• how to translate 所有消防人员已各就各位? - 小宝宝他姑 - ♀ (187 bytes) () 03/31/2012 05:18:58
• I like "the firefighters" better than "the fire-fighting parties - NewVoice - ♀ (258 bytes) () 03/31/2012 05:26:40
• Thanks. :) - 小宝宝他姑 - ♀ (0 bytes) () 03/31/2012 06:06:13
• Hehe..., here time is not money ,but life. - 小宝宝他姑 - ♀ (0 bytes) () 03/31/2012 06:36:11
• firefighters are ready - 同学小薇 - (0 bytes) () 03/31/2012 07:01:22
• This is better and simpler, thank you :) - 小宝宝他姑 - ♀ (0 bytes) () 03/31/2012 10:52:34
• This is better and simpler, thank you :) - 小宝宝他姑 - ♀ (0 bytes) () 03/31/2012 10:53:08
• 回复:how to translate 所有消防人员已各就各位? - EnLearner - ♂ (2757 bytes) () 03/31/2012 09:14:44
• ”折腾“ 怎么翻译? - 小源 - (709 bytes) () 03/06/2012 07:52:10
• 呵呵,这个算是“这也不是,那也不是” - 小源 - (80 bytes) () 03/06/2012 08:39:09
• 回复:回复:”折腾“ 怎么翻译? - 小源 - (298 bytes) () 03/06/2012 08:35:53
• 这个有新意,折磨的意思。 - 小源 - (0 bytes) () 03/06/2012 08:59:08
• How r u Xiao yuan? - 走马读人 - ♂ (1479 bytes) () 03/06/2012 08:44:53
• Good to see you, Zou xiong! - 小源 - (72 bytes) () 03/06/2012 09:01:34
• 回复:”折腾“ by dictionary - 走马读人 - ♂ (190 bytes) () 03/06/2012 10:12:44
• 回复:回复:”折腾“ by dictionary - 小源 - (114 bytes) () 03/06/2012 12:26:04
• 不折腾:Don't invite trouble;翻来覆去:tormenting? 辗转反侧:tossing and turni - cantorian - (25 bytes) () 03/06/2012 23:25:20
• Perfect :) - 小源 - (0 bytes) () 03/07/2012 07:48:37
• 很有意思,折腾还给人留下了希望,想试试的动力,不一定是trouble - 小源 - (262 bytes) () 03/07/2012 07:54:19
• ZT: "休假式治疗"怎么翻译? - Lucidus - ♂ (7900 bytes) () 02/19/2012 10:28:41
• 是读懂中国英语新闻的重用文化和表述 - tingfeng - ♀ (0 bytes) () 02/19/2012 10:34:32
• interesting. Thank you lucidus - 同学小薇 - (0 bytes) () 02/19/2012 16:30:47
• 从“不折腾”到“"休假式治疗”,语言在不断地发展,也带来了翻译的探讨。 - 婉蕠 - ♀ (0 bytes) () 02/20/2012 06:55:59
• nice translation. thanks for sharing - ~叶子~ - ♀ (0 bytes) () 02/20/2012 13:37:24
• 求教:tame problem and wicked problem怎么翻译,是关于策略管理的文章。多谢! - 诗婷 - ♀ (0 bytes) () 01/26/2012 10:09:39
• 回复: - Lucidus - ♂ (339 bytes) () 01/26/2012 16:20:17
• Hi, Lucidus,have a good weekend. - 斓婷 - ♀ (0 bytes) () 01/28/2012 07:51:13
• 请教,Certificate of Appreciation 中文怎么翻译最佳? 谢谢!!! - 贪官 - ♂ (0 bytes) () 01/17/2012 15:50:20
• 回复:请教,Certificate of Appreciation 中文怎么翻译最佳? 谢谢!!! - 同学小薇 - (45 bytes) () 01/17/2012 16:19:44
• 我认为翻译的不错。 - jingbeiboy - ♂ (0 bytes) () 01/17/2012 16:25:11
• 谢谢!!!我google了一下,嘉奖状的意思,"感谢信"可能更合适, - 贪官 - ♂ (56 bytes) () 01/17/2012 16:33:31
• 我觉得是"奖状".好奇怪:贪官也要求发奖状? - rockcurrent - ♂ (18 bytes) () 01/17/2012 16:37:04
