• 大虾们,英语里应该如何表达勉强足够? - wxcfgh85 - ♀ (104 bytes) () 04/11/2011 11:41:31
• I can hardly make it in 5 days. - 北京二号 - ♀ (72 bytes) () 04/11/2011 12:01:57
• 基本同意,让我说的话 - 非文学青年 - ♀ (60 bytes) () 04/11/2011 12:28:44
• it's barely enough to finish this in 5 days - billnet - ♂ (0 bytes) () 04/11/2011 12:44:54
• bill,发现你过去发过的热帖都很好!赞一个。 - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 04/11/2011 12:49:48
• 谢谢你喜欢。 - billnet - ♂ (59 bytes) () 04/11/2011 12:59:39
• 同喜欢。你俩的版本语法对,意思准确,我学习了。 - 北京二号 - ♀ (0 bytes) () 04/11/2011 13:20:18
• 二号谦虚,共同学习。 - billnet - ♂ (0 bytes) () 04/12/2011 04:25:30
• 抛块砖--这种译法是错误的。你的句子里,主语为“to finish this in 5 days”,字面意思成了 - 粉叶子 - (169 bytes) () 04/12/2011 20:20:16
• 再请教catch-22. "COMMUNICATIONS" and "PADS OF GAUZE"等的译文。谢谢! - yueyong - ♂ (1277 bytes) () 04/05/2011 09:15:18
• The author got lucky to have a true reader like you. - 北京二号 - ♀ (70 bytes) () 04/05/2011 09:22:53
• 谢谢!俺英文底子不好。多谢各位热心解答。俺下乡当工人四年后才有机会上大学。大 - yueyong - ♂ (98 bytes) () 04/05/2011 09:32:56
• wow! 佩服前辈的学习精神! - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 09:50:31
• 77年好像刚恢复高考,那一年录取的很让人佩服。 - billnet - ♂ (0 bytes) () 04/05/2011 10:21:14
• 佩服您! - 北京二号 - ♀ (196 bytes) () 04/05/2011 10:30:04
• CO:佩服您! - 金迷 - ♂ (93 bytes) () 04/05/2011 10:56:37
• 这么用心,向前辈敬礼! - yy888 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 10:22:30
• 应该刷地立正敬个礼! - yy888 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 10:24:14
• 跟你一块排队行标准军礼! - 北京二号 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 10:30:48
• 我也站这儿! - 千与.千寻 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 11:35:23
• 这里的“COMMUNICATIONS”应该是指上校供职的部门 - soapdish - ♂ (811 bytes) () 04/05/2011 13:30:51
• 正是因为这样,才有了后面的那些暗喻的吧? - 北京二号 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 14:43:47
• 请教catch-22里的这句话怎么翻译?译林及上海出版社翻译的我有点不懂。 - yueyong - ♂ (738 bytes) () 04/05/2011 07:25:28
• 有趣的问题 - 千与.千寻 - ♀ (292 bytes) () 04/05/2011 07:36:04
• mmm,不太同意小千的说法 - 非文学青年 - ♀ (123 bytes) () 04/05/2011 07:59:13
• 我知道kickback是回扣的意思,但这里的医生谁敢拿回扣呢?小说背景是哪个时期呀? - 千与.千寻 - ♀ (0 bytes) () 04/05/2011 11:28:51
• wiki来的: - 非文学青年 - ♀ (493 bytes) () 04/05/2011 11:52:11
• More from WIKI: - 北京二号 - ♀ (1413 bytes) () 04/05/2011 12:17:13
• The key here is the word "kickback". - soapdish - ♂ (525 bytes) () 04/05/2011 07:53:21
• You're right. - yuanxiang - ♂ (0 bytes) () 04/05/2011 09:09:21
• 我增加了向两个药店收取的回扣。 - 北京二号 - ♀ (123 bytes) () 04/05/2011 09:16:32
• 还想请教大家一个问题,工于心计在英语中是用foxy比较好吗? - wxcfgh85 - ♀ (85 bytes) () 04/01/2011 17:16:40
• Calculating? - selfselfself - ♂ (0 bytes) () 04/01/2011 17:21:23
• I prefer calculating. - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 04/01/2011 17:21:30
