•
翻译趣谈:谷歌小姐的英汉翻译
-
湘西山民 -
♂
(2778 bytes)
()
02/28/2012
07:41:26
•
是有趣,其矛其盾。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:15:51
•
湘西山民的英语真地道,翻译也精湛,我就不读谷歌小姐的翻译了。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
08:29:05
•
过奖过奖。这些都是平时听到的话,只是收集了一下。
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:55:41
•
真好玩!山民学习方法真多!赞一个!
-
非文学青年 -
♀
(47 bytes)
()
02/28/2012
08:57:35
•
文青,我觉得就是 “then some", basically means "then some more"
-
同学小薇 -
(104 bytes)
()
02/28/2012
09:23:15
•
谢谢薇薇,学了一idiom,也谢谢山民。我找到这个:
-
非文学青年 -
♀
(114 bytes)
()
02/28/2012
09:27:08
•
但是感觉用在这里好象不是那么合适,跟字典上例子的上下文有差别。not sure
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:31:16
•
我觉得山民的意思是。。。
-
同学小薇 -
(136 bytes)
()
02/28/2012
09:40:39
•
哦,是这个意思。I am convinced. 谢谢薇薇!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:54:52
•
Longman dictionary [LAAD]: and then some
-
湘西山民 -
♂
(275 bytes)
()
02/28/2012
09:53:02
•
谢谢山民!真好!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
09:59:06
•
不客气。当年俺的老板总说这个 and then some...
-
湘西山民 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012
10:09:09
•
终于想起来以前在KDFC上常听到主持人用这个短语,
-
北京二号 -
♀
(1358 bytes)
()
02/28/2012
10:16:45
•
放在最后当然可以。但是意思不同。
-
湘西山民 -
♂
(615 bytes)
()
02/28/2012
10:30:38
•
看了,但没被说服。
-
北京二号 -
♀
(86 bytes)
()
02/28/2012
10:39:30
•
试一下。。。
-
湘西山民 -
♂
(67 bytes)
()
02/28/2012
10:43:08
•
就是说:
-
北京二号 -
♀
(430 bytes)
()
02/28/2012
10:59:07
•
:)))))))
-
湘西山民 -
♂
(8356 bytes)
()
02/28/2012
11:25:09
•
谢谢你,我学到很多。留同存异,先讨论到这儿吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:43:39
•
我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:27:46
•
你,变得快!哈哈
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
11:50:15
•
没变,我是说对你这句话的理解完全一致
-
非文学青年 -
♀
(324 bytes)
()
02/28/2012
11:59:15
•
好,懂了,等你。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
12:09:36
•
Unbelievable. I am speechless now.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
20:52:27
•
美语论坛的网友们翻译《Fire And Ice》荟萃
-
美语世界 -
♀
(10375 bytes)
()
02/27/2012
09:58:45
•
Simply wonderful translations. Admire you guys.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
12:32:57
•
颇有同感,译得精彩。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
13:19:50
•
瞎猜一下。。好像参加翻译的大多是男同学,可能全是,对吗?
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/27/2012
18:36:31
•
《文学城》的符号标志:“♂”是男生,是“♀”女生。
-
美语世界 -
♀
(827 bytes)
()
02/27/2012
19:00:41
•
欢迎小微同学拿出绿声的第二个版本!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/29/2012
05:46:22
•
仰视所有的牛人们!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/27/2012
20:50:39
•
才华横溢。
-
美语世界 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
06:14:57
•
翻的太精彩了!向各位学习!谢汇总!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012
03:41:36
•
向你们学习。我把你的翻译加进帖子了:
-
美语世界 -
♀
(128 bytes)
()
02/28/2012
06:16:25
•
珍贵难持久
-
李唐 -
♂
(2022 bytes)
()
02/20/2012
12:32:35
•
翻译得真好,赞!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
13:21:47
•
李唐好译!我译不出来,只好朗读了一遍原诗,也凑个热闹。
-
肖庄 -
♀
(660 bytes)
()
02/20/2012
14:40:48
•
肖庄读的好,比我那版本读的强不少。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
14:49:57
•
那我也不假谦虚了,这不是因为有人示范嘛!
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
15:01:25
•
还是谦虚 :-)
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
17:10:20
•
Nice voice will last forever
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
15:06:34
•
马老您这是夸Frost,老白,李唐,还是我呢?:-)
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
15:08:45
•
you lead other 2 Lis
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
17:53:15
•
我就喜欢热闹,谢谢。
-
李唐 -
♂
(48 bytes)
()
02/20/2012
17:27:16
•
翻译的是好!
-
yingyudidida -
♂
(2302 bytes)
()
02/20/2012
15:11:07
•
滴答先生讲评很中肯,谢谢。
-
李唐 -
♂
(258 bytes)
()
02/20/2012
17:23:30
•
翻的好, 评的妙, 二位的贴,让人受益匪浅! 谢谢!
-
tingfeng -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
18:45:30
•
CO:翻的好, 评的妙, 二位的贴,让人受益匪浅! 谢谢!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
19:57:31
•
好!
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
16:09:30
•
想看的新版,请进。
-
李唐 -
♂
(322 bytes)
()
02/20/2012
18:47:19
•
beautiful!
