•
请教“正宗中国川菜”和“买前可以先品尝”怎么翻译?谢谢帮忙。
-
寻三文治同行 -
♀
(0 bytes)
()
05/18/2009
00:06:47
•
:“正宗中国川菜”和“买前可以先品尝”翻译?促销?开饭馆?
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
05/18/2009
04:41:00
•
后半句:”Free sample, try before order and you pay!" 其余在下,(生活英语)
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(152 bytes)
()
05/18/2009
04:50:16
•
Traditional Sichuan cuisine, you can try it before you buy.
-
HXXH -
♀
(0 bytes)
()
05/18/2009
05:11:07
•
供参考
-
star-night -
♂
(141 bytes)
()
05/18/2009
11:15:46
•
精彩!言简意明!:叫好!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
05/18/2009
17:57:47
•
Thanks !!!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
05/18/2009
19:05:19
•
请帮忙翻译下面这句话, 谢谢
-
小谋 -
♀
(191 bytes)
()
05/10/2009
08:57:39
•
当然有个上下文更好,
-
尹文 -
♂
(136 bytes)
()
05/10/2009
09:14:28
•
这是一种可能, 另外句中说的回归模型是2002年推出的, 而
-
小谋 -
♀
(117 bytes)
()
05/10/2009
09:55:46
•
I double checked with it, your interpretation is right.
-
小谋 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2009
14:45:27
•
菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢!
-
wbacc -
♂
(537 bytes)
()
05/04/2009
20:06:48
•
不是翻译, 是写出英文...
-
wbacc -
♂
(0 bytes)
()
05/04/2009
20:09:00
•
回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢!
-
尹文 -
♂
(1881 bytes)
()
05/04/2009
21:09:59
•
这么快, 太谢谢了, 好人真多呀....
-
wbacc -
♂
(0 bytes)
()
05/04/2009
21:12:12
•
回复:回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢!
-
梅石莹玉 -
♀
(83 bytes)
()
05/04/2009
21:30:48
•
再问: I'll take a stab 是啥意思?
-
wbacc -
♂
(0 bytes)
()
05/04/2009
21:32:43
•
I will give a try, I will take a shot.
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
05/04/2009
21:40:27
•
unlike sports。
-
爱在深深秋 -
♂
(0 bytes)
()
05/07/2009
09:39:46
•
回复:菜鸟求教, 谁能翻译他说的笑话? 谢谢!
-
jingbeiboy -
♂
(16 bytes)
()
05/04/2009
21:39:44
•
hahaha! nice jokes
-
waveline -
♀
(0 bytes)
()
06/17/2010
17:14:39
•
求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢
-
mdq100 -
♂
(44 bytes)
()
04/28/2009
12:11:50
•
回复:求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢
-
ssl1234 -
♀
(42 bytes)
()
04/28/2009
13:22:19
•
翻得真好,这个 gifted 是不是有天才的意思?
-
mdq100 -
♂
(90 bytes)
()
04/28/2009
14:11:48
•
回复:翻得真好,这个 gifted 是不是有天才的意思?
-
ssl1234 -
♀
(80 bytes)
()
04/28/2009
17:57:39
•
回复:回复:求翻译:天爱双语才艺幼儿园,英文怎么叫?谢谢
-
kittydolphin -
♂
(108 bytes)
()
04/28/2009
21:08:56
•
各位高手请帮忙翻译, 谢过!
-
wodedongxi -
♂
(431 bytes)
()
04/22/2009
18:28:58
•
供参考
-
star-night -
♂
(568 bytes)
()
04/22/2009
19:18:44
•
谢谢您的翻译。 翻的很传神
-
wodedongxi -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2009
14:36:43
•
Thanks.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2009
17:40:00
•
美国诗人 Robert Frost 《The Road Not Taken》
-
李唐 -
♂
(5203 bytes)
()
04/22/2009
17:10:29
•
请教:concordantly在句首怎么翻译?和谐地?
-
hsongk -
♀
(140 bytes)
()
04/15/2009
19:53:01
•
回复:" Yes ! "
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/15/2009
20:03:59
•
谢谢star night回复。但是你是说应该翻译成“和谐地”,还是翻译成“因此”?
-
hsongk -
♀
(89 bytes)
()
04/16/2009
20:38:50
•
Context ?
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/16/2009
20:58:10
•
翻译
-
sunflower9 -
♀
(36 bytes)
()
04/13/2009
12:44:09
•
请教高手们:"智能化部门","弱电"怎么翻译?谢谢
-
sunflower9 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2009
13:28:08
•
供参考
-
star-night -
♂
(456 bytes)
()
04/14/2009
10:38:02
•
回复:供参考
-
akc -
♂
(37 bytes)
()
04/14/2009
12:57:51
•
回复
-
star-night -
♂
(410 bytes)
()
04/14/2009
14:39:50
•
回复:翻译
-
天泽园 -
♀
(87 bytes)
()
04/13/2009
19:37:57
•
How about `weak charge` for 弱电
-
任我为 -
♂
(36 bytes)
()
04/14/2009
05:38:17
•
谢谢!今天才看到有回复,回贴晚了.
-
sunflower9 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2009
08:44:13
•
是我回大家的贴晚了
-
sunflower9 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2009
08:45:25
•
是我回贴晚了
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/14/2009
15:10:05
•
请教各位大侠:如何翻译“内燃机”, 谢了先 :)
-
wxc369 -
♂
(22 bytes)
()
04/10/2009
16:53:02
•
"Internal Combustion Engine", Right?
