最近在职坛胡说,写了一个贴:
翻译趣谈:谷歌小姐的英汉翻译
所有跟帖:
•
是有趣,其矛其盾。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:15:51
•
湘西山民的英语真地道,翻译也精湛,我就不读谷歌小姐的翻译了。
-祤湫霖-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:29:05
•
过奖过奖。这些都是平时听到的话,只是收集了一下。
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:55:41
•
真好玩!山民学习方法真多!赞一个!
-非文学青年-
♀
(47 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:57:35
•
文青,我觉得就是 “then some", basically means "then some more"
-同学小薇-
♀
(104 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:23:15
•
谢谢薇薇,学了一idiom,也谢谢山民。我找到这个:
-非文学青年-
♀
(114 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:27:08
•
但是感觉用在这里好象不是那么合适,跟字典上例子的上下文有差别。not sure
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:31:16
•
我觉得山民的意思是。。。
-同学小薇-
♀
(136 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:40:39
•
哦,是这个意思。I am convinced. 谢谢薇薇!
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:54:52
•
Longman dictionary [LAAD]: and then some
-湘西山民-
♂
(275 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:53:02
•
谢谢山民!真好!
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:59:06
•
不客气。当年俺的老板总说这个 and then some...
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:09:09
•
终于想起来以前在KDFC上常听到主持人用这个短语,
-北京二号-
♀
(1358 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:16:45
•
放在最后当然可以。但是意思不同。
-湘西山民-
♂
(615 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:30:38
•
看了,但没被说服。
-北京二号-
♀
(86 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:39:30
•
试一下。。。
-湘西山民-
♂
(67 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:43:08
•
就是说:
-北京二号-
♀
(430 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:59:07
•
:)))))))
-湘西山民-
♂
(8356 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:25:09
•
谢谢你,我学到很多。留同存异,先讨论到这儿吧?
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:43:39
•
我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~
-非文学青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:27:46
•
你,变得快!哈哈
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:50:15
•
没变,我是说对你这句话的理解完全一致
-非文学青年-
♀
(324 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:59:15
•
好,懂了,等你。
-北京二号-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
12:09:36
•
Unbelievable. I am speechless now.
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
20:52:27