-
tingfeng -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
18:49:19
•
真棒!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
20:01:08
•
好。
-
肖庄 -
♀
(64 bytes)
()
02/20/2012
20:39:17
•
牛。
-
EnLearner -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2012
20:46:23
•
又读到李唐的翻译作品,真好,谢谢分享。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2012
09:21:33
•
Wonderful translation!
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/22/2012
09:27:48
•
ZT: "休假式治疗"怎么翻译?
-
Lucidus -
♂
(7900 bytes)
()
02/19/2012
10:28:41
•
是读懂中国英语新闻的重用文化和表述
-
tingfeng -
♀
(0 bytes)
()
02/19/2012
10:34:32
•
interesting. Thank you lucidus
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/19/2012
16:30:47
•
从“不折腾”到“"休假式治疗”,语言在不断地发展,也带来了翻译的探讨。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
06:55:59
•
nice translation. thanks for sharing
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/20/2012
13:37:24
•
《每日一句汉译英》一周汇总 (25)
-
EnLearner -
♂
(3031 bytes)
()
02/18/2012
19:09:18
•
谢谢!学到了sob-inducing, 抱头痛哭,国营媒体。
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
02/18/2012
19:14:25
•
很好学哈。周末愉快。
-
EnLearner -
♂
(0 bytes)
()
02/18/2012
19:56:49
•
抱头痛哭,国营媒体 peng fu da xiao xiaozhuang te se
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
02/19/2012
10:21:19
•
to weep disconsolately
-
走马读人 -
♂
(140 bytes)
()
02/19/2012
10:58:36
•
英译: 一棵开花的树/A Flowering Tree
-
Lucidus -
♂
(1529 bytes)
()
02/13/2012
19:08:20
•
谢谢明星!请明星show曾经的你的帅相片!!
-
beautifulwind -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2012
19:09:47
•
译的美!!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
02/13/2012
19:28:24
•
Thank you for comments!
-
Lucidus -
♂
(17835 bytes)
()
02/14/2012
06:53:19
•
You are really straight forward.
-
肖庄 -
♀
(28 bytes)
()
02/14/2012
07:33:24
•
谢谢Lucidus精湛的翻译,祝你情人节快乐。
-
祤湫霖 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2012
07:18:05
•
翻得棒!一小块巧克力商榷
-
非文学青年 -
♀
(233 bytes)
()
02/14/2012
07:44:51
•
《每日一句汉译英》一周汇总 (23)
-
EnLearner -
♂
(2250 bytes)
()
02/05/2012
00:03:23
•
谢汇总。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
02/05/2012
07:30:32
•
新周愉快。
-
EnLearner -
♂
(0 bytes)
()
02/05/2012
14:47:23
•
Here is my practice.
-
偶然参与 -
(425 bytes)
()
02/05/2012
21:53:55
•
Thanks YuGong!
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/06/2012
08:23:11
•
第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛
-
百年一人 -
♂
(25057 bytes)
()
02/04/2012
05:52:08
•
欢迎百年一人来美语论坛。
-
美语世界 -
♀
(1307 bytes)
()
02/04/2012
15:09:58
•
重整《上海滩 》英文版 翻译:沅湘 (上海风景摄影)
-
yuanyuan88 -
♀
(4353 bytes)
()
02/03/2012
14:07:32
•
好唱,好译,好电影,园园是当之无愧的三好生啊。 周末快乐!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
14:28:37
•
谢谢叶子!叶子太耐斯料:)一会去听你朗诵!也祝你周末快乐!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
17:40:46
•
牛。
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2012
14:42:29
•
谢谢牛顶:)
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
17:41:23
•
圆圆真是精益求精!我觉得比上次更好听!想起去年的一些往事,:)
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
15:03:05
•
谢谢文青!是啊,上次的贴引起了争论,不过我觉得不少的争论对我还是很有启发的!
-
yy888 -
♀
(918 bytes)
()
02/03/2012
18:04:49
•
对,对,原唱太popular了
-
非文学青年 -
♀
(353 bytes)
()
02/03/2012
21:28:11
•
钻石鼎!!每次一听到上海滩的主题曲,就感慨许文强和冯程程的最凄美的爱情。。
-
beautifulwind -
♀
(184 bytes)
()
02/03/2012
17:58:21
•
谢谢美风!同感同感,我记忆犹新,不过也让我深思,所以这次的处理有很大的不同
-
yy888 -
♀
(212 bytes)
()
02/03/2012
18:47:58
•
非常感谢园园果酱!
-
beautifulwind -
♀
(51 bytes)
()
02/03/2012
20:42:02
•
顶!
-
EnLearner -
♂
(0 bytes)
()
02/03/2012
19:00:56
•
谢谢!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
19:46:55
•
园园唱得棒极了,沅湘译得精彩,摄影视频制作漂亮。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
02/03/2012
21:11:33
•
好听极了!佩服园园对艺术的精益求精!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/04/2012
05:00:47
•
美极了!百万听不厌。
-
liuwenkai -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2012
20:15:33
•
美极了!百万听不厌。
-
liuwenkai -
♂
(0 bytes)
()
02/06/2012
20:16:05
•
翻译与外语学习 zt
-
不学王明 -
♂
(14183 bytes)
()
01/22/2012
08:39:11
•
阅读了,谢分享。春节快乐。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
01/22/2012
12:09:51
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)