•
一切都是浮云,英语中有没有这个表达,硬翻译过去的不算。
-
steuerberater -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
05:22:05
•
Utterly meaningless, everything is meaningless.
-
薆馜 -
♀
(1626 bytes)
()
04/27/2011
05:35:34
•
上面是现代文,再来个文言文版的:vanity......
-
薆馜 -
♀
(69 bytes)
()
04/27/2011
05:44:21
•
中文不够潮:应该问“神马都是浮云”怎么翻,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
06:50:05
•
yes, you are right.
-
steuerberater -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
13:15:39
•
回复:中文不够潮:应该问“神马都是浮云”怎么翻,哈哈。
-
selfselfself -
♂
(131 bytes)
()
04/27/2011
14:51:41
•
你这是硬翻啊,人家楼主说不算。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
15:41:05
•
All things are of no consequence just like floating clouds
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
08:01:50
•
或者Everything is but a floating cloud
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2011
08:02:59
•
知道这里高人很多,特来此需求帮助
-
forestgemini -
♀
(1039 bytes)
()
04/21/2011
12:40:28
•
怎么发出来的帖子,没有段落之分了
-
forestgemini -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
12:48:27
•
“For a mothers love is always and ever fashioned,“,这句是最后两段的首句
-
forestgemini -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
12:50:58
•
非常religious啊,俺知道意思,中文跟不上。
-
非文学青年 -
♀
(928 bytes)
()
04/21/2011
13:16:38
•
大谢!翻译得很不错。是的,最后两段的宗教味道太浓了,我不是基督徒,所以翻译起来很吃力
-
forestgemini -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
13:40:00
•
不好意思麻烦你再帮我润色润色前三段,不胜感激!!!
-
forestgemini -
♀
(317 bytes)
()
04/21/2011
13:41:34
•
俺中文水平有限,觉得你前三段翻得很好了呀。
-
非文学青年 -
♀
(270 bytes)
()
04/21/2011
13:56:26
•
中文不好啊,试试吧
-
千与.千寻 -
♀
(443 bytes)
()
04/21/2011
14:52:05
•
revised...觉得这里的beacon应该是灯塔
-
千与.千寻 -
♀
(460 bytes)
()
04/21/2011
15:44:35
•
不错不错。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
15:56:16
•
非常感谢楼上二位的精彩翻译,在此鞠躬致谢!
-
forestgemini -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
17:46:05
•
Father, Mother vs father, mother
-
胡说之 -
♂
(143 bytes)
()
04/22/2011
14:54:36
•
好问题!是这样的,如果作者是基督徒,这里"Mother"的意思就不应该是圣母
-
千与.千寻 -
♀
(110 bytes)
()
04/22/2011
17:53:35
•
诗歌里的"Mother"应该是圣母
-
胡说之 -
♂
(606 bytes)
()
04/22/2011
19:46:37
•
这个一定要问作者本人,这么解释不对~
-
千与.千寻 -
♀
(1076 bytes)
()
04/22/2011
20:22:28
•
再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :)
-
千与.千寻 -
♀
(31 bytes)
()
04/22/2011
20:35:27
•
回复:再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :)
-
胡说之 -
♂
(1312 bytes)
()
04/22/2011
20:54:04
•
看来你对《圣经》知道一点,这个“us”你有问你们牧师是指谁么? :)
-
千与.千寻 -
♀
(364 bytes)
()
04/22/2011
21:01:40
•
神学院的教授
-
胡说之 -
♂
(108 bytes)
()
04/22/2011
21:09:24
•
哈哈哈~挺好玩的 ^v^
-
千与.千寻 -
♀
(1420 bytes)
()
04/22/2011
21:33:38
•
大家有没有见过pull的这种用法? puff of such a big event.
-
wxcfgh85 -
♀
(125 bytes)
()
04/21/2011
12:11:07
•
回复:大家有没有见过pull的这种用法? puff of such a big event.
