•
请问“我愿她那细鞭轻轻打在我身上”怎样翻译?
-
米德1 -
♀
(196 bytes)
()
04/02/2010
07:54:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(310 bytes)
()
04/02/2010
09:36:36
•
star,你这么翻译,看了还是摆脱不了受虐狂的嫌疑。可咋好?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:04:47
•
谢谢你star,可是戏雨飞鹰讲的有道理
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:50:36
•
回复:
-
star-night -
♂
(224 bytes)
()
04/04/2010
08:32:12
•
歌曲视频:在那遥远的地方
-
婉蕠 -
♀
(488 bytes)
()
04/02/2010
09:53:58
•
谢谢
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
11:32:42
•
hahahahaha,没办法。要怪就怪王洛宾吧:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:06:30
•
熊前辈,你敢跟star PK吗?你觉得怎么翻译才能做到
-
戏雨飞鹰 -
♀
(14 bytes)
()
04/02/2010
15:03:15
•
熊大师最近好象变得有点懒惰,既不翻译古诗,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(48 bytes)
()
04/02/2010
15:07:42
•
oops, 熊前辈不敢接受pk,熊大师给吓成
-
戏雨飞鹰 -
♀
(48 bytes)
()
04/02/2010
16:11:50
•
sweetie
-
bearsback -
♂
(37 bytes)
()
04/02/2010
16:24:50
•
回复:熊大师最近好象变得有点懒惰,既不翻译古诗,
-
bearsback -
♂
(46 bytes)
()
04/02/2010
16:26:21
•
好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(32 bytes)
()
04/02/2010
16:40:16
•
回复:好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
bearsback -
♂
(250 bytes)
()
04/02/2010
19:04:55
•
回复:回复:好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
bearsback -
♂
(74 bytes)
()
04/02/2010
19:25:44
•
第3行就是歌里面的意思了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(41 bytes)
()
04/02/2010
20:11:34
•
米德, 我仔细听了歌词,是那个老外断章取意了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(216 bytes)
()
04/02/2010
15:19:54
•
飞鹰,那老外是有意funny,但我的译文怎么感觉都不对经儿
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
15:38:57
•
能不能帮忙翻译下面的句子?外甥女需要帮忙,可是我的英语,中文都很烂。
-
ttcing -
♀
(381 bytes)
()
03/29/2010
13:48:36
•
试下
-
此间少年 -
♂
(251 bytes)
()
03/29/2010
19:40:54
•
Thanks a lot.
-
ttcing -
♀
(0 bytes)
()
03/30/2010
14:05:25
•
请教大家:By initially focusing on....该怎样翻译呢?谢谢!
-
yanyun06 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2010
13:43:46
•
What is the rest of the sentence?
-
lessisnotmore -
(52 bytes)
()
03/28/2010
15:13:19
•
温家宝总理答记者问之古文翻译评析(zt)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(2753 bytes)
()
03/22/2010
18:56:20
•
学习了。鹰妹,咱们的祖先真了不起。看看现在的年轻人
-
bearsback -
♂
(26 bytes)
()
03/22/2010
19:36:59
•
you've been a master of several arts. in front of u,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(33 bytes)
()
03/22/2010
20:08:45
•
You may not know
-
bearsback -
♂
(59 bytes)
()
03/22/2010
20:20:01
•
幸亏如此。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(73 bytes)
()
03/22/2010
20:37:04
•
鹰妹
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
19:59:00
•
no title?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(4 bytes)
()
03/22/2010
20:17:22
•
Title: 世说新语:英雄
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:22:23
•
鹰熊
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:00:56
•
鹰妹:战国策
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
20:05:49
•
战国策? haha, i like it:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(76 bytes)
()
03/22/2010
20:25:13
•
depends...到达一定同时
-
bearsback -
♂
(2 bytes)
()
03/22/2010
20:42:16
•
:) thanks, bear!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(226 bytes)
()
03/22/2010
21:02:43
•
宝贝, well written。
-
bearsback -
♂
(75 bytes)
()
03/22/2010
21:11:15
•
sweet dream...
-
戏雨飞鹰 -
♀
(111 bytes)
()
03/22/2010
21:17:05
•
sweetie, beautiful...you are quick...
-
bearsback -
♂
(27 bytes)
()
03/22/2010
21:24:36
•
戏雨飞鹰晚上好,谢谢你的分享,既学古文,又学英译,颇受启迪.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:58:48
•
我觉得你会喜欢,紫君,所以就post出来。好久不发主帖了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:04:54
•
Thank you so much. Good night and sweet dream.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:07:05
•
you too, my dear:) thanks
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:09:27
•
请教: "一鸣惊人"如何翻译? 谢谢
-
香侬 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
07:34:06
•
供参考
-
star-night -
♂
(81 bytes)
()
03/22/2010
10:07:00
•
"make a great coup"
-
qinger -
♀
(0 bytes)
()
03/23/2010
13:10:23
•
翻译“什么是天空”
-
老书虫 -
♂
(823 bytes)
()
03/17/2010
20:00:59
•
“繁星伴着明月,是那独有的灯。” 译的好,颇有文采。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:31:57
•
各位大侠,怎么翻译“乱世出英雄”啊?谢谢
-
sweetheart001 -
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:10:54
•
纯粹瞎猜:heros are often made in hard times
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:25:51
•
How about "Turmoils generate heros."?
