•
泰戈尔《飞鸟集》161-200首,附金砖后的1-160首,求砖还金
-
zxcvbnm6701 -
♂
(34493 bytes)
()
06/30/2013
09:39:24
•
太棒!原文加你的精美翻译,够我读一年的了。我给你送金鼎,拍砖等高手来吧。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(162 bytes)
()
06/30/2013
16:24:58
•
那些心理阴暗的人,真的不配写诗。看别人玩的开心,就羡慕嫉妒恨。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(1335 bytes)
()
06/30/2013
17:50:29
•
是你呀?为什么不用你这个ID发呀?
-
BeautifulMind2013 -
♀
(196 bytes)
()
06/30/2013
20:30:26
•
泰戈尔的这一句严格的讲是哲理不是诗,而你的是诗啊,欣赏了,谢美心。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2013
08:22:17
•
我总以为,古体诗太难,现代人写,易走味,诗坛古气重。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2013
07:56:24
•
你还求啥砖呀?这句我读着很好呀。很精准。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2013
20:35:32
•
谢谢女健将,读了些你的性格呼之欲出的文字。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2013
07:51:58
•
问好,谢谢你的泰戈尔《飞鸟集》翻译系列,学习了,并祝新周快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
07/01/2013
10:27:04
•
请教翻译:挟天子以令诸侯。谢了!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2013
07:37:22
•
Funding commission cash donations metallurgy alloys, guess a Chi
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2013
09:32:08
•
Controling the Emperor to command the others in his name
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2013
10:01:41
•
请教高手这首诗的中文翻译,谢谢!
-
remember2forget -
♀
(477 bytes)
()
06/25/2013
19:34:29
•
不是高手,试译一个
-
京燕花园 -
♀
(652 bytes)
()
06/26/2013
11:12:36
•
班长翻译得不错。
-
小钊 -
♂
(142 bytes)
()
06/27/2013
08:32:20
•
谢谢小钊!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2013
17:31:04
•
谢谢小钊,言之有理
-
京燕花园 -
♀
(322 bytes)
()
06/27/2013
10:53:07
•
多谢京燕的翻译!学习了。
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2013
17:29:30
•
《飞鸟集》121-160节,附砖后的0-120节,求砖
-
zxcvbnm6701 -
♂
(26955 bytes)
()
06/23/2013
06:51:44
•
还有哇?读到140句,除了欣赏PF, 没挑出毛病。
-
beautifulmind2013 -
♀
(87 bytes)
()
06/23/2013
19:33:25
•
对我是谬赞,对泰翁,是正评,请不吝指教。谢了。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2013
19:40:33
•
都读完了,绞尽脑汁也没挑出毛病来。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(42 bytes)
()
06/23/2013
20:08:23
•
谢谢美丽心灵!我还在继续呢。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2013
21:18:23
•
还有哇?期待ing!
-
BeautifulMind2013 -
♀
(0 bytes)
()
06/25/2013
16:29:59
•
Love and Sin--- 黄绮珊新歌《爱与罪》
-
rockcurrent -
♂
(2495 bytes)
()
06/20/2013
22:31:22
•
MV是你做的吗? 好动听啊。。RC翻译得也好棒!弓虽丁页!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2013
22:27:40
•
谢谢MF欣赏。MV 不是我做的,我做的只会更好:)
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
06/22/2013
13:44:43
•
求助,请将下面的一段话翻译成英文
-
peggyscove -
♀
(9579 bytes)
()
06/20/2013
07:14:48
•
回复:求助,请将下面的一段话翻译成英文
-
hammerheadshark -
(936 bytes)
()
06/20/2013
08:11:42
•
只是完成作业而已。
-
peggyscove -
♀
(311 bytes)
()
06/20/2013
10:38:15
•
官方的说法,代表不了老百姓的看法,还请理解。
-
peggyscove -
♀
(947 bytes)
()
06/20/2013
10:53:56
•
自己翻译的泰戈尔《飞鸟集》1-40-80-120节,求快砖、重砖、很砖、大砖、金砖(已按砖家意思改)
-
zxcvbnm6701 -
♂
(19471 bytes)
()
06/20/2013
01:56:00
•
第8句我还是认为原意是“我”梦“她”,而你的翻译我觉得是“她”梦“我”?
