•
昨天俺翻译基本素质四字经的一些想法
-
水中捞月 -
♂
(3335 bytes)
()
05/13/2010
08:50:06
•
你采用四字经的译法颇有特色,谢谢分享翻译的8种技巧:
-
美语世界 -
♀
(1795 bytes)
()
05/13/2010
09:45:54
•
谢谢美班鼓励。
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
12:21:41
•
Excellent !!!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
10:59:41
•
多谢厚爱。向你学习!
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
12:22:37
•
谢谢您的文章,很有价值!!!!
-
billinmon -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
18:02:45
•
谢谢您的捧场!
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/14/2010
05:19:11
•
great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010
18:11:12
•
回复:great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha
-
水中捞月 -
♂
(37 bytes)
()
05/14/2010
05:20:40
•
很不错,还有理论高度,俺干嘛都是靠自个直觉,很少follow rules~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010
20:27:00
•
You are an exceptional girl! and you set rules for us to follow.
-
水中捞月 -
♂
(74 bytes)
()
05/14/2010
05:34:27
•
行百里者半九十 -- 趣议翻译
-
尹文 -
♂
(10863 bytes)
()
05/03/2010
14:49:17
•
欢迎尹文{回归美坛"故里"},又可以读到尹文撰写的专业精彩,洋洋洒洒的好文了.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2010
15:57:15
•
这么有趣又精辟的文章真让人受益匪浅!
-
英语作业 -
♀
(0 bytes)
()
05/15/2010
01:08:44
•
拜山头问好!翻译 歌词 THE LAST WALTZ (最后的华尔兹)
-
板板 -
♀
(3481 bytes)
()
04/11/2010
09:57:12
•
英语歌曲:The Last Waltz(视频欣赏)来源: 板板
-
美语世界 -
♀
(526 bytes)
()
04/11/2010
10:07:23
•
欢迎板板来美坛分享你的精彩译作,好听的THE LAST WALTZ.
-
美语世界 -
♀
(1303 bytes)
()
04/11/2010
10:08:22
•
多谢多谢!非常好听的钢琴曲。感动
-
板板 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2010
10:33:18
•
温家宝总理答记者问之古文翻译评析(zt)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(2753 bytes)
()
03/22/2010
18:56:20
•
学习了。鹰妹,咱们的祖先真了不起。看看现在的年轻人
-
bearsback -
♂
(26 bytes)
()
03/22/2010
19:36:59
•
you've been a master of several arts. in front of u,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(33 bytes)
()
03/22/2010
20:08:45
•
You may not know
-
bearsback -
♂
(59 bytes)
()
03/22/2010
20:20:01
•
幸亏如此。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(73 bytes)
()
03/22/2010
20:37:04
•
鹰妹
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
19:59:00
•
no title?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(4 bytes)
()
03/22/2010
20:17:22
•
Title: 世说新语:英雄
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:22:23
•
鹰熊
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:00:56
•
鹰妹:战国策
-
bearsback -
♂
(52 bytes)
()
03/22/2010
20:05:49
•
战国策? haha, i like it:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(76 bytes)
()
03/22/2010
20:25:13
•
depends...到达一定同时
-
bearsback -
♂
(2 bytes)
()
03/22/2010
20:42:16
•
:) thanks, bear!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(226 bytes)
()
03/22/2010
21:02:43
•
宝贝, well written。
-
bearsback -
♂
(75 bytes)
()
03/22/2010
21:11:15
•
sweet dream...
-
戏雨飞鹰 -
♀
(111 bytes)
()
03/22/2010
21:17:05
•
sweetie, beautiful...you are quick...
