•
【翻译听写】练习之十三 - 原文 + 汇总 (The Importance of Scientif Expreiments)
-
EnLearner -
(24500 bytes)
()
08/19/2011
22:07:50
•
谢谢愚教授! 学了证明的种种词汇。你的讨论问题把俺搞晕了。有答案吗?
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/19/2011
23:47:29
•
没有答案。想听听大家的意见。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/20/2011
07:08:43
•
Again, a very nice summary. Thanks! My opinions:
-
NewVoice -
(1230 bytes)
()
08/20/2011
04:35:27
•
Thank you, Dr. NewVoice.
-
EnLearner -
(351 bytes)
()
08/20/2011
07:15:58
•
Oops, I only looked at grammar,
-
NewVoice -
(684 bytes)
()
08/20/2011
09:45:46
•
just learned: release -> let fall, haha
-
jennea -
(727 bytes)
()
08/20/2011
09:57:45
•
Thanks! Jennea, you are so thorough! Learned.
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:24:47
•
我啥都google,成习惯了~
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:50:53
•
关于被动语态
-
全国牙防组 -
♂
(133 bytes)
()
08/20/2011
08:51:01
•
借地谢谢牙医。你的t和tr的读法说得很好,我一下解决了以前t结尾辅音发不好的问题。
-
beautifulwind -
(126 bytes)
()
08/20/2011
08:58:37
•
你那个choi知道怎么回事了没有啊?
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:16:43
•
谢谢jennea!choi经过泡泡和你的提示,我的发音得到了native speaker的肯定。
-
beautifulwind -
(116 bytes)
()
08/20/2011
09:24:20
•
不用谢。就是因为我自己也不肯定,所以才想知道你的答案~~
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:29:54
•
不用谢
-
全国牙防组 -
♂
(67 bytes)
()
08/20/2011
09:28:15
•
愚教授一直是很大方的。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:32:58
•
I did not know this trend. Learned! Thanks!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:47:38
•
多谢愚教授。辛苦了。从这个练习中学习了很多。
-
toast2011 -
(0 bytes)
()
08/20/2011
06:06:52
•
多谢参与和支持。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/20/2011
07:17:11
•
Correction to the title: Scientif should be Scientific instead.
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/20/2011
07:25:57
•
呵呵,好多地方都没有连读,但不减其韵味
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
08/20/2011
08:40:02
•
朗读者是native speaker,还是发音很好的中国人?
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/20/2011
08:44:05
•
Morning :)
-
selfselfself -
♂
(95 bytes)
()
08/20/2011
08:57:36
•
Morning。我记得为了让说话不chopping,读得慢并不代表不连读的说法。
-
beautifulwind -
(223 bytes)
()
08/20/2011
09:07:34
•
我听着还是像native speaker
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:08:09
•
Morning,Jennea.如果这样,他的发音怎么这么清晰呢。好像电视主播也不如他发得清晰。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:11:22
•
为了作教材专门读得清晰? 900那个读得也很清晰啊。
-
jennea -
(57 bytes)
()
08/20/2011
09:15:40
•
说得有道理,俺不纠结了。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:17:38
•
怎么没见你交作业~~
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:31:41
•
嘻嘻,俺在作业due之前最后一个交的作业。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:35:01
•
哦! 发音呢,你不是还和文青打擂台呢吗?练的怎么样了?~
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:48:18
•
jennea,你给我指指明道吧,我看来也得上个纠音课了。说PK是希望赶紧把她钓上来。我哪PK过她啊。
-
beautifulwind -
(61 bytes)
()
08/20/2011
10:01:52
•
那你天天起码听和读半个小时到一个小时先。你嗓音跟小千很像,一定能炼成。
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:09:03
•
谢谢jennea恩师还督促着我,我已几天没读了,明天开始补课。小千的英语我一直就觉得不是中国人说的。
-
beautifulwind -
(178 bytes)
()
08/20/2011
23:03:51
•
恩师,哈哈,你别这么客气哈,我还真不习惯~
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/21/2011
00:50:19
•
你会慢慢习惯的。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/21/2011
11:31:44
•
谢谢愚公!