-
学英语3151 -
♀
(391 bytes)
()
04/21/2011
12:17:05
•
yup!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
12:19:07
•
高手啊,解答得很详细,谢谢您,以后还请多指点,
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
12:37:46
•
求个句子,帮忙翻译一下。
-
松江人 -
♂
(152 bytes)
()
04/21/2011
05:17:11
•
回复:求个句子,帮忙翻译一下。
-
九里蔷薇 -
♀
(318 bytes)
()
04/21/2011
06:03:37
•
我翻得差不多
-
非文学青年 -
♀
(186 bytes)
()
04/21/2011
06:55:26
•
o, now I think it should be with AN application number.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2011
07:11:01
•
受用了,谢谢楼上的。
-
松江人 -
♂
(0 bytes)
()
04/22/2011
14:40:49
•
谈谈英语中人名和地名的翻译准则
-
parren -
(39630 bytes)
()
04/20/2011
20:23:28
•
大家听说过cook the game 吗?在网上搜索到不少相关的句子,但是找不到准确的解释。
-
wxcfgh85 -
♀
(35 bytes)
()
04/19/2011
10:58:44
•
小千,接着,写作砖回报你的朗读砖!
-
非文学青年 -
♀
(25415 bytes)
()
04/15/2011
17:01:37
•
又想到第一句的另一种改法
-
非文学青年 -
♀
(187 bytes)
()
04/15/2011
17:58:37
•
not...until...改的好!回来了,路上顺便买了个头盔,结果一看,你拍的还不够猛!
-
千与.千寻 -
♀
(647 bytes)
()
04/15/2011
18:44:35
•
哈哈,一到坛子就想拽,真形象。
-
非文学青年 -
♀
(53 bytes)
()
04/15/2011
19:12:18
•
是,我当时写的时候也觉得不顺
-
千与.千寻 -
♀
(125 bytes)
()
04/15/2011
19:24:11
•
回复:是,我当时写的时候也觉得不顺
-
非文学青年 -
♀
(71 bytes)
()
04/15/2011
19:34:10
•
My heartiest appreciation to you~~
-
千与.千寻 -
♀
(285 bytes)
()
04/15/2011
19:49:45
•
这么客气干啥?小千帮大家纠音俺们也非常非常地感谢啊。
-
非文学青年 -
♀
(72 bytes)
()
04/15/2011
21:41:41
•
【丢人广播】之二:内有爆料,咔咔。
-
非文学青年 -
♀
(25624 bytes)
()
04/14/2011
13:21:23
•
回复:【丢人广播】之二:内有爆料,咔咔。
-
cutestream -
♀
(152 bytes)
()
04/14/2011
14:05:30
•
终于有人回了,以为大家都被吓着了。
-
非文学青年 -
♀
(134 bytes)
()
04/14/2011
14:12:07
•
说实话俺没笑,俺笑点很高滴。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/15/2011
06:10:45
•
只有更丢人,(刚才的没有更丢人整错了),吼吼 ~ ~
-
北京二号 -
♀
(25638 bytes)
()
04/14/2011
14:48:01
•
二姐,乐死人不偿命啊!
-
非文学青年 -
♀
(87 bytes)
()
04/14/2011
14:55:33
•
呵呵~~
-
北京二号 -
♀
(126 bytes)
()
04/14/2011
14:57:45
•
(⊙o⊙)二姐,我最近总被你镇住!
-
千与.千寻 -
♀
(458 bytes)
()
04/14/2011
15:52:32
•
二姐的京剧叫板不光冲我来的啊,小千也怕了,呵呵。
-
非文学青年 -
♀
(61 bytes)
()
04/14/2011
16:10:31
•
我在第二课后半部的反馈中提到了一个清辅音的发音特点
-
雨打兔子窝 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2011
18:56:59
•
那我还是撞豆腐去算了。
-
北京二号 -
♀
(365 bytes)
()
04/14/2011
19:23:32
•
撞豆腐的应该是我啊 :((
-
雨打兔子窝 -
♀
(134 bytes)
()
04/14/2011
19:27:22
•
哈哈,你的修养真好。
-
北京二号 -
♀
(166 bytes)
()
04/14/2011
19:34:13
•
为啥要生气啊?我这人愚笨的很,你这么熟悉我还不知道?