• wheeler-dealer - 走马读人 - ♂ (411 bytes) () 04/01/2011 18:09:45
• 回复:wheeler-dealer - 走马读人 - ♂ (130 bytes) () 04/01/2011 18:25:09
• sophisticated - 全国牙防组 - ♂ (46 bytes) () 04/01/2011 20:54:41
• I beg to differ, sophisticated 指见识广, 是褒义词 - 好学又好问 - ♀ (38 bytes) () 04/01/2011 22:32:40
• calculating is better. Agreed. Sophisticated 指某人见多识广的;老练的;见过世面。 - jingbeiboy - ♂ (208 bytes) () 04/01/2011 23:06:24
• scheming or calculating. He is such a schemer. - soapdish - ♂ (0 bytes) () 04/01/2011 21:34:42
• Nod! Scheming is a really good one. - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 04/01/2011 22:34:17
• scheming: 惯搞阴谋的;诡计多端的;狡诈的。 偏了点。嗬嗬。 - jingbeiboy - ♂ (0 bytes) () 04/01/2011 23:12:56
• 感谢上面几位的回复,谢谢。 - wxcfgh85 - ♀ (0 bytes) () 04/02/2011 12:25:38
• 请讲解 make sense 怎摸翻译,怎样用?先谢 - soccer2010 - ♂ (152 bytes) () 03/30/2011 12:59:44
• make sense-- 讲得通 - 走马读人 - ♂ (0 bytes) () 03/30/2011 13:57:36
• 我来试试 - 非文学青年 - ♀ (170 bytes) () 03/30/2011 14:13:58
• I got it. Thanks again - soccer2010 - ♂ (0 bytes) () 03/30/2011 15:08:48
• 如果我说"Do you make sense?" 则是错句,right? - soccer2010 - ♂ (0 bytes) () 03/30/2011 15:10:45
• 听着别扭,但是我觉得好像听到过:Listen to yourself, do you think you are making - 非文学青年 - ♀ (61 bytes) () 03/30/2011 15:48:15
• 回复:听着别扭,但是我觉得好像听到过:Listen to yourself, do you think you are maki - 非文学青年 - ♀ (83 bytes) () 03/30/2011 15:49:12
• 谈谈英语中人名和地名的翻译问题 - parren - (5167 bytes) () 03/28/2011 12:39:47
• There are many wrong translations in these areas. - 走马读人 - ♂ (262 bytes) () 03/28/2011 15:05:36
• 马克·吐温说:“历史不会重复,但会押韵。”有没有其它的翻法? - halfdummy - ♂ (151 bytes) () 03/26/2011 20:12:47
• how about 历史不会简单重复,但会惊人相似。 - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 03/26/2011 21:28:33
• 站mm这儿,"历史虽不会重复,但必有规律可循" :) - lilac09 - ♀ (0 bytes) () 03/26/2011 21:43:35
• nod, nod. - 非文学青年 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2011 00:57:46
• It seems someone saw this request before, but I got this in a se - 李唐 - ♂ (95 bytes) () 03/27/2011 07:31:39
• So glad to see you back!! - 千与.千寻 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2011 07:35:26
• 回复:So glad to see you back!! - 李唐 - ♂ (66 bytes) () 03/27/2011 07:50:03
• 回复:回复:So glad to see you back!! - 李唐 - ♂ (68 bytes) () 03/27/2011 07:51:42
• 问好李唐! - 肖庄 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2011 08:07:15
• It's not an easy job at all~~ and I hardly do anything here, mai - 千与.千寻 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2011 08:18:11
• and I hardly do anything here, still mainly by 林贝卡 :) - 千与.千寻 - ♀ (0 bytes) () 03/27/2011 08:39:52
• 英译中请教 - 公司层次结构 - wave_forest - ♂ (716 bytes) () 03/23/2011 15:55:43
• sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as in 民用发动机分部? - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 03/24/2011 10:15:36
• Many thanks! 回复:sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as - wave_forest - ♂ (9 bytes) () 03/24/2011 14:22:25
• 回复:英译中请教 - 公司层次结构 - 灰衣人 - ♂ (170 bytes) () 03/24/2011 13:40:52
• 回复:回复:英译中请教 - 公司层次结构 - wave_forest - ♂ (86 bytes) () 03/24/2011 14:17:14
• My guess - hammerhead - ♂ (164 bytes) () 03/24/2011 14:12:04
• What's it? I mean the Chinese translation.回复:My guess - wave_forest - ♂ (0 bytes) () 03/24/2011 15:59:06
• Sector - 行业; Divison -部门 - hammerhead - ♂ (0 bytes) () 03/24/2011 16:37:52
• 谢谢版主置顶,也谢谢所有回答的人。我再试一下 - wave_forest - ♂ (630 bytes) () 03/26/2011 07:33:40
• 请教大家, stake是否有份额的意思?在这句子里stake是什么意思? - wxcfgh85 - ♀ (109 bytes) () 03/18/2011 12:08:50
• Ever heard of "Putting a stake in the ground" ? - selfselfself - ♂ (127 bytes) () 03/18/2011 14:14:36
• 请教怎么翻译------官民持续”角力战“ ,谢大家先。 - 小海豚2009 - ♀ (0 bytes) () 03/09/2011 17:28:33
• how about a tug of war? - 灰衣人 - ♂ (0 bytes) () 03/10/2011 10:01:31
• Good! - 美坛奇葩 - ♂ (0 bytes) () 03/10/2011 17:44:06
• That's right. You got it. - 柏泉 - ♂ (0 bytes) () 03/10/2011 21:20:59
• ba he2 bu4 hao3? hen3 hao3. - 走马读人 - ♂ (0 bytes) () 03/11/2011 07:15:48
• 请问“one track brain/mind”是什么意思?褒义还是贬义? - anothertreeinthedese - ♀ (98 bytes) () 03/02/2011 21:33:01
• “one track brain/mind”是"一根筋"的意思。可褒可贬。 - 肖庄 - ♀ (76 bytes) () 03/02/2011 22:55:04
• 又做了点儿调查,上面说的好像不太妥当。看里面这个连接吧: - 肖庄 - ♀ (167 bytes) () 03/03/2011 09:59:27
• 贬义 - eyeyey - ♀ (888 bytes) () 03/03/2011 20:28:25
• 回复:请问“one track brain/mind”是什么意思?褒义还是贬义? - eyeyey - ♀ (68 bytes) () 03/03/2011 20:31:43
• 有死脑筋的意思,贬义。 - suvescape - ♂ (0 bytes) () 03/05/2011 20:09:37
• channel sales manager该翻译成什么? - 说谁谁 - ♀ (39 bytes) () 03/02/2011 20:44:28
• 回复:channel sales manager该翻译成什么? - eyeyey - ♀ (17 bytes) () 03/03/2011 20:36:03
• 【求助--急】哪位大大帮忙给翻译成英语好吗 - 沧桑人生 - ♂ (3498 bytes) () 02/20/2011 03:19:58
• 原来这里旧版有很多翻译的网站,新版在哪里呀,新版真不方便。 - 生鱼 - ♂ (0 bytes) () 02/19/2011 12:28:16
• 点击美语坛右上方的[回旧版精华区],即可看到旧版左边的[论坛帮助]栏目: - 美语世界 - ♀ (225 bytes) () 02/19/2011 12:37:23
• 问苍天情为何物? - 人类拯救计划 - ♂ (5150 bytes) () 02/17/2011 12:28:14
• 看贴不跟没网品。我来敢想一下 - topsy.turvy - ♂ (541 bytes) () 02/19/2011 12:43:32
• 同学们帮忙啦,求好翻译:“死磕到磕死” 英文咋说比较好? - 汉代蜜瓜 - ♀ (56 bytes) () 02/16/2011 18:18:25
• kiss to death. 不客气 - 肖庄 - ♀ (0 bytes) () 02/16/2011 18:51:34
• Till death do us apart - selfselfself - ♂ (37 bytes) () 02/16/2011 19:08:57
• 谢楼上两位,这是一篇文章的标题,打算用"TILL DEATH DO US APART?" - 汉代蜜瓜 - ♀ (17 bytes) () 02/16/2011 19:29:04
• You are welcome,拿到稿费请俺们吃饭哈:) - selfselfself - ♂ (0 bytes) () 02/16/2011 19:54:01
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)