•
请问一个翻译
-
freemanli01 -
♂
(702 bytes)
()
10/18/2011
08:52:24
•
试一下
-
北京二号 -
♀
(254 bytes)
()
10/18/2011
08:57:47
•
回复:试一下
-
NewVoice -
♀
(540 bytes)
()
10/18/2011
09:32:14
•
声侠说的在理。等高手来解吧。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011
10:13:54
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18068 bytes)
()
10/18/2011
13:30:29
•
回复:回复:
-
freemanli01 -
♂
(90 bytes)
()
10/18/2011
17:41:36
•
回复:回复:回复:凑个数
-
billnet -
♂
(359 bytes)
()
10/18/2011
19:27:54
•
能否把第一句的bears改成nurtures?总觉得bear忍耐的意思更多一些。喜欢nurture。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:33:06
•
bear -> give birth to --- i prefer this way
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:37:25
•
回复:bear -> give birth to --- i prefer this way
-
billnet -
♂
(32 bytes)
()
10/18/2011
19:39:48
•
似乎nurture更好一点。nurture->foster,train,support。I like your
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:47:31
•
I like your version if bear switches to nurture.
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:48:23
•
maybe bear is better
-
freemanli01 -
♂
(281 bytes)
()
10/19/2011
16:09:27
•
回复:
-
lucidus -
♂
(59 bytes)
()
10/18/2011
20:20:01
•
thanks,
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
16:36:15
•
回复:回复:试一下
-
EnLearner -
(711 bytes)
()
10/18/2011
19:30:58
•
谢愚公!差点 miss 掉.
-
NewVoice -
♀
(2426 bytes)
()
10/19/2011
11:27:54
•
Edurado Castro-Wright的名言:
-
林贝卡 -
♀
(7759 bytes)
()
10/19/2011
10:54:39
•
欢迎freemanli01有空就来美坛发帖灌水,谢谢大家的探讨交流。
-
林贝卡 -
♀
(1431 bytes)
()
10/19/2011
10:42:14
•
very original... I like...
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
14:04:52
•
国内侄子的国庆作业难倒了我, 请问“真诚和谐同创未来”英文怎么翻译?谢谢。
-
咪兔Q -
♀
(90 bytes)
()
10/05/2011
17:29:21
•
都什么年代了,还搞这种废话口号。
-
simp1ex -
(0 bytes)
()
10/05/2011
19:40:46
•
同感, 但是学生要交作业啊。
-
咪兔Q -
♀
(0 bytes)
()
10/05/2011
20:28:54
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18008 bytes)
()
10/07/2011
09:17:37
•
翻得真好。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/07/2011
19:21:07
•
八爷、十四爷里的“爷”怎么翻译?
-
全国牙防组 -
♂
(30 bytes)
()
10/04/2011
14:39:18
•
有没有点godfather的感觉
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
10/04/2011
15:25:39
•
master, sir, lord?
-
jennea -
(0 bytes)
()
10/04/2011
20:33:08
•
请教,“他很主观”和“他太计较了”这两句话分别应该怎样说?
-
bingli -
♂
(0 bytes)
()
09/28/2011
13:39:36
•
回复:请教,“他很主观”和“他太计较了”这两句话分别应该怎样说?
-
同学小薇 -
(93 bytes)
()
09/28/2011
15:29:37
•
谢小薇,计较是指“他太斤斤计较了。”
-
bingli -
♂
(0 bytes)
()
09/28/2011
15:54:32
•
回复:谢小薇,计较是指“他太斤斤计较了。”
-
同学小薇 -
(83 bytes)
()
09/28/2011
17:57:47
•
hard bargain or picky etc.
-
wave_forest -
♂
(49 bytes)
()
09/29/2011
00:32:54
•
Thank you!
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
09/29/2011
05:26:04
•
斤斤计较可以用“tracking every penny" 吗 ?
-
游泳的雨 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2011
20:18:26
•
“他太计较了”: he is so calculated.