-
bubble2008 -
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:42:40
•
回复: Hero always comes from chaos world.
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/16/2010
03:45:10
•
谢谢
-
sweetheart001 -
♀
(0 bytes)
()
03/16/2010
09:12:44
•
请教,这几句中文这样翻译通吗?
-
老书虫 -
♂
(200 bytes)
()
03/11/2010
19:22:05
•
may be or may be not your cup of tea
-
houston1965 -
♀
(0 bytes)
()
03/11/2010
20:15:18
•
Here are alternatives:
-
RPV -
♂
(119 bytes)
()
03/11/2010
21:31:05
•
How about
-
selfselfself -
♂
(106 bytes)
()
03/12/2010
08:23:36
•
look at this
-
老书虫 -
♂
(106 bytes)
()
03/15/2010
19:39:36
•
回复:请教,这几句中文这样翻译通吗?
-
lovchina -
♂
(210 bytes)
()
03/12/2010
00:12:55
•
老美说了:服不服?不服,俺屮恁家去!
-
李唐 -
♂
(333 bytes)
()
03/12/2010
07:05:59
•
楼上两位美语都很厉害!
-
丁庄秀园 -
♂
(0 bytes)
()
03/12/2010
07:07:55
•
王道; 看谁霸道!
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
03/12/2010
07:10:44
•
yeah! "weapons of mass destruction"
-
LovChina -
♂
(0 bytes)
()
03/12/2010
07:28:35
•
说你有,你就有。 没有,也有。
-
李唐 -
♂
(175 bytes)
()
03/12/2010
07:46:57
•
欢迎丁庄秀园有空就来美坛发帖灌水.
-
紫君 -
♀
(1385 bytes)
()
03/12/2010
10:20:19
•
祝大家周末愉快.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/12/2010
10:22:17
•
回复:请教,这几句中文这样翻译通吗?
-
杀雨 -
♂
(140 bytes)
()
03/12/2010
12:46:13
•
这句话该如何翻译?谢谢
-
tuliplover -
♀
(114 bytes)
()
03/10/2010
08:44:54
•
“深夜脱口秀”可能是晚间观众雷打不动的必看节目。
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010
08:58:58
•
《丑话说在前面》,如何翻译?谢谢
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
03/01/2010
23:27:29
•
How about "Don't say I didn't warn you"?
-
haitu -
♂
(0 bytes)
()
03/02/2010
09:19:40
•
Yeh! It is a typical American way. Thanks,
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
03/02/2010
11:38:17
•
回复:《丑话说在前面》,如何翻译?谢谢
-
firefox117 -
♀
(23 bytes)
()
03/03/2010
07:37:58
•
"省级机关医院" 如何翻译成英语?
-
liyaya -
♀
(69 bytes)
()
02/12/2010
10:59:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(166 bytes)
()
02/12/2010
14:35:07
•
The Hospital for Provincial Ministries of Hunan
-
HappyNow?! -
♂
(16 bytes)
()
02/12/2010
16:44:32
•
哪位大侠帮忙翻译一下
-
热闹 -
♂
(64 bytes)
()
01/23/2010
09:07:15
•
resent the feeling of
-
carpediem -
♂
(41 bytes)
()
01/23/2010
14:42:09
•
cozy 中文怎么翻译那?
-
:-} -
♀
(0 bytes)
()
01/22/2010
20:59:22
•
惬意的,温馨的 :)
-
小千...千与千寻 -
♀
(17 bytes)
()
01/22/2010
21:06:01
•
温馨 - 喜欢,谢谢!
-
:-} -
♀
(0 bytes)
()
01/22/2010
21:08:49
•
诚心请教,怎么翻译这句话?
-
天蓝蓝,海蓝蓝 -
♀
(238 bytes)
()
01/16/2010
22:05:11
•
大意:
-
SMERSH -
♂
(148 bytes)
()
01/17/2010
08:19:17
•
回复:诚心请教,怎么翻译这句话?
-
天蓝蓝,海蓝蓝 -
♀
(45 bytes)
()
01/17/2010
09:07:21
•
我的理解(99.999%是错的):
-
bearsback -
♂
(270 bytes)
()
01/17/2010
16:42:11
•
回复:我的理解(99.999%是错的):
-
天蓝蓝,海蓝蓝 -
♀
(28 bytes)
()
01/17/2010
20:25:00
•
请问怎样翻译“山寨”?
-
cloudhk -
♀
(44 bytes)
()
01/09/2010
06:17:08
•
counterfeit ?
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
07:03:06
•
how about fake, clone, pirated?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
01/09/2010
08:22:16
•
pirated sounds fit.
-
念亲 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
09:19:47
•
knockoffs
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
16:59:06
•
e.g. knock off cell phones, knock off clothes, knock off UGGs.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2010
17:35:12
•
another one: copycat
-
billnet -
♂
(315 bytes)
()
01/09/2010
17:53:40
•
请教:“用音乐来麻醉自己”,这句话该如何翻译
-
billinmon -
♂
(4 bytes)
()
12/14/2009
09:19:40
•
供参考
-
star-night -
♂
(140 bytes)
()
12/14/2009
12:38:14
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)