•
[凑热闹帖]--跟风 声姐继续翻译 Fire and Ice, 接着烦老Robert Frost先生
-
rockcurrent -
♂
(4319 bytes)
()
02/28/2012
11:29:21
•
sf!poor Robert Frost!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:31:34
•
哈,你老先生手脚挺马力! How are you today? 有时间陪我们玩了
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:36:07
•
哈哈,这周没那么忙了,就又回来学英语了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:39:19
•
再跟风一次。学罗伯霜先生简洁,用《浪淘沙》字数(修改版)。。。
-
湘西山民 -
♂
(2400 bytes)
()
02/28/2012
13:02:42
•
Robert Frost能活到现在也得气死,或得意死!冰火两重天,自己发明的自己享用!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
13:14:10
•
他一会儿火一会儿冰。上帝定夺:火太热冰太冷。那就霜(Frost)!
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
13:25:05
•
你的中文真好!美语也棒!
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:04:45
•
谢小薇同学 !
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
15:46:42
•
还是祖国的文字听起来亲切。。。love your translation :-)
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:00:09
•
hahaha, just for fun!!!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:07:32
•
译的很有文采,气势出來了!
-
千与.千寻 -
♀
(58 bytes)
()
02/28/2012
14:41:19
•
谢酷妞果酱,怎么理解都可以,只要通就可以了。
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:03:07
•
Current现代体诗很棒!
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
16:27:02
•
谢ntot1果酱
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:04:44
•
早晨看贴时还想着,怎么大诗人current不翻译一个。。果然现在就看到了,真的很棒!
-
beautifulwind -
♀
(62 bytes)
()
02/28/2012
16:44:17
•
怎么大诗人current ended with curse
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:10:02
•
你这个大艺术家也翻一个!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:25:09
•
Thx! but not a 艺术家 of turning a somersault.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
18:17:28
•
是world ended with curse. How about your book? finished yet?
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:59:13
•
激动+感动,不知说啥子好,握握爪!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:57:04
•
Cool~~
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:33:23
•
Thanks
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:38:56
•
A great translation! Current.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:20:14
•
Thanks for sister new's inspiration
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:06:41
•
跟着rock后面来个白话的
-
yingyudidida -
♂
(4040 bytes)
()
02/29/2012
05:49:20
•
都很棒!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
07:17:23
•
翻译趣谈:谷歌小姐的英汉翻译
-
湘西山民 -
♂
(2778 bytes)
()
02/28/2012
07:41:26
•
是有趣,其矛其盾。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:15:51
•
湘西山民的英语真地道,翻译也精湛,我就不读谷歌小姐的翻译了。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:29:05
•
过奖过奖。这些都是平时听到的话,只是收集了一下。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:55:41
•
真好玩!山民学习方法真多!赞一个!
-
非文学青年 -
♀
(47 bytes)
()
02/28/2012
08:57:35
•
文青,我觉得就是 “then some", basically means "then some more"
-
同学小薇 -
(104 bytes)
()
02/28/2012
09:23:15
•
谢谢薇薇,学了一idiom,也谢谢山民。我找到这个:
-
非文学青年 -
♀
(114 bytes)
()
02/28/2012
09:27:08
•
但是感觉用在这里好象不是那么合适,跟字典上例子的上下文有差别。not sure
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:31:16
•
我觉得山民的意思是。。。
-
同学小薇 -
(136 bytes)
()
02/28/2012
09:40:39
•
哦,是这个意思。I am convinced. 谢谢薇薇!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:54:52
•
Longman dictionary [LAAD]: and then some
-
湘西山民 -
♂
(275 bytes)
()
02/28/2012
09:53:02
•
谢谢山民!真好!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:59:06
•
不客气。当年俺的老板总说这个 and then some...
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:09:09
•
终于想起来以前在KDFC上常听到主持人用这个短语,
-
北京二号 -
♀
(1358 bytes)
()
02/28/2012
10:16:45
•
放在最后当然可以。但是意思不同。
-
湘西山民 -
♂
(615 bytes)
()
02/28/2012
10:30:38
•
看了,但没被说服。
-
北京二号 -
♀
(86 bytes)
()
02/28/2012
10:39:30
•
试一下。。。
-
湘西山民 -
♂
(67 bytes)
()
02/28/2012
10:43:08
•
就是说:
-
北京二号 -
♀
(430 bytes)
()
02/28/2012
10:59:07
•
:)))))))
-
湘西山民 -
♂
(8356 bytes)
()
02/28/2012
11:25:09
•
谢谢你,我学到很多。留同存异,先讨论到这儿吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:43:39
•
我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:27:46
•
你,变得快!哈哈
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:50:15
•
没变,我是说对你这句话的理解完全一致
-
非文学青年 -
♀
(324 bytes)
()
02/28/2012
11:59:15
•
好,懂了,等你。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
12:09:36
•
Unbelievable. I am speechless now.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:52:27
•
不在沉默中烧死,就是在沉默中冻死!继续翻:
-
NewVoice -
♀
(1170 bytes)
()
02/28/2012
03:04:13
•
好!很有味道!
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
04:13:56
•
见笑了!很喜欢你那两首, 真有才。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
04:53:48
•
鼓掌-女将出马!
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
07:24:02
•
娓娓道来。。。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
07:31:09
•
谢谢 Bill, 希望能抛砖引玉.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:18:52
•
看看谷歌妹妹翻译的如何?