-
丰斐 -
♀
(0 bytes)
()
09/29/2011
08:05:25
•
"calculated" 好像更趋向于比较 “有心计”,和 “计较” 不太一样
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
09/29/2011
09:18:01
•
correct: should be 'calculating'. Yeah, agree with 同学小薇, It mean
-
丰斐 -
♀
(52 bytes)
()
09/29/2011
17:07:22
•
请教一下,形容一个人的本质很善良, 应该怎么说?
-
白天的猫眼 -
♀
(948 bytes)
()
09/28/2011
11:38:51
•
He/she is good-natured.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
09/28/2011
12:00:06
•
回复:
-
走马读人 -
♂
(718 bytes)
()
09/28/2011
12:03:00
•
kindhearted, by C-E Dict.
-
走马读人 -
♂
(2935 bytes)
()
09/28/2011
12:35:35
•
请教,我最快也要等到29号才能搬走这句话怎么翻译?
-
wxcfgh85 -
♀
(115 bytes)
()
09/24/2011
07:54:20
•
回复:请教,我最快也要等到29号才能搬走这句话怎么翻译?
-
NewVoice -
(226 bytes)
()
09/24/2011
08:23:33
•
谢谢,能不能用the soonest date 来代替?
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
09/24/2011
08:27:07
•
Sure. "The soonest date" is good too.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
09/24/2011
09:20:09
•
觉得soonest很怪异
-
非文学青年 -
♀
(280 bytes)
()
09/24/2011
16:22:48
•
Yes, "earliest" is much better than "soonest".
-
NewVoice -
(137 bytes)
()
09/25/2011
08:40:50
•
回复:请教,我最快也要等到29号才能搬走这句话怎么翻译?
-
同学小薇 -
(50 bytes)
()
09/24/2011
09:03:57
•
有同学能够给这个词比较具体的中文解释吗?nip round the corner.
-
wxcfgh85 -
♀
(41 bytes)
()
09/16/2011
20:23:08
•
nip according to Wiki
-
冲浪潜水员 -
♂
(1281 bytes)
()
09/16/2011
21:35:14
•
同意,好像是British Informal
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
09/16/2011
21:56:52
•
谢谢你的回复。我想大概就是花很短的时间到附近办点小事。
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
09/17/2011
02:47:23
•
How to best translate 大男子主义?
-
monalisacanada -
♀
(256 bytes)
()
09/10/2011
19:09:20
•
male Chauvinism?
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
09/10/2011
19:10:33
•
请教一句孔子的名言
-
blueblack -
♀
(425 bytes)
()
09/09/2011
06:47:06
•
回复:请教一句孔子的名言
-
cutestream -
♀
(309 bytes)
()
09/09/2011
06:53:46
•
Thank you ! 回复:回复:请教一句孔子的名言
-
blueblack -
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011
06:58:58
•
是我的英语差,还是儿子的理解力差?大家看看这个
-
奶心草 -
♀
(295 bytes)
()
09/01/2011
08:35:50
•
your son is right.
-
同学小薇 -
(55 bytes)
()
09/01/2011
09:45:17
•
我同意小薇的
-
非文学青年 -
♀
(113 bytes)
()
09/01/2011
09:55:09
•
文青,you are just following the rule...:)
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
09/01/2011
10:07:41
•
I should have said "you were just following the rule..." :)
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
09/01/2011
10:20:26
•
哈哈,either way should be fine.
-
非文学青年 -
♀
(140 bytes)
()
09/01/2011
10:22:33
•
:) 我有时乱用时态
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
09/01/2011
10:25:22
•
文青,say say 这是什么concert? 我对concert特感兴趣!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011
12:03:16
•
开了个贴show off,呵呵。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011
13:09:18
•
谢谢大家哈,现在俺心里敞亮了。我和儿子都没有错哈
-
奶心草 -
♀
(0 bytes)
()
09/01/2011
10:31:50
•
回复:是我的英语差,还是儿子的理解力差?大家看看这个
-
toast2011 -
(385 bytes)
()
09/01/2011
09:49:40
•
My understanding: 2 and under = under 3
-
ntotl -
♂
(219 bytes)
()
09/01/2011
18:48:19
•
谁能翻译这俩句子?
