请教高手这首诗的中文翻译,谢谢!

本文内容已被 [ remember2forget ] 在 2013-06-25 22:14:17 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Song on May Morning



Now the bright morning-star, Day’s harbinger,
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowery May, who from her green lap throws
The yellow cowslip and the pale primrose.
Hail, bounteous May, that dost inspire
Mirth, and youth, and warm desire!
Woods and groves are of thy dressing;
Hill and dale doth boast thy blessing.
Thus we salute thee with our early song,
And welcome thee, and wish thee long.


John Milton

所有跟帖: 

不是高手,试译一个 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (652 bytes) () 06/26/2013 postreply 11:12:36

班长翻译得不错。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (142 bytes) () 06/27/2013 postreply 08:32:20

谢谢小钊! -remember2forget- 给 remember2forget 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:31:04

谢谢小钊,言之有理 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (322 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:53:07

多谢京燕的翻译!学习了。 -remember2forget- 给 remember2forget 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:29:30

请您先登陆,再发跟帖!