•
请问“我愿她那细鞭轻轻打在我身上”怎样翻译?
-
米德1 -
♀
(196 bytes)
()
04/02/2010
07:54:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(310 bytes)
()
04/02/2010
09:36:36
•
star,你这么翻译,看了还是摆脱不了受虐狂的嫌疑。可咋好?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:04:47
•
谢谢你star,可是戏雨飞鹰讲的有道理
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:50:36
•
回复:
-
star-night -
♂
(224 bytes)
()
04/04/2010
08:32:12
•
歌曲视频:在那遥远的地方
-
婉蕠 -
♀
(488 bytes)
()
04/02/2010
09:53:58
•
谢谢
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
11:32:42
•
hahahahaha,没办法。要怪就怪王洛宾吧:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
14:06:30
•
熊前辈,你敢跟star PK吗?你觉得怎么翻译才能做到
-
戏雨飞鹰 -
♀
(14 bytes)
()
04/02/2010
15:03:15
•
熊大师最近好象变得有点懒惰,既不翻译古诗,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(48 bytes)
()
04/02/2010
15:07:42
•
oops, 熊前辈不敢接受pk,熊大师给吓成
-
戏雨飞鹰 -
♀
(48 bytes)
()
04/02/2010
16:11:50
•
sweetie
-
bearsback -
♂
(37 bytes)
()
04/02/2010
16:24:50
•
回复:熊大师最近好象变得有点懒惰,既不翻译古诗,
-
bearsback -
♂
(46 bytes)
()
04/02/2010
16:26:21
•
好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(32 bytes)
()
04/02/2010
16:40:16
•
回复:好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
bearsback -
♂
(250 bytes)
()
04/02/2010
19:04:55
•
回复:回复:好吧,收工后一定要翻译,否则,
-
bearsback -
♂
(74 bytes)
()
04/02/2010
19:25:44
•
第3行就是歌里面的意思了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(41 bytes)
()
04/02/2010
20:11:34
•
米德, 我仔细听了歌词,是那个老外断章取意了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(216 bytes)
()
04/02/2010
15:19:54
•
飞鹰,那老外是有意funny,但我的译文怎么感觉都不对经儿
-
米德1 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2010
15:38:57
•
能不能帮忙翻译下面的句子?外甥女需要帮忙,可是我的英语,中文都很烂。
-
ttcing -
♀
(381 bytes)
()
03/29/2010
13:48:36
•
试下
-
此间少年 -
♂
(251 bytes)
()
03/29/2010
19:40:54
•
Thanks a lot.
-
ttcing -
♀
(0 bytes)
()
03/30/2010
14:05:25
•
请教大家:By initially focusing on....该怎样翻译呢?谢谢!
-
yanyun06 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2010
13:43:46
•
What is the rest of the sentence?
-
lessisnotmore -
(52 bytes)
()
03/28/2010
15:13:19
•
温家宝总理答记者问之古文翻译评析(zt)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(2753 bytes)
()
03/22/2010
18:56:20
•
学习了。鹰妹,咱们的祖先真了不起。看看现在的年轻人
-
bearsback -
♂
(26 bytes)
()
03/22/2010
19:36:59
•
you've been a master of several arts. in front of u,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(33 bytes)
()
03/22/2010
20:08:45
•
You may not know
-
bearsback -
♂
(59 bytes)
()
03/22/2010
20:20:01
•
幸亏如此。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(73 bytes)
()
03/22/2010
20:37:04
•
鹰妹
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
19:59:00
•
no title?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(4 bytes)
()
03/22/2010
20:17:22
•
Title: 世说新语:英雄
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:22:23
•
鹰熊
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:00:56
•
鹰妹:战国策
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
20:05:49
•
战国策? haha, i like it:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(76 bytes)
()
03/22/2010
20:25:13
•
depends...到达一定同时
-
bearsback -
♂
(2 bytes)
()
03/22/2010
20:42:16
•
:) thanks, bear!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(226 bytes)
()
03/22/2010
21:02:43
•
宝贝, well written。
-
bearsback -
♂
(75 bytes)
()
03/22/2010
21:11:15
•
sweet dream...
-
戏雨飞鹰 -
♀
(111 bytes)
()
03/22/2010
21:17:05
•
sweetie, beautiful...you are quick...