• 参加了贪污大奖赛,结果我贪的最少,所以............ - 贪官 - ♂ (57 bytes) () 01/17/2012 16:55:02
• 人民的好贪官 - jingbeiboy - ♂ (0 bytes) () 01/17/2012 17:02:29
• 哈哈,京北越来越油墨啦。 - beautifulwind - ♀ (0 bytes) () 01/17/2012 23:58:16
• “困难没有办法多”这句话怎么才能翻译成漂亮的英语啊 - 小流星 - ♀ (19 bytes) () 12/17/2011 23:26:57
• Where there is a problem, there is a solution. - 肖庄 - ♀ (0 bytes) () 12/17/2011 23:35:19
• -- there is AT LEAST ONE solution. - 肖庄 - ♀ (0 bytes) () 12/17/2011 23:49:18
• ? - whatday - ♂ (0 bytes) () 12/18/2011 00:33:27
• LOL. It is a 〉= problem, isn't it? - 肖庄 - ♀ (0 bytes) () 12/18/2011 00:43:59
• 试试 - 非文学青年 - ♀ (40 bytes) () 12/18/2011 00:36:39
• wow, 半夜潜水的人还真不少。这么快就5个view了。 - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 12/18/2011 00:41:27
• 回复:“困难没有办法多”这句话怎么才能翻译成漂亮的英语啊 - 同学小薇 - (48 bytes) () 12/19/2011 07:49:18
• 请教一句翻译,谢谢! - lao3ma1 - ♀ (172 bytes) () 12/05/2011 18:45:30
• 回复:请教一句翻译,谢谢! - 清心随缘 - ♀ (99 bytes) () 12/06/2011 18:53:44
• 谢谢! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2011 06:52:02
• 谢谢! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2011 07:00:45
• 履行公民职责比如遵纪守法,服兵役,参加选举等。回复:请教一句翻译,谢谢! - 京燕花园 - ♀ (0 bytes) () 12/11/2011 07:01:48
• 这句话可以这样翻译吗? - arister - ♂ (2539 bytes) () 11/28/2011 12:40:18
• 回复:这句话可以这样翻译吗? - 非文学青年 - ♀ (242 bytes) () 11/28/2011 13:29:46
• 同意 - 同学小薇 - (0 bytes) () 11/28/2011 16:19:29
• 多谢. 只是如果不简化,您们感觉说得通吗? - arister - ♂ (0 bytes) () 11/28/2011 16:45:41
• 觉得不太通,我是回去看中文才明白的。 - 非文学青年 - ♀ (165 bytes) () 11/28/2011 21:41:20
• decision tree 这个数学名词怎么翻译。谢谢了。 - 大脚丫子 - ♀ (0 bytes) () 11/11/2011 18:19:13
• 回复:decision tree 这个数学名词怎么翻译。谢谢了。 - 肖庄 - ♀ (149 bytes) () 11/11/2011 18:58:19
• 请教,twice more than as many dimes as nickles 该怎么翻译?谢谢! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 11/07/2011 18:00:08
• 回复: - Lucidus - ♂ (200 bytes) () 11/07/2011 19:56:11
• 没觉得这句英文有问题吗? - 柴桥钟家 - (35 bytes) () 11/08/2011 07:26:01
• 回复: - lucidus - ♂ (17958 bytes) () 11/08/2011 07:45:14
• 同意!it is more than as many necessary - 柴桥钟家 - (0 bytes) () 11/08/2011 07:56:03
• 谢谢大家!是个数学考题,不知道为什么搞这么复杂。 - lao3ma1 - ♀ (26 bytes) () 11/08/2011 15:14:13
• 再请教一下,怎么翻译“寸金难买寸光阴”,谢谢! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 10/24/2011 18:21:30
• 回复: - Lucidus - ♂ (157 bytes) () 10/25/2011 06:56:30
• 谢谢!所以连起来是 - lao3ma1 - ♀ (111 bytes) () 10/25/2011 11:55:14
• 回复: - Lucidus - ♂ (18135 bytes) () 10/25/2011 12:06:37
• I got. Thank you very much. - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2011 19:48:29
