
star-night -
♂
(358 bytes)
()
01/05/2010
08:04:43
•
Thank you very much.
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
01/05/2010
13:29:06
•
请美坛高人把翻译成中文:
-
含娜 -
♀
(347 bytes)
()
01/03/2010
20:22:31
•
我就会儿歌
-
bearsback -
♂
(94 bytes)
()
01/03/2010
21:05:15
•
不错哦,谢谢你!
-
含娜 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2010
21:40:30
•
remember 英文, 中文只是一种符号。
-
bearsback -
♂
(20 bytes)
()
01/03/2010
22:52:29
•
说这话的人不简单呢
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
17:26:17
•
最后一句原文有误吧?
-
何德能 -
♂
(147 bytes)
()
01/03/2010
21:26:02
•
:-)
-
含娜 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2010
21:41:40
•
好像原诗本身就不押韵,译诗有必要押韵?
-
武都水坝 -
(0 bytes)
()
01/03/2010
21:37:08
•
我喜欢押韵~~
-
含娜 -
♀
(0 bytes)
()
01/03/2010
21:41:15
•
人生本身就是押韵
-
bearsback -
♂
(14 bytes)
()
01/03/2010
22:49:59
•
看看这样翻译如何?
-
lovchina -
♂
(275 bytes)
()
01/04/2010
02:41:29
•
回复:看看这样翻译如何?
-
lovchina -
♂
(96 bytes)
()
01/04/2010
06:46:17
•
呵呵~这个有意思!
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
17:24:20
•
含娜,新年快乐。我觉得你的直译已经很到位了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
05:19:24
•
飞鹰,新年快乐。
-
含娜 -
♀
(26 bytes)
()
01/04/2010
18:56:44
•
非常好的一首诗,我喜欢~你翻译的也不错啊
-
小千...千与千寻 -
♀
(168 bytes)
()
01/04/2010
06:17:13
•
谢谢小千的”瞎“感受~~
-
含娜 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
18:55:21
•
刚开始学诗,译成了打油诗,但好歹也是处女作。
-
美坛秘书 -
(52 bytes)
()
01/04/2010
06:46:22
•
这秘书,不管男女,俺开始饭你的说~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
07:36:28
•
当然是摔锅更好。嘻嘻~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
01/04/2010
07:42:32
•
处女作? 决得像masterpiece~~
-
含娜 -
♀
(18 bytes)
()
01/04/2010
18:53:59
•
供参考
-
star-night -
♂
(595 bytes)
()
01/04/2010
07:04:50
•
这个译的有味道~
-
小千...千与千寻 -
♀
(309 bytes)
()
01/04/2010
08:09:34
•
回复:
-
star-night -
♂
(435 bytes)
()
01/04/2010
08:50:38
•
很不错,“赐”字用得特好!
-
含娜 -
♀
(62 bytes)
()
01/04/2010
18:50:43
•
:-)
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/04/2010
19:56:34
•
含娜, 新年见到你,真高兴。
-
紫君 -
♀
(62 bytes)
()
01/04/2010
07:51:30
•
回复汐汐: 英语在线翻译词典大全 来源: 简洁的想法
-
美语世界 -
♀
(7208 bytes)
()
12/30/2009
21:02:45
•
回复:回复汐汐: 英语在线翻译词典大全 来源: 简洁的想法
-
戏雨飞鹰 -
♀
(238 bytes)
()
12/31/2009
15:16:38
•
Happy New Year to you all.
-
美语世界 -
♀
(205 bytes)
()
12/31/2009
16:12:29
•
请推荐一个有质量的免费翻译软件
-
汐汐 -
♀
(107 bytes)
()
12/30/2009
19:36:23
•
回复汐汐: 英语在线翻译词典大全 来源: 简洁的想法
-
美语世界 -
♀
(115 bytes)
()
12/30/2009
21:04:00
•
回复:回复汐汐: 英语在线翻译词典大全 来源: 简洁的想法
-
汐汐 -
♀
(8 bytes)
()
12/31/2009
00:24:33
•
脑袋被驴踢了,如何翻译,谢谢。
-
不学王明 -
♂
(4 bytes)
()
12/28/2009
19:30:56
•
His/her head was kicked by an ass :-) 哈哈
-
何德能 -
♂
(154 bytes)
()
12/31/2009
09:12:38
•
建议我爱瑞士多拿金融时报中文版去练翻译,然后和
-
billinmon -
♂
(44 bytes)
()
12/22/2009
07:17:04
•
请教:“用音乐来麻醉自己”,这句话该如何翻译
-
billinmon -
♂
(4 bytes)
()
12/14/2009
09:19:40
•
供参考
-
star-night -
♂
(140 bytes)
()
12/14/2009
12:38:14
•
请高手帮忙把以下中文翻译成英文,多谢多谢!
-
gwb -
♀
(194 bytes)
()
12/13/2009
08:38:07
•
Just a joke, forgive me,多谢!
-
走马读人 -
♂
(314 bytes)
()
12/13/2009
09:22:33
•
看到这文字 好亲切/好兴奋。想到小学时的作文
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2009
16:31:57
•
密码同学,你这科学高峰攀上去了吗?
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2009
20:05:58
•
呵呵,我长大后攀的是科学低峰,要求不高,终于上去了
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2009
20:22:21
•
Good for you! I am still in the basin~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2009
20:42:33
•
纯属玩笑,不必当真。科学低峰,人人可攀
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2009
20:50:09
•
你呀, 还真是个书呆子,lilac的话都能当真?~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2009
20:53:51
•
请教大家,说自已的口语水平退步了应该如何翻译?
-
wxcfgh85 -
♀
(80 bytes)
()
12/08/2009
22:14:13
•
我觉得不应该说oral english skill,说english speaking skills 好。
-
bluespirit -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
22:21:48
•
My spoken/oral English is falling behind~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2009
22:27:37
•
供参考
-
star-night -
♂
(287 bytes)
()
12/09/2009
06:27:43
•
Hi, star-night, Happy Holidays.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
06:58:13
•
Many thanks.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2009
07:38:40
•
Compared to the last two years, my spoken English has gone downh
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
08:46:30
•
downhill.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
08:47:43
•
Compared to that of two years ago, my spoken English is rusty.
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2009
14:48:55
•
求一句法律方面的英文句子的中文翻译
-
我住青宁坊 -
♀
(247 bytes)
()
12/08/2009
16:23:23
•
供参考
-
star-night -
♂
(513 bytes)
()
12/09/2009
08:11:24
•
one more:
-
戏雨飞鹰 -
♀
(50 bytes)
()
12/09/2009
12:11:35
•
回复:
-
star-night -
♂
(207 bytes)
()
12/09/2009
12:49:42
•
:) [affair has been found out by the wife]固定用法?~~
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
13:00:21
•
回复:
-
star-night -
♂
(91 bytes)
()
12/09/2009
13:40:47
•
hahaha....
-
戏雨飞鹰 -
♀
(127 bytes)
()
12/09/2009
14:14:41
•
:-(
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2009
14:26:11
•
其实是这样的:lunch时我跟同事谈Sophie Zelmani的歌
-
戏雨飞鹰 -
♀
(235 bytes)
()
12/09/2009
13:10:57
•
but i just said:she absolutly can sing. she can sing very well.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2009
13:16:43
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)