-
逻辑 -
(36 bytes)
()
08/18/2011
06:46:03
•
要真跟外国人说话,用得着这么复杂吗?就说great,fantastic之类夸张点儿的就行了呗。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
08/18/2011
06:52:25
•
fabulous, fantastic, terrific, excellent.....俗
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:01:41
•
俗
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:02:14
•
回复:谁能翻译这俩句子?
-
逻辑 -
(45 bytes)
()
08/18/2011
06:52:54
•
坐马桶磕瓜子儿, 入不敷出.
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:18:25
•
换一种玩法:翻译 + 听写 ?
-
EnLearner -
(1724 bytes)
()
06/28/2011
20:12:06
•
我是都喜欢,但都不敢commit~~现在只想尽力把900坚持下来,其他的看时间和精力了
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
06/28/2011
20:20:29
•
你做起每事来都很认真。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
06/28/2011
20:38:19
•
愚公,现在文青正闭关修炼。
-
beautifulwind -
(183 bytes)
()
06/28/2011
20:39:41
•
回复:愚公,现在文青正闭关修炼。
-
EnLearner -
(201 bytes)
()
06/28/2011
20:55:16
•
回复:回复:愚公,现在文青正闭关修炼。
-
beautifulwind -
(281 bytes)
()
06/28/2011
21:02:38
•
回复:回复:回复:愚公,现在文青正闭关修炼。
-
EnLearner -
(141 bytes)
()
06/28/2011
21:11:19
•
回复:回复:回复:回复:愚公,现在文青正闭关修炼。
-
beautifulwind -
(5742 bytes)
()
06/28/2011
21:16:38
•
我参加,这主意更好。发音,写作都能练了。
-
lil -
♀
(0 bytes)
()
06/29/2011
08:36:09
•
she is arguably the best : 是什么意思?
-
free_bird -
(86 bytes)
()
06/25/2011
17:57:13
•
arguably 毫无疑问,不容争辩的意思
-
南极人 -
♂
(0 bytes)
()
06/25/2011
18:26:50
•
我咋觉得你说的是unarguably啊?
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/25/2011
21:14:10
•
我和文青理解的一样。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/25/2011
23:02:37
•
means 对于 ”she is the best" 还是有争议的
-
同学小薇 -
(105 bytes)
()
06/26/2011
06:02:37
•
小薇同学说得非常对。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
06:13:05
•
看来你也没查字典:)
-
hahaman -
(0 bytes)
()
06/26/2011
07:28:52
•
坏了,和师兄有歧义了。师兄没查字典呢?
-
非文学青年 -
♀
(120 bytes)
()
06/26/2011
08:07:09
•
haha, ok, thank you. i won't argue with you:)
-
hahaman -
(505 bytes)
()
06/26/2011
09:27:51
•
呵呵
-
非文学青年 -
♀
(242 bytes)
()
06/26/2011
09:43:51
•
haha, it is arguable. 语言一直是在变化的
-
hahaman -
(81 bytes)
()
06/26/2011
09:59:23
•
continued
-
hahaman -
(116 bytes)
()
06/26/2011
09:48:02
•
agree
-
非文学青年 -
♀
(89 bytes)
()
06/26/2011
10:00:10
•
这个词和arguable还不太一样
-
hahaman -
(73 bytes)
()
06/26/2011
10:09:01
•
恩,恩,今天彻底学了这个词。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011
10:20:24
•
CO:恩,恩,今天彻底学了这个词。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
06/26/2011
11:19:51
•
请问:砍排骨 的英文是什么?
-
qqbig -
♀
(127 bytes)
()
06/15/2011
07:39:21
•
请教:"美国是个移民国家“的英文怎么翻译?谢谢
-
小谋 -
♀
(0 bytes)
()
06/12/2011
09:16:13
•
有tricky的地方吗?immigrant country,nation of immigrants都行吧。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
06/12/2011
09:50:34
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)