•
汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
北京二号 -
♀
(5558 bytes)
()
04/11/2011
11:56:35
•
整理起来也很费时间,但真学东西。请大家继续砸!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:00:24
•
你们家“昨晚的讨论”写的好生动,谢分享。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:13:21
•
Sure, 纾珈。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:17:19
•
不是二姐夫么?二姐家学术气氛真好!
-
非文学青年 -
♀
(39 bytes)
()
04/11/2011
12:30:39
•
本版比一版进步好多 typo: chieftian ->chieftain
-
billnet -
♂
(169 bytes)
()
04/11/2011
12:39:55
•
哦,bill是这样理解的?!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:04:54
•
你不会是说还不如第一版吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:58:30
•
没有,绝对第二版好。我当时是看到单复数不统一
-
非文学青年 -
♀
(37 bytes)
()
04/11/2011
15:46:11
•
超喜欢新版~有气势!而且我觉得看着比中文还明白!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:51:46
•
嗯呐,二姐叫板叫得我心发慌啊。当里格朗,当里格朗。。。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:58:49
•
文卿MM你的建议很好,写的短小一点,方便大家一起精心的“抠”!
-
千与.千寻 -
♀
(125 bytes)
()
04/11/2011
13:08:29
•
再熬两天就出狱了,挺住!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:08
•
月底才能真正出狱~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:51
•
觉得awaking一句单复数有问题
-
非文学青年 -
♀
(69 bytes)
()
04/11/2011
12:54:09
•
哦,第一句也有单复数问题。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:55:47
•
等我考完试的,就来和你们一起搅合汉译英,好玩!好玩!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:56:20
•
等你啊。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:18:35
•
精益求精的话,我脚的obligations后面不该有句号。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:57:50
•
billnet & 文青:同意,都改了(在原帖内)。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:07:23
•
回复:汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
selfselfself -
♂
(378 bytes)
()
04/11/2011
14:30:23
•
恩,大S英明!这个“Fan”很难理解。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
15:47:38
•
言之有理,是我欠考虑。Fan改成Jin(金贼)好不好?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
19:39:46
•
“金”,“夏”或者“辽”,我不清楚 :)
-
selfselfself -
♂
(122 bytes)
()
04/11/2011
20:38:16
•
还真是越挖越深,“探索”不起了!
-
北京二号 -
♀
(170 bytes)
()
04/11/2011
20:53:07
•
抬一杠子阿 :)
-
selfselfself -
♂
(269 bytes)
()
04/11/2011
21:40:14
•
那只好让你赢了。
-
北京二号 -
♀
(79 bytes)
()
04/11/2011
22:17:21
•
then Nomad? Sings better?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
06:20:51
•
Not sure. I'd let it rest for a while. :-)
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:09:12
•
哈哈,因为发音不喜欢这个词,
-
非文学青年 -
♀
(48 bytes)
()
04/12/2011
07:03:21
•
No, no.
-
北京二号 -
♀
(230 bytes)
()
04/12/2011
09:01:44
•
我想得粗俗啦,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:04:12
•
??
-
北京二号 -
♀
(52 bytes)
()
04/12/2011
09:08:05
•
哈哈哈哈~~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
10:09:45
•
为2号助兴, 乱译一通, 哈
-
lovchina -
♂
(745 bytes)
()
04/11/2011
16:06:43
•
高兴啊,穆旋风把你也给刮回来了!
-
北京二号 -
♀
(306 bytes)
()
04/11/2011
19:37:34
•
我也很高兴,共同学习,哈
-
lovchina -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
00:27:16
•
大腕翻译的就是不一样。谢谢分享!
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
05:27:09
•
高手!第二部分译得不是一般得好啊。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:01:41
•
自然从容。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:05:05
•
佩服二姐的钻研劲,很值得我学习。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:57:40
•
哪里!逐个词在网上查,还有这么多高手指点。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:06:52
•
大虾们,英语里应该如何表达勉强足够?
-
wxcfgh85 -
♀
(104 bytes)
()
04/11/2011
11:41:31
•
I can hardly make it in 5 days.
-
北京二号 -
♀
(72 bytes)
()
04/11/2011
12:01:57
•
基本同意,让我说的话
-
非文学青年 -
♀
(60 bytes)
()
04/11/2011
12:28:44
•
it's barely enough to finish this in 5 days
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:44:54
•
bill,发现你过去发过的热帖都很好!赞一个。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:49:48
•
谢谢你喜欢。
-
billnet -
♂
(59 bytes)
()
04/11/2011
12:59:39
•
同喜欢。你俩的版本语法对,意思准确,我学习了。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:20:18
•
二号谦虚,共同学习。
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
04:25:30
•
抛块砖--这种译法是错误的。你的句子里,主语为“to finish this in 5 days”,字面意思成了
-
粉叶子 -
(169 bytes)
()
04/12/2011
20:20:16
•
流行歌曲:2011年4月11日英语歌曲排行金曲(音频文字)
-
纾珈 -
♀
(4004 bytes)
()
04/11/2011
11:24:47
•
英诗:Loveliest of Trees 朗诵:佚名 来源:Grace
-
林贝卡 -
♀
(3405 bytes)
()
04/11/2011
08:09:52
•
谢谢Grace分享的英诗朗诵[Loveliest of Trees]视频版本:
-
林贝卡 -
♀
(393 bytes)
()
04/11/2011
08:12:37
•
也喜欢这首诗。思念一去不回的amazing_grace.