-
湘西山民 -
♂
(1196 bytes)
()
02/28/2012
07:55:14
•
谷歌妹妹翻译的挺靠谱的 ...
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:09:13
•
很好!很简洁,没有废话。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:17:18
•
为声姐精彩的翻译热烈鼓掌!!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:07:40
•
谢谢美风!我是小儿科,和大腕们学学。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:21:41
•
不让须眉,赞!
-
非文学青年 -
♀
(72 bytes)
()
02/28/2012
09:00:49
•
谢谢妹妹!是的,罗哩罗嗦的。我纯粹是瞎玩闹。哈哈
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:28:28
•
若论简洁,建议用《浪淘沙》或《西江月》的字数来译, 如何? :-)))
-
湘西山民 -
♂
(671 bytes)
()
02/28/2012
12:22:48
•
Love it :-)
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:25:22
•
谢谢小薇!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:31:17
•
A single spark can start a praire fire so is praiseworthy.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:54:25
•
星星之火,可以燎原?
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:30:00
•
星星之new,可以燎jiu4
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:05:10
•
哇噻~~~升华版!我喜欢!姐姐文学修养了得啊
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:42:47
•
喜欢看高手们友谊平和的过招,心旷神怡~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
14:44:20
•
不好意思!纯粹瞎整!千妹长来玩吧。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:22:39
•
newvoice, new vision!
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
17:56:46
•
Thank you as always! ntol.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:23:39
•
女中豪杰!
-
EnLearner -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:13:15
•
Thank you again! YuGong.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:24:14
•
marvelous~
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:57:11
•
Thank you! Beautiful leaf.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/29/2012
04:25:01
•
美语论坛的网友们翻译《Fire And Ice》荟萃
-
美语世界 -
♀
(10375 bytes)
()
02/27/2012
09:58:45
•
Simply wonderful translations. Admire you guys.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
12:32:57
•
颇有同感,译得精彩。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
13:19:50
•
瞎猜一下。。好像参加翻译的大多是男同学,可能全是,对吗?
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/27/2012
18:36:31
•
《文学城》的符号标志:“♂”是男生,是“♀”女生。
-
美语世界 -
♀
(827 bytes)
()
02/27/2012
19:00:41
•
欢迎小微同学拿出绿声的第二个版本!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:46:22
•
仰视所有的牛人们!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
20:50:39
•
才华横溢。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
06:14:57
•
翻的太精彩了!向各位学习!谢汇总!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
03:41:36
•
向你们学习。我把你的翻译加进帖子了:
-
美语世界 -
♀
(128 bytes)
()
02/28/2012
06:16:25
•
毁掉世界的是火还是冰?
-
李唐 -
♂
(5592 bytes)
()
02/23/2012
12:28:29
•
谢谢!学习了。期待下一首。。
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2012
15:59:44
•
客气了。最近读过有什么好的吗?
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/23/2012
18:55:28
•
说实话,不知道去哪找这类诗,只有看你们讲解学习的份。
-
beautifulwind -
♀
(31 bytes)
()
02/23/2012
18:59:38
•
说实话,找这类诗不难,只要你google作者,
-
李唐 -
♂
(74 bytes)
()
02/23/2012
19:07:21
•
谢谢!可是要想找类似有名的诗,但作者是别人,可怎么google啊。
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2012
19:14:16
•
回复:谢谢!可是要想找类似有名的诗,但作者是别人,可怎么google啊。
-
美语世界 -
♀
(84 bytes)
()
02/23/2012
20:32:36
•
谢谢蕙质兰心的贝卡斑竹!收藏。
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2012
21:04:56
•
周末快乐。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/24/2012
06:12:45
•
爱情至上主义者是这样理解:
-
北京二号 -
♀
(243 bytes)
()
02/23/2012
21:42:18
•
Wow,好棒!!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2012
21:45:06
•
是你的茶吧?*_^
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2012
22:51:09
•
可以改改原作来适合你的想象。
-
李唐 -
♂
(1525 bytes)
()
02/24/2012
07:30:27
•
喜欢看高手过招,太养眼养心了!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/24/2012
07:42:26
•
不用改的呀
-
北京二号 -
♀
(47 bytes)
()
02/24/2012
08:57:19
•
哈哈,爱情至上者非你莫属!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/24/2012
09:08:48
•
有奖吗?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/24/2012
09:52:25
•
奖个这个。
-
李唐 -
♂
(4365 bytes)
()
02/24/2012
10:27:17
•
这个奖品不错,打算找一镜框装好了挂起来。:-)
-
北京二号 -
♀
(78 bytes)
()
02/24/2012
10:45:13
•
奖品在此。。。蝶恋花,那是永久滴。。
-
beautifulwind -
♀
(190 bytes)
()
02/24/2012
11:35:33
•
有这样的画面吗?
-
李唐 -
♂
(114 bytes)
()
02/24/2012
11:40:27
•
你的要求忒多咧。。冰山和太阳在此。。。
-
beautifulwind -
♀
(104 bytes)
()
02/24/2012
11:54:53
•
你的图片阴气超强,难怪化蝶喝药的悲剧经常发生。
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/24/2012
12:06:53
•
你是A型血吧,咋这么要求完美涅?:)来个炽热的阳光融化冰山!
-
beautifulwind -
♀
(118 bytes)
()
02/24/2012
12:15:52
•
不是。好大气的图!
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/24/2012
12:28:21
•
原作的伟大之处是朦胧的比喻两件事。
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/24/2012
11:50:17
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)