• 请教怎样翻译“一寸光阴一寸金”,谢谢! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 10/22/2011 20:01:08
• 回复: - Lucidus - ♂ (18083 bytes) () 10/22/2011 20:49:13
• My version is not word for word. - 浮上来冒个小泡 - (33 bytes) () 10/22/2011 20:56:58
• Carpediem 的ID就是来自这个词! 和新声姐学的! - beautifulwind - (0 bytes) () 10/22/2011 21:15:49
• 是的,是在这里学到的.意思接近,Lucidus的可能更好些.:) - 浮上来冒个小泡 - (0 bytes) () 10/23/2011 09:04:13
• 乱翻一下:Time is precious, every minute counts - cha-cha - (0 bytes) () 10/23/2011 15:55:25
• 不错! - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 10/23/2011 16:58:33
• 觉得大家都翻得很好,谢谢大家! - lao3ma1 - ♀ (0 bytes) () 10/23/2011 19:59:09
• 请教翻译: 随着时间逐渐接近爆发时间... - 甚荒唐 - ♀ (12 bytes) () 10/19/2011 10:14:43
• 回复: - Lucidus - ♂ (513 bytes) () 10/19/2011 10:19:11
• 谢谢啊 - 甚荒唐 - ♀ (0 bytes) () 10/19/2011 10:30:44
• why "is approached"? should be is ... approaching. - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 10/19/2011 12:18:20
• 回复: - Lucidus - ♂ (18051 bytes) () 10/19/2011 12:28:24
• I don't really agree that we are approaching time, but it's OK. - 非文学青年 - ♀ (73 bytes) () 10/19/2011 13:02:18
• 回复: - Lucidus - ♂ (18242 bytes) () 10/19/2011 13:12:50
• haha, scary. - 非文学青年 - ♀ (164 bytes) () 10/19/2011 13:19:25
• hahaha。 - beautifulwind - (0 bytes) () 10/19/2011 16:08:49
• I also think that "is approaching" is better than "is approached - NewVoice - ♀ (1050 bytes) () 10/19/2011 13:21:11
• Thanks - Lucidus - ♂ (0 bytes) () 10/19/2011 13:22:04
• en - 非文学青年 - ♀ (215 bytes) () 10/19/2011 13:30:00
• Many thanks, sis! Maybe I am weird. Haha! - NewVoice - ♀ (0 bytes) () 10/19/2011 13:45:44
• 咱们山大人之所以不同于很多别人就是因为咱们有深刻的逻辑思维 - youknowmyheart - (60 bytes) () 10/19/2011 20:27:10
• 哈哈曼,好奇的问一下,谁是你徒儿啊。不必回答,如果你不愿的话。 - beautifulwind - (0 bytes) () 10/19/2011 23:12:45
• 我徒儿多年前练金庸,学古龙,但半途而废。 - youknowmyheart - (86 bytes) () 10/20/2011 07:59:27
• 似乎想起来你徒儿了,那个simplex。哈哈。没准是你哈。搞不清,撤。 - beautifulwind - (0 bytes) () 10/20/2011 08:02:55
• not simplex - youknowmyheart - (27 bytes) () 10/20/2011 08:22:09
• 哈哈,小美风眼力不错! - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 10/20/2011 10:10:50
• ^_^ - beautifulwind - (0 bytes) () 10/20/2011 11:12:03
• 哈哈,师姑说只要学习就行,追道真还是李阳都殊途同归。 - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 10/20/2011 10:12:36
• 欣赏明星总是回答网友问题。学了很多。谢谢!! - beautifulwind - (0 bytes) () 10/19/2011 22:32:12
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)