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
09:10:58
•
谢谢愚公
-
同学小薇 -
(510 bytes)
()
08/20/2011
10:12:13
•
I have the same complain! Several of previous pieces have the sa
-
jennea -
(73 bytes)
()
08/20/2011
10:17:46
•
or maybe the model did not totally get the meaning of the senten
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:20:37
•
不过除了这点断句的毛病,发音语调啥的,确实听不出毛病,比以前贴的谷兴朗读好,我个人感觉哈
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:20:51
•
yes I agree. The reading is clear and pleasent
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:21:59
•
typo: complain -》complaint
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/20/2011
10:46:19
•
感谢大家的积极参与,讨论和支持。 周末愉快!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/20/2011
14:00:05
•
转文:傅雷的翻译观 -- 对不起,比较长。
-
bahai -
♂
(22318 bytes)
()
08/19/2011
14:03:36
•
知道了“翻译有三个层次:形,意,神。”谢分享,周末快乐。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
08/19/2011
14:19:21
•
谁能翻译这俩句子?
-
逻辑 -
(36 bytes)
()
08/18/2011
06:46:03
•
要真跟外国人说话,用得着这么复杂吗?就说great,fantastic之类夸张点儿的就行了呗。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
08/18/2011
06:52:25
•
fabulous, fantastic, terrific, excellent.....俗
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:01:41
•
俗
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:02:14
•
回复:谁能翻译这俩句子?
-
逻辑 -
(45 bytes)
()
08/18/2011
06:52:54
•
坐马桶磕瓜子儿, 入不敷出.
-
逻辑 -
(0 bytes)
()
08/18/2011
07:18:25
•
【翻译听写】练习之十三 -- 科学实验的重要性
-
EnLearner -
(3286 bytes)
()
08/14/2011
23:33:14
•
回复:【翻译听写】练习之十三 -- 科学实验的重要性
-
cutestream -
♀
(1295 bytes)
()
08/15/2011
11:21:44
•
Good translation.
-
EnLearner -
(493 bytes)
()
08/17/2011
21:02:58
•
我的翻译作业:
-
NewVoice -
(1861 bytes)
()
08/15/2011
16:25:39
•
我的听力:
-
NewVoice -
(1542 bytes)
()
08/16/2011
13:19:13
•
Good translation as always.
-
EnLearner -
(1492 bytes)
()
08/17/2011
21:17:59
•
Sorry, I just saw this. Thank you very much for your comments!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/19/2011
03:27:07
•
翻译--------欢迎改错和润色,谢谢!
-
i999 -
(2009 bytes)
()
08/15/2011
17:07:51
•
翻得很好!
-
NewVoice -
(4851 bytes)
()
08/16/2011
09:37:38
•
谢谢姐姐,点头称是!
-
i999 -
(59 bytes)
()
08/16/2011
16:19:55
•
翻译作业
-
同学小薇 -
(5551 bytes)
()
08/15/2011
20:20:33
•
小砖,nature前面不加the
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/15/2011
22:44:25
•
Good translation. A tiny brick.