-
BeautifulMind2013 -
♀
(93 bytes)
()
06/20/2013
19:38:51
•
谢谢,继续,我也纠结着呢
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013
21:12:26
•
“捕”改做“袭”、“侵”、“略”那个好呢!
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/21/2013
08:25:01
•
首选“袭”和“侵”,最后选定“袭”。精准又读出来好听。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(124 bytes)
()
06/21/2013
09:42:36
•
一块麻将牌
-
冲浪潜水员 -
♂
(296 bytes)
()
06/20/2013
22:14:58
•
是啊,纠结咋译呢。有道理。情景相似的翻译问题。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/21/2013
03:11:04
•
再来一个
-
冲浪潜水员 -
♂
(221 bytes)
()
06/22/2013
00:04:14
•
谢谢潜水员象qiangting
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/22/2013
07:48:05
•
哪位高人给翻译下, 谢谢
-
twjrzlm -
(103 bytes)
()
06/19/2013
23:10:54
•
回复:哪位高人给翻译下, 谢谢
-
lucidus -
♂
(18079 bytes)
()
06/20/2013
06:59:36
•
回复:哪位高人给翻译下, 谢谢
-
hammerheadshark -
(469 bytes)
()
06/20/2013
08:41:31
•
我自己翻译的《飞鸟集》40-80节,急需大砖重拍
-
zxcvbnm6701 -
♂
(6745 bytes)
()
06/18/2013
01:56:41
•
zxcvbnm6701翻译泰戈尔的《飞鸟集》(1-40节):
-
美语世界 -
♀
(359 bytes)
()
06/18/2013
05:32:39
•
谢谢!收藏了。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(85 bytes)
()
06/18/2013
07:11:20
•
房假太贵,一块小砖头
-
冲浪潜水员 -
♂
(244 bytes)
()
06/19/2013
03:24:48
•
谢,采纳
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/19/2013
06:36:35
•
我自己翻译的泰戈尔《飞鸟集》急需拍砖
-
zxcvbnm6701 -
♂
(6389 bytes)
()
06/15/2013
22:46:25
•
Great work!
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013
04:15:39
•
翻译得太棒了,信达雅俱全。只有几处英文原文打字
-
京燕花园 -
♀
(298 bytes)
()
06/16/2013
09:08:47
•
谢谢指教,请继续,我会贴后继的40句
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013
21:44:43
•
第一次在美语坛见到zxcvbnm6701,欢迎你常来发帖灌水,分享你的译作等。
-
楚姗珊 -
♀
(528 bytes)
()
06/16/2013
10:41:25
•
super!
-
BeautifulMind2013 -
♀
(39 bytes)
()
06/16/2013
20:48:41
•
这句这样可好?
-
BeautifulMind2013 -
♀
(105 bytes)
()
06/16/2013
21:08:57
•
谢,可以,没有捕 强烈,但较 达 请继续指教,我会跟上后40句。
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013
21:49:30
•
那就“她热望的面容如夜雨扑打我的梦。”觉得不可以把“我的梦”忽略掉。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(170 bytes)
()
06/16/2013
22:20:40
•
扑打我的梦改捕捉我的梦,更接近原诗,也顺你的意,是吧?
-
BeautifulMind2013 -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2013
08:18:44
•
就想传达一种梦靥感、攥住一般的感觉,找不到好词
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013
02:29:07
•
采纳
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013
02:26:01
•
你正指出了泰诗 整体的语气和节奏感的翻译取向,是快是缓,是简是繁,是雷是雨?
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013
21:53:40
•
我还没读完那。你翻译得太好了,别急,让我慢慢来细读。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(65 bytes)
()
06/16/2013
22:22:56
•
好,改作迷鸟
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013
22:34:45
•
还是你的句式韵律悠美,再加个啊,感觉把读者的情绪调动起来了(煽情)。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(130 bytes)
()
06/17/2013
07:47:47
•
好!
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013
08:37:06
•
好!!!
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013
08:37:34
•
几点建议
-
小钊 -
♂
(2026 bytes)
()
06/17/2013
07:06:02
•
只匆匆扫了一眼,晚上细读。
-
BeautifulMind2013 -
♀
(311 bytes)
()
06/17/2013
07:56:49
•
准备采纳,请下重斧,急需金砖
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013
08:44:04
•
《飞鸟集》40-80节
-
zxcvbnm6701 -
♂
(6745 bytes)
()
06/18/2013
01:58:48
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)