-
bearsback -
♂
(27 bytes)
()
03/22/2010
21:24:36
•
戏雨飞鹰晚上好,谢谢你的分享,既学古文,又学英译,颇受启迪.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:58:48
•
我觉得你会喜欢,紫君,所以就post出来。好久不发主帖了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:04:54
•
Thank you so much. Good night and sweet dream.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:07:05
•
you too, my dear:) thanks
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:09:27
•
请教: "一鸣惊人"如何翻译? 谢谢
-
香侬 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
07:34:06
•
供参考
-
star-night -
♂
(81 bytes)
()
03/22/2010
10:07:00
•
"make a great coup"
-
qinger -
♀
(0 bytes)
()
03/23/2010
13:10:23
•
中国和美国的翻译状况及其他
-
野鹤闲云 -
♂
(2876 bytes)
()
03/21/2010
12:28:39
•
150 x 60 x 200 = 1.8 mil. x 90% = 1.6 mil words covered
-
走马读人 -
♂
(123 bytes)
()
03/21/2010
14:08:29
•
回复:150 x 60 x 200 = 1.8 mil. x 90% = 1.6 mil words covered
-
野鹤闲云 -
♂
(273 bytes)
()
03/21/2010
23:35:51
•
Thx!
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
13:15:40
•
谢谢野鹤闲云撰写的全面详细专业的好文,受益匪浅。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
14:13:23
•
thanks for the inf,野鹤!thanks for your 贵在坚持 comment
-
戏雨飞鹰 -
♀
(293 bytes)
()
03/21/2010
14:39:56
•
and also thanks for you and 紫君's 无私的hard work for us here.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
14:56:08
•
戏雨飞鹰,春天好。新的一周快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
15:04:06
•
紫君好。新的一周快乐。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
16:26:42
•
可以请教一个问题吗? 本人是外行.谢谢.
-
laha -
♀
(58 bytes)
()
03/21/2010
19:20:14
•
从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 By yiyezhiqiu
-
走马读人 -
♂
(5727 bytes)
()
03/21/2010
09:17:48
•
问好,谢谢分享。春天快乐,周日开心。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
10:00:18
•
同意。试译:Take a hundre-mile journey
-
涛如云海 -
♂
(186 bytes)
()
03/21/2010
10:56:24
•
"A" one-hundred-mile journey
-
montchristo -
♂
(467 bytes)
()
03/21/2010
10:59:18
•
好文章。翻译要做到“文化传真”不容易。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
11:42:41
•
西方人和中国人:
-
bearsback -
♂
(81 bytes)
()
03/21/2010
12:56:51
•
hmm, 你这个就是“文化传真”. 翻译得很棒,非常喜欢。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(46 bytes)
()
03/21/2010
13:23:45
•
from that sentence, it appears that we are less optimistic.
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2010
13:59:28
•
说的太对了,比起美国人,我们太多的中国人是表现得太谦虚了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(79 bytes)
()
03/21/2010
14:17:20
•
熊大师,你还记得很久以前ntking曾翻译过一首他的偶像Walt Whitman诗?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(496 bytes)
()
03/21/2010
14:20:47
•
you know what, i do remember a poem by walt whitman
-
bearsback -
♂
(309 bytes)
()
03/21/2010
14:58:24
•
你看,你的记忆多好!我能记住这事是因为
-
戏雨飞鹰 -
♀
(139 bytes)
()
03/21/2010
16:11:14
•
jobless 更一般
-
bearsback -
♂
(91 bytes)
()
03/21/2010
17:00:07
•
jobless。。。
-
bearsback -
♂
(159 bytes)
()
03/21/2010
15:40:26
•
oops,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(271 bytes)
()
03/21/2010
16:25:48
•
你没听说过张铁生么?