-
EnLearner -
(256 bytes)
()
08/17/2011
21:42:35
•
翻译作业 -The importance of scientific experiment
-
EnLearner -
(1308 bytes)
()
08/15/2011
21:28:53
•
听力作业
-
EnLearner -
(1345 bytes)
()
08/17/2011
20:24:09
•
翻译听写- 作业
-
bolang -
♀
(5588 bytes)
()
08/15/2011
21:40:28
•
回复:翻译听写- 作业
-
EnLearner -
(2051 bytes)
()
08/17/2011
21:58:36
•
my 翻译:练习之十三 -- 科学实验的重要性
-
newton123 -
♂
(1485 bytes)
()
08/16/2011
10:45:23
•
回复:my 翻译:练习之十三 -- 科学实验的重要性
-
EnLearner -
(694 bytes)
()
08/17/2011
22:22:17
•
翻译作业
-
jennea -
(1971 bytes)
()
08/16/2011
20:16:01
•
回复:翻译作业
-
EnLearner -
(684 bytes)
()
08/17/2011
22:10:29
•
我的翻译听写练习之十三作业 -- 科学实验的重要性
-
beautifulwind -
(3604 bytes)
()
08/19/2011
07:31:33
•
回复:我的翻译听写练习之十三作业 -- 科学实验的重要性
-
EnLearner -
(1372 bytes)
()
08/19/2011
20:37:54
•
谢谢愚教授的批改!多费心了!
-
beautifulwind -
(1574 bytes)
()
08/19/2011
20:57:21
•
回复:谢谢愚教授的批改!多费心了!
-
EnLearner -
(659 bytes)
()
08/19/2011
21:31:06
•
查了ground。学习了。in which 的which是spirit吗。 可以用with which吗?
-
beautifulwind -
(35 bytes)
()
08/19/2011
21:39:11
•
回复:查了ground。学习了。in which 的which是spirit吗。 可以用with which吗?
-
EnLearner -
(331 bytes)
()
08/19/2011
22:20:19
•
教授就是教授!google一下,the spirit in which...是正确的。谢谢!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/19/2011
23:44:41
•
隔代遗传 翻译为atavism 或 a reversion to type 总觉得不够好
-
halfdummy -
♂
(67 bytes)
()
08/14/2011
22:28:30
•
How about "skips generation". For example:
-
NewVoice -
(60 bytes)
()
08/14/2011
23:16:24
•
【翻译听写】练习之十二 - 原文 + 汇总 (Animal and Machine)
-
EnLearner -
(31648 bytes)
()
08/11/2011
22:02:44
•
提前把这周的汇总帖出来。祝大家周末愉快!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/11/2011
22:06:15
•
谢谢愚公!!!周末愉快!
-
jennea -
(0 bytes)
()
08/11/2011
22:42:04
•
谢谢!jennea周末愉快!
-
EnLearner -
(158 bytes)
()
08/11/2011
22:49:31
•
谢谢!辛苦了。这样对着看很学东西。
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/11/2011
23:00:32
•
我脚得原读是个发音很好的中国小姑娘?她发音太清晰了,没有美国人那么大舌头和夸张。
-
i999 -
(27 bytes)
()
08/11/2011
23:28:16
•
谢谢愚教授!辛苦辛苦!flammable,inflammable,combustible 讲得真清楚!周末愉快!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/11/2011
23:03:17
•
谢谢, 辛苦了
-
bolang -
♀
(0 bytes)
()
08/11/2011
23:45:55
•
愚教授周末愉快!谢谢!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/12/2011
00:10:15
•
Thank you very much! Professor Yu!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/12/2011
04:05:25
•
多谢大家的留言和支持。祝各位周末“学得开心,玩得开心”!
-
EnLearner -
(107 bytes)
()
08/12/2011
04:23:41
•
多谢渔教授!太喜欢这个学习方法了,害的我现在看到啥都想翻译翻译~ :P
-
千与.千寻 -
♀
(1500 bytes)
()
08/12/2011
07:14:18
•
大谢愚教授
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
08/12/2011
07:30:47
•
如何翻译:吓得出了一身冷汗
-
笨老呆 -
♂
(0 bytes)
()
08/11/2011
20:03:49
•
google了一个break out in a cold sweat
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/12/2011
00:04:05
•
真巧,刚才看哈金的书用到:
-
非文学青年 -
♀
(57 bytes)
()
08/12/2011
12:15:21
•
温馨提示:翻译听写练习之十二 -- 《动物与机器》连接如下:
-
美语世界 -
♀
(192 bytes)
()
08/09/2011
09:01:55
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)