-
北京二号 -
♀
(908 bytes)
()
04/11/2011
13:55:09
•
真好听,谢谢北京二号分享。
-
林贝卡 -
♀
(2537 bytes)
()
04/11/2011
14:49:05
•
好听。
-
北京二号 -
♀
(316 bytes)
()
04/11/2011
20:13:58
•
Have a nice Tuesday.
-
林贝卡 -
♀
(158 bytes)
()
04/12/2011
07:23:16
•
Same to you.
-
北京二号 -
♀
(108 bytes)
()
04/12/2011
09:11:35
•
学一个词:Straightforward 直截了当(音频)
-
纾珈 -
♀
(1473 bytes)
()
04/11/2011
07:50:05
•
Afraid to Admit Your Ignorance?
-
dowa~~ -
(764 bytes)
()
04/11/2011
07:04:22
•
一个typo
-
非文学青年 -
♀
(89 bytes)
()
04/11/2011
07:29:09
•
"I am willing to learn & expand my knowledge."
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
07:53:22
•
900句第二课和第一课, 读得是不是炉火纯青啦哈哈
-
非文学青年 -
♀
(2202 bytes)
()
04/10/2011
23:52:59
•
是炉火纯青啦
-
cutestream -
♀
(62 bytes)
()
04/11/2011
08:47:17
•
找找问题
-
suvescape -
♂
(428 bytes)
()
04/11/2011
18:56:04
•
多谢多谢!我深有同感!
-
非文学青年 -
♀
(79 bytes)
()
04/12/2011
07:11:34
•
回复:多谢多谢!我深有同感!
-
suvescape -
♂
(515 bytes)
()
04/12/2011
18:31:41
•
不是砖头,但是是否可以把连词等辅助的词读的更弱一些?那样就更好听了。
-
lil -
♀
(284 bytes)
()
04/11/2011
19:37:34
•
是是。清晰又弱化,我也发现很难
-
非文学青年 -
♀
(100 bytes)
()
04/12/2011
07:14:34
•
第二课练了很久,但是还是感觉顾此失彼,请小千和各位老师同学指导指导。
-
lil -
♀
(3850 bytes)
()
04/10/2011
22:31:34
•
喜欢你的声音,三小块砖
-
非文学青年 -
♀
(158 bytes)
()
04/10/2011
23:56:58
•
谢谢俺的好同学,俺下去好好再练练这几个词
-
lil -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
10:57:48
•
声音好听。小砖来三块
-
cutestream -
♀
(332 bytes)
()
04/11/2011
08:43:43
•
谢谢。你给俺仍的砖头有普遍性。 m , n在词尾我 经常会发不出来
-
lil -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
11:03:02
•
大家先相互砸一砸,越砸越有感情,真的!我考完试就来砸!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:13:59
•
Meet The Press (04/10/2011)
-
EnLearner -
(78328 bytes)
()
04/10/2011
18:18:34
•
愚公,问一下,你这个系列
-
非文学青年 -
♀
(45 bytes)
()
04/11/2011
00:20:20
•
网上找的,只要古狗一下就有了。
-
EnLearner -
(87 bytes)
()
04/11/2011
18:58:05
•
新英语900句lesson 2 和 lesson1 重录
-
cutestream -
♀
(3327 bytes)
()
04/10/2011
18:08:35
•
You gals are working really hard. 赞一个。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
04/10/2011
18:25:46
•
奇怪了,你的lunch我觉得也不对
-
非文学青年 -
♀
(76 bytes)
()
04/11/2011
00:12:34
•
回复:奇怪了,你的lunch我觉得也不对
-
cutestream -
♀
(51 bytes)
()
04/11/2011
08:38:05
•
依靠总不可靠 2 English words
-
走马读人 -
♂
(70 bytes)
()
04/10/2011
16:21:21
•
筹热闹贴:愚老头绕舌头~~
-
EnLearner -
(1479 bytes)
()
04/10/2011
12:56:57
•
砖头多多益善。谢先了!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
04/10/2011
13:04:37
•
周末,我罢砸!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
13:05:20
•
Fine with me. Bricks are welcome anytime.
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
04/10/2011
13:19:09
•
:)
-
千与.千寻 -
♀
(147 bytes)
()
04/10/2011
16:25:35
•
That will be great. Thanks and have a wonderful week ahead!
-
EnLearner -
(145 bytes)
()
04/10/2011
18:23:03
•
再绕一遍舌头
-
非文学青年 -
♀
(457 bytes)
()
04/10/2011
11:18:10
•
throughout重音又不是很对,darn it。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
11:31:08
•
PFPF - 这些东西我是不敢尝试了
-
金迷 -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:14:12
•
你发音很好啊,为啥不试试?!想听你绕呢~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:15:33
•
"throughout" still sounds a bit off, but getting there! :)
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:19:13
•
还是没奖品?真费劲啊,舌头得关节炎了。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:26:41
•
当年老师要求我一个绕口令练一周,放松,想起来了就绕绕舌头,想不起来也没事
-
千与.千寻 -
♀
(132 bytes)
()
04/10/2011
12:34:48
•
你的那个老师真是牛人啊。他留国美么?
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:51:06
•
咱们不都是留过美的人吗?有什么用!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:53:49
•
又抬杠,俺就是问问他地背景,
-
非文学青年 -
♀
(43 bytes)
()
04/10/2011
13:10:43
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)