我觉得下面段落中的"COMMUNICATIONS"应是把伤口中的感染物转到消毒过的纱布块上的过程。作者幽默,故意用这个字。“INTERIOR"应是伤口内部“;“PADS OF GAUZE"应是药用纱布块。
英文原文:
The colonel was in Communications, and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed. The colonel was gorgeous. He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. His face was the color of clouded silver. He coughed quietly, gingerly, and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic.
译林出版社翻译如下:
这位上校在通讯司令部供职,昼夜忙碌不停地把内地传送来的一连串电文记录到一本本用纱布做成的正方形记录簿上,每记满一本,他便细心封好,放入床头柜上一 只有盖的白桶内。上校风度不凡,嘴巴宽大,两颊凹陷,双眼深迭,目光阴郁,似发了霉一般,脸色灰蒙蒙的。每次咳起嗽来,他总是小心翼翼地压低声音,心里亦 不由自主地厌恶起来,遂用记录簿慢慢轻拍自己的嘴唇。
上海出版社81年版的译文节选如下:
这位上校在通讯系统工作。日日夜夜都得忙着把内地发来的不愉快的无线电报记录在方形的塑料簿子上。。。。。