•
How to correct this one?
-
Lucidus -
♂
(83 bytes)
()
02/22/2013
08:59:23
•
回复:How to correct this one?
-
同学小薇 -
(87 bytes)
()
02/22/2013
09:30:35
•
小曼,how are you? looks like you have been keeping up
-
同学小薇 -
(44 bytes)
()
02/22/2013
09:58:04
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(96 bytes)
()
02/23/2013
08:34:18
•
ah ok, need to add "about"
-
同学小薇 -
(44 bytes)
()
02/23/2013
10:18:23
•
英语歌曲:♣Green Grass Of Home♣
-
婉蕠 -
♀
(2377 bytes)
()
02/22/2013
06:30:03
•
Sure, so great to be home!
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
19:09:11
•
Yeah,"East or west, home is best".
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
19:29:39
•
Or, "West or east, home has the best feast".
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
21:34:12
•
Good one.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
21:53:25
•
nostagic! the far away home. :)
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
21:48:09
•
Thanks for your comments. Good night.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
22:18:58
•
习语:put one's best foot forward(音频)
-
婉蕠 -
♀
(2970 bytes)
()
02/22/2013
06:25:55
•
Thanks Becca. Yes, it's important to "put one's best foot forwar
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/22/2013
09:35:05
•
天呀,小薇,好久不见你了,前两天还想起你呢。今天看到你的留言,好开心。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
09:39:55
•
Becca, I have been extremely busy the past several weeks
-
同学小薇 -
(172 bytes)
()
02/22/2013
09:55:32
•
小薇,have a nice weekend. Take care.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
12:11:22
•
you too, becca.
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
02/22/2013
18:33:59
•
I guess the other is the better foot
-
冲浪潜水员 -
♂
(79 bytes)
()
02/22/2013
19:16:26
•
lol...Have a nice weekend.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/23/2013
09:17:14
•
娱乐:Guitar--A Popular Musical Instrument (音频)
-
婉蕠 -
♀
(7483 bytes)
()
02/22/2013
06:22:17
•
(美)试译莎士比亚十四行诗第一首
-
yuanxiang -
♂
(35817 bytes)
()
02/21/2013
20:37:09
•
谢谢翻译及解说!希望看到你的翻译连载。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/22/2013
17:34:19
•
多谢翻译加解析,还没细读过莎翁的sonnet,生字还不少, 学习了。
-
淘金客 -
♂
(50 bytes)
()
02/22/2013
20:29:48
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 154
-
bmdn -
(3417 bytes)
()
02/21/2013
14:23:05
•
bmdn译功深厚,毅力更让人佩服。
-
小钊 -
♂
(55 bytes)
()
02/23/2013
06:18:15
•
[美]What Has Happened in a Century?
-
bmdn -
(6673 bytes)
()
02/21/2013
14:20:15
•
顶好文!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
15:19:26
•
谢谢。
-
bmdn -
(0 bytes)
()
02/21/2013
18:00:47
•
Seems like a lot!
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
20:05:45
•
You made some excellent points!!
-
作舟 -
♂
(104 bytes)
()
02/21/2013
20:33:36
•
There are changes
-
bmdn -
(191 bytes)
()
02/22/2013
07:52:23
•
Nice English! But fact-checking and sound reasoning are seriousl
-
小钊 -
♂
(2257 bytes)
()
02/22/2013
03:53:24
•
thanks for your scrutiny
-
bmdn -
(2001 bytes)
()
02/22/2013
07:49:51
•
【美队】“爱慕”--奥斯卡前聊电影
-
作舟 -
♂
(21028 bytes)
()
02/21/2013
11:31:27
•
回复:【美队】“爱慕”--奥斯卡前聊电影
-
bmdn -
(948 bytes)
()
02/21/2013
12:48:39
•
回复:回复:【美队】“爱慕”--奥斯卡前聊电影
-
作舟 -
♂
(452 bytes)
()
02/21/2013
13:50:23
•
回复:回复:【美队】“爱慕”--奥斯卡前聊电影
-
作舟 -
♂
(565 bytes)
()
02/21/2013
13:57:01
•
thank you so much for sharing!
-
非文学青年 -
♀
(959 bytes)
()
02/21/2013
15:10:15
•
Thank you kindly for
-
作舟 -
♂
(324 bytes)
()
02/21/2013
20:30:50
•
A wonderful writing!!!
-
NewVoice -
♀
(1726 bytes)
()
02/21/2013
15:24:45
•
Sis好!I am going to listen to Fresh Air now. thank you both!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
15:28:12
•
晚安!Sis。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
15:57:24
•
回复:A wonderful writing!!!