-
wxc369 -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2009
17:07:38
•
Yes. you may find it in any thermodynamics textbook.
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2009
17:30:14
•
Thanks, and You have a nice weekend ~~
-
wxc369 -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2009
17:53:44
•
如何翻译:假作真时真亦假
-
askaskaskask -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2009
08:44:08
•
瞎译一下: it can be both true and false
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2009
15:03:05
•
供参考
-
star-night -
♂
(93 bytes)
()
04/07/2009
16:42:03
•
interesting
-
askaskaskask -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2009
20:24:24
•
回复:供参考
-
ssl1234 -
♀
(51 bytes)
()
04/08/2009
18:36:59
•
Fake in truth makes truth fake.
-
askaskaskask -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2009
20:27:51
•
proud of this one.
-
askaskaskask -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2009
20:28:25
•
怎样翻译 ‘施医赠药’
-
xinjiapow -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2009
03:16:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(83 bytes)
()
04/06/2009
06:29:53
•
回复:怎样翻译 ‘施医赠药’
-
ssl1234 -
♀
(63 bytes)
()
04/06/2009
10:08:12
•
请教:如何翻译“素描”, 谢了先 !!!
-
wxc369 -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2009
20:10:14
•
是 “Pencil Sketch”, 对吗?
-
wxc369 -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2009
20:20:32
•
Yeah !!!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2009
20:35:00
•
Thanks, 兄弟~~
-
wxc369 -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2009
20:56:44
•
在线急求高人帮忙翻译有关房产证的术语,父母探亲急用,多谢
-
知秋一叶 -
(411 bytes)
()
04/03/2009
13:31:38
•
不全,抛砖引玉
-
ssl1234 -
♀
(690 bytes)
()
04/04/2009
06:22:25
•
thank you so much!
-
知秋一叶 -
(0 bytes)
()
04/04/2009
18:17:21
•
“恩赐”的英文翻译?
-
方醒悟 -
♂
(136 bytes)
()
04/03/2009
11:46:12
•
供参考
-
star-night -
♂
(408 bytes)
()
04/03/2009
12:18:40
•
Bless...it's such a bless that...
-
小千...千与千寻 -
♀
(316 bytes)
()
04/03/2009
14:32:49
•
Sometimes gift is also a good one~
-
小千...千与千寻 -
♀
(70 bytes)
()
04/03/2009
14:37:05
•
Hi, sister.
-
北京二号 -
♀
(22 bytes)
()
04/03/2009
14:58:21
•
Dear sisTwo, miss you very much! Long time no see!
-
小千...千与千寻 -
♀
(135 bytes)
()
04/03/2009
15:02:00
•
Sorry, I left and came back late. Please check QQH.
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/03/2009
21:55:50
•
小千 Are you afraid of 无法无天? or you want
-
走马读人 -
♂
(25 bytes)
()
04/03/2009
18:36:43
•
?#%……!—*¥5!@#I(&U :-)
-
小千...千与千寻 -
♀
(65 bytes)
()
04/03/2009
19:39:13
•
回复:?#%……!—*¥5!@#I(&U :-)
-
走马读人 -
♂
(133 bytes)
()
04/05/2009
09:11:34
•
请教: 花粉过敏症如何翻译?
-
za -
♀
(0 bytes)
()
04/01/2009
20:39:40
•
回复:请教: 花粉过敏症如何翻译?
-
lovchina -
♂
(9 bytes)
()
04/02/2009
01:39:37
•
how about "allergy of pollen"
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
04/02/2009
03:43:40
•
请高手帮忙,翻译几句广告词
-
雨落花台 -
♂
(224 bytes)
()
04/01/2009
18:12:00
•
供参考
-
star-night -
♂
(395 bytes)
()
04/02/2009
10:33:12
•
回复:供参考
-
SSL1234 -
♀
(203 bytes)
()
04/03/2009
05:50:25
•
:-)
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/03/2009
06:52:37
•
“惜墨如金”:翻译警语之信条 【细读感受】!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(8946 bytes)
()
03/29/2009
19:41:17
•
翻译绝唱 (信,达,雅) - 来点轻松的
-
billnet -
♂
(30 bytes)
()
03/29/2009
18:59:18
•
:-)
-
Mosical -
(0 bytes)
()
03/29/2009
19:34:28
•
and this one -->GoBelieve
-
好学又好问 -
♀
(18 bytes)
()
03/29/2009
19:40:40
•
Greetings to Mosical and 好学好问又好教
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009
21:41:06
•
oops, just realized I am 好教but not quite 好学。
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
03/30/2009
11:56:09
•
急问“与原有证书具有同等法律效力”怎么翻译?多谢
-
知秋一叶 -
(0 bytes)
()
03/29/2009
10:06:11
•
“与原有证书具有同等法律效力”
-
李唐 -
♂
(58 bytes)
()
03/29/2009
11:21:56
•
惜墨如金:翻译警语之信条(改译名人隽语1)
-
宋德利利 -
♂
(5428 bytes)
()
03/28/2009
21:08:27
•
欣赏,学习!
-
天泽园 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2009
22:41:15
•
隽永哲理翻译之最难!:惜墨如金:翻译警语之信条(改译名人隽语1)
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009
17:12:36
•
此帖要细读:关键是解释中涵盖细细的技巧!翻译警语之信条(改译名人隽语1)
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009
17:15:03
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)