-
bearsback -
♂
(24 bytes)
()
03/21/2010
17:02:07
•
then we are peers. too sad。。。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(442 bytes)
()
03/21/2010
17:41:57
•
zero is my hero
-
bearsback -
♂
(28 bytes)
()
03/21/2010
19:12:10
•
haha, true. i almost forgot that. u like 0.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
19:56:11
•
回复:从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 By yiyezhiqiu
-
aac -
♂
(228 bytes)
()
03/21/2010
18:15:22
•
“一般而言,做翻译的,一般都是外来文字翻译成自己的母语“
-
涛如云海 -
♂
(50 bytes)
()
03/21/2010
20:28:55
•
请帮忙翻译这段话:I make this solemn declaration conscientiously believin
-
桃红柳绿 -
♀
(212 bytes)
()
03/20/2010
17:03:21
•
加拿大证人法案在上,俺摸着良心,指天发誓,俺说的句句属实。
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
03/20/2010
19:01:18
•
回复:加拿大证人法案在上,俺摸着良心,指天发誓,俺说的句句属实。
-
桃红柳绿 -
♀
(56 bytes)
()
03/21/2010
19:33:29
•
嘿嘿,玩儿的好,还真不好改了。
-
涛如云海 -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2010
11:15:31
•
我所翻译过的一句最难的文言译英文
-
紫灵晶 -
♀
(1633 bytes)
()
03/18/2010
20:00:20
•
谢谢分享你的[文言英译],以及翻译心得.周末快乐.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
09:07:25
•
嗯,应作『文言英译』,祝婉蕠周末愉快!我再分享一个翻译心得=》
-
紫灵晶 -
♀
(542 bytes)
()
03/19/2010
11:17:35
•
紫MM不光是帖子做的美艳,对翻译也很有见地。很match你的ID。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(100 bytes)
()
03/19/2010
11:43:47
•
谢谢你的喜欢,祝你周末愉快!
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
12:01:01
•
紫灵晶,你的[中译英]"薄利多销",译的好,谢谢分享。
-
婉蕠 -
♀
(68 bytes)
()
03/19/2010
13:15:02
•
OK~~我把“薄利多销”的英文翻译单独发一个帖子出来供大家分享!
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
13:33:15
•
Thank you so much. I really appreciated it.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
13:41:09
•
真的不愧是女侠, PF。古文很难:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
11:47:30
•
很有见地,赞美!不过尽管
-
涛如云海 -
♂
(400 bytes)
()
03/21/2010
17:47:20
•
You guys step aside, the real 美女翻译s are here... -:)))
-
HappyNow?! -
♂
(177 bytes)
()
03/18/2010
19:15:40
•
翻译“什么是天空”
-
老书虫 -
♂
(823 bytes)
()
03/17/2010
20:00:59
•
“繁星伴着明月,是那独有的灯。” 译的好,颇有文采。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:31:57
•
美女翻译 vs. 董桥
-
悟空孙 -
♂
(8409 bytes)
()
03/17/2010
14:24:03
•
谢谢你从自身的经历来探讨同声传译这个话题。
-
婉蕠 -
♀
(76 bytes)
()
03/17/2010
15:12:10
•
很久没看到了的经典评论!谢谢分享。
-
小步舞曲 -
(280 bytes)
()
03/17/2010
15:44:15
•
好翻译实在令人敬佩!
-
老书虫 -
♂
(22 bytes)
()
03/17/2010
19:45:01
•
同声传译也是有稿的吧。
-
toosad -
(466 bytes)
()
03/18/2010
01:56:29
•
都说了是提前一个月就开始准备的,而且有智商团.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:14:58
•
自信些.不必以外国元首言行,外国文化为准要求中国总理,中国文化.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:24:46
•
小兵与老帅,不在一个等级。董桥功力深厚,学贯中西
-
HappyNow?! -
♂
(0 bytes)
()
03/18/2010
13:12:45
•
回复:美女翻译 vs. 董桥
-
montchristo -
♂
(379 bytes)
()
03/18/2010
20:06:42
•
Great post! Can someone recommend books of 董桥?
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
03/19/2010
07:54:05
•
给克林顿总书记当翻译
-
iammadaboutu -
♂
(554 bytes)
()
03/17/2010
12:45:03
•
回复:Good job!!! :))
-
作舟 -
♂
(0 bytes)
()
03/17/2010
14:28:17
•
各位大侠,怎么翻译“乱世出英雄”啊?谢谢
-
sweetheart001 -
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:10:54
•
纯粹瞎猜:heros are often made in hard times
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:25:51
•
How about "Turmoils generate heros."?
-
bubble2008 -
♂
(0 bytes)
()
03/15/2010
21:42:40
•
回复: Hero always comes from chaos world.
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/16/2010
03:45:10
•
谢谢
-
sweetheart001 -
♀
(0 bytes)
()
03/16/2010
09:12:44
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)