-
雨打兔子窝 -
♀
(63 bytes)
()
04/14/2011
19:38:19
•
你知不知道,
-
北京二号 -
♀
(47 bytes)
()
04/14/2011
19:42:46
•
汪汪汪~~ ^v^
-
雨打兔子窝 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2011
19:48:58
•
读的够好够滑稽!
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/14/2011
16:23:52
•
是文青的东西准备的太吸引人了!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2011
19:12:53
•
尽管英语读的很好,山东话不太标准~~
-
金迷 -
♂
(0 bytes)
()
04/14/2011
17:33:44
•
难道金帝是胶东人?二姐模仿地灰常灰常象了!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2011
19:38:17
•
就是!
-
北京二号 -
♀
(83 bytes)
()
04/14/2011
19:41:30
•
二姐不一般呀
-
cutestream -
♀
(25 bytes)
()
04/15/2011
06:16:44
•
对,以后就这样夸!
-
北京二号 -
♀
(204 bytes)
()
04/15/2011
11:17:08
•
♀( ̄▽ ̄)/ 哈哈~听的我是手舞足蹈~献花来了!
-
千与.千寻 -
♀
(442 bytes)
()
04/14/2011
15:46:17
•
哈哈,谢谢小千和千妹夫喜欢!
-
非文学青年 -
♀
(141 bytes)
()
04/14/2011
16:08:09
•
“真好啊” - 有料。以后先通报一声省的漏过去了。
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/14/2011
16:22:25
•
【大妈广播】将“不怕丢人”进行到底---分享中译英第一句话的收获
-
非文学青年 -
♀
(41866 bytes)
()
04/12/2011
23:55:04
•
请大家不吝赐教,关于发音习惯问题
-
非文学青年 -
♀
(752 bytes)
()
04/13/2011
07:26:57
•
"my husband and I" sounds weird,r u referring to you and your hu
-
billnet -
♂
(341 bytes)
()
04/13/2011
10:17:31
•
bill人跟声音一样:宽容仁厚
-
非文学青年 -
♀
(208 bytes)
()
04/13/2011
10:55:59
•
请大妈将【丢人广播】进行到底!
-
北京二号 -
♀
(306 bytes)
()
04/13/2011
11:07:08
•
额滴神啊,这是俺知道的二姐吗?
-
非文学青年 -
♀
(146 bytes)
()
04/13/2011
11:19:37
•
你説的确实已经很好了,呵呵~好奇的问问,你的英语打算学到啥程度呀?
-
雨打兔子窝 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2011
12:44:54
•
口语达到小千的程度是我的奋斗目标!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2011
13:04:44
•
回复:请大妈将【丢人广播】进行到底!
-
cutestream -
♀
(83 bytes)
()
04/13/2011
11:37:04
•
是滴是滴,先练着读了两三遍,练得时候修改了一些。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2011
11:40:33
•
看来你家娃很听话呀,能让你即工作又有大量时间上网。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2011
11:46:57
•
娃比较天使,不过我现在是half -time上班,
-
非文学青年 -
♀
(50 bytes)
()
04/13/2011
13:12:31
•
bravo!!! 无论说写都如此流畅自然.PFPF...
-
好学又好问 -
♀
(535 bytes)
()
04/13/2011
17:44:27
•
跟 非青mm, 我也试试中译英 - 没字典, 没google
-
学英语3151 -
♀
(1406 bytes)
()
04/12/2011
16:49:26
•
不好意思, 好多错别字
-
学英语3151 -
♀
(185 bytes)
()
04/12/2011
16:59:43
•
赞!!!!谢谢美眉捧场!
-
非文学青年 -
♀
(37 bytes)
()
04/12/2011
17:40:33
•
It is good!
-
美坛奇葩 -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
20:04:34
•
impressive~~
-
金迷 -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
20:22:58
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)