-
作舟 -
♂
(277 bytes)
()
02/21/2013
20:20:47
•
电影视频:Amour(爱慕)(预告片)
-
婉蕠 -
♀
(961 bytes)
()
02/22/2013
06:43:57
•
读这大么部头,我很发愁!该来个摘要什么的。:)
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
20:43:51
•
【玫瑰红中红】再译 彭斯【A Red, Red Rose 】
-
淘金客 -
♂
(4786 bytes)
()
02/20/2013
20:08:36
•
【加队】王佐良先生的译本
-
淘金客 -
♂
(608 bytes)
()
02/20/2013
20:20:17
•
谢谢帖出王先生的译本,是好。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
05:58:16
•
喜欢这个版本,第一次读到在一本
-
wave_forest -
♂
(158 bytes)
()
02/21/2013
14:15:36
•
涛侠幸福与彭斯有缘!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
18:09:00
•
[美队]玫瑰花开红艳艳(信天游版)
-
小钊 -
♂
(388 bytes)
()
02/21/2013
04:11:54
•
谢小钊大侠跟进 !:))
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
05:42:11
•
钊侠的前两句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能体现出少女的嫩美的一层意思。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
05:51:26
•
谢谢didida老师的鼓励!
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
02:30:56
•
确实有信天游的味道,哪位大侠能给谱上曲?
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/21/2013
08:29:47
•
小曼好!你不是很喜欢唱歌吗?给信天游谱上曲你就可以唱了。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
02/21/2013
10:20:05
•
谢谢聚老师关注
-
小钊 -
♂
(117 bytes)
()
02/22/2013
04:03:26
•
一朵红红的玫瑰 (跟着译一次,大白话版本)
-
yingyudidida -
♂
(450 bytes)
()
02/21/2013
05:41:06
•
笛大侠也来了!好!
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
05:46:05
•
谢老淘翻译,让我又重读此诗加深理解欣赏。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
05:54:15
•
楼上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜欢信天游版的创意!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:37:06
•
谢谢鼓励!
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
04:04:09
•
谢谢分享!笛侠不是也附了一个分析地址吗?我还没看呢。:)
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
09:55:44
•
This site is also good. Shmoop is really a nice website for such
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
13:02:39
•
比起你所翻译的雪莱的《爱的哲理》,我还是更喜欢这首诗歌的译文,因为
-
聚曦亭 -
(1178 bytes)
()
02/21/2013
08:24:24
•
多谢聚侠评赏。我最喜欢个人见解!都是尽兴把玩出来的。没专业知识,凭感觉喜好摆弄。
-
淘金客 -
♂
(374 bytes)
()
02/21/2013
09:31:19
•
读起来有滋有味!佳作!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
10:23:02
•
多谢RC欣赏。正好逮着一个机会练习。改动版我就不贴了。
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
17:01:07
•
喜欢这首诗,谢谢你的翻译,第一次听Karen Matheson的演唱版本。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
06:47:20
•
谢谢婉大侠临赏。把喜欢的诗歌译一下加强认识, 不亦乐乎?:-)
-
淘金客 -
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013
20:36:43
•
大侠可不敢当, 叫我“婉蕠”好了。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013
21:52:38
•
WQ 看过来, 该如何翻译啊?
-
rockcurrent -
♂
(3961 bytes)
()
02/20/2013
19:34:00
•
haha, 我跟你想得一样,小蔓。RC,俺最不爱整的就是英译汉了,solly,等其他大侠吧。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:32:42
•
Nice ...
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:55:07
•
OMG, stop saying Nice to everything! haha.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:56:23
•
For WQ & XM
-
Lucidus -
♂
(22502 bytes)
()
02/21/2013
06:50:35
•
Nice...
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013
06:56:43
•
跟原著译的很象!
-
rockcurrent -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013
10:16:31
•
莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 153
-
bmdn -
(39273 bytes)
()
02/20/2013
14:16:34
•
【美队】Katie Couric The Best Advice I Ever Got, Part 8
-
2msmom -
(1809 bytes)
()
02/20/2013
08:03:11
•
好读,读得越来越好了。
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2013
08:45:36
•
听出问题不说不厚道。
-
yingyudidida -
♂
(155 bytes)
()
02/20/2013
08:51:38
•
谢谢being 厚道:-))). 真是有人指出后才有长进.再听一听,你指出的问提很正确.
-
2msmom -
(0 bytes)
()
02/20/2013
19:51:33
•
Nice ...
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
02/20/2013
10:53:30
•
谢谢!
-
2msmom -
(0 bytes)
()
02/20/2013
19:52:14
•
Agree with Bill's comments. One more thing to note:
-
非文学青年 -
♀
(488 bytes)
()
02/20/2013
15:14:36
•
谢谢美青! Always very helpful!
-
2msmom -
(0 bytes)
()
02/20/2013
19:48:03
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)