-
bearsback -
♂
(27 bytes)
()
03/22/2010
21:24:36
•
戏雨飞鹰晚上好,谢谢你的分享,既学古文,又学英译,颇受启迪.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
20:58:48
•
我觉得你会喜欢,紫君,所以就post出来。好久不发主帖了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:04:54
•
Thank you so much. Good night and sweet dream.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:07:05
•
you too, my dear:) thanks
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/22/2010
21:09:27
•
中国和美国的翻译状况及其他
-
野鹤闲云 -
♂
(2876 bytes)
()
03/21/2010
12:28:39
•
150 x 60 x 200 = 1.8 mil. x 90% = 1.6 mil words covered
-
走马读人 -
♂
(123 bytes)
()
03/21/2010
14:08:29
•
回复:150 x 60 x 200 = 1.8 mil. x 90% = 1.6 mil words covered
-
野鹤闲云 -
♂
(273 bytes)
()
03/21/2010
23:35:51
•
Thx!
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2010
13:15:40
•
谢谢野鹤闲云撰写的全面详细专业的好文,受益匪浅。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
14:13:23
•
thanks for the inf,野鹤!thanks for your 贵在坚持 comment
-
戏雨飞鹰 -
♀
(293 bytes)
()
03/21/2010
14:39:56
•
and also thanks for you and 紫君's 无私的hard work for us here.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
14:56:08
•
戏雨飞鹰,春天好。新的一周快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
15:04:06
•
紫君好。新的一周快乐。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
16:26:42
•
可以请教一个问题吗? 本人是外行.谢谢.
-
laha -
♀
(58 bytes)
()
03/21/2010
19:20:14
•
从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 By yiyezhiqiu
-
走马读人 -
♂
(5727 bytes)
()
03/21/2010
09:17:48
•
问好,谢谢分享。春天快乐,周日开心。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
10:00:18
•
同意。试译:Take a hundre-mile journey
-
涛如云海 -
♂
(186 bytes)
()
03/21/2010
10:56:24
•
"A" one-hundred-mile journey
-
montchristo -
♂
(467 bytes)
()
03/21/2010
10:59:18
•
好文章。翻译要做到“文化传真”不容易。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
11:42:41
•
西方人和中国人:
-
bearsback -
♂
(81 bytes)
()
03/21/2010
12:56:51
•
hmm, 你这个就是“文化传真”. 翻译得很棒,非常喜欢。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(46 bytes)
()
03/21/2010
13:23:45
•
from that sentence, it appears that we are less optimistic.
-
bearsback -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2010
13:59:28
•
说的太对了,比起美国人,我们太多的中国人是表现得太谦虚了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(79 bytes)
()
03/21/2010
14:17:20
•
熊大师,你还记得很久以前ntking曾翻译过一首他的偶像Walt Whitman诗?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(496 bytes)
()
03/21/2010
14:20:47
•
you know what, i do remember a poem by walt whitman
-
bearsback -
♂
(309 bytes)
()
03/21/2010
14:58:24
•
你看,你的记忆多好!我能记住这事是因为
-
戏雨飞鹰 -
♀
(139 bytes)
()
03/21/2010
16:11:14
•
jobless 更一般
-
bearsback -
♂
(91 bytes)
()
03/21/2010
17:00:07
•
jobless。。。
-
bearsback -
♂
(159 bytes)
()
03/21/2010
15:40:26
•
oops,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(271 bytes)
()
03/21/2010
16:25:48
•
你没听说过张铁生么?
-
bearsback -
♂
(24 bytes)
()
03/21/2010
17:02:07
•
then we are peers. too sad。。。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(442 bytes)
()
03/21/2010
17:41:57
•
zero is my hero
-
bearsback -
♂
(28 bytes)
()
03/21/2010
19:12:10
•
haha, true. i almost forgot that. u like 0.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010
19:56:11
•
回复:从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 By yiyezhiqiu
-
aac -
♂
(228 bytes)
()
03/21/2010
18:15:22
•
“一般而言,做翻译的,一般都是外来文字翻译成自己的母语“
-
涛如云海 -
♂
(50 bytes)
()
03/21/2010
20:28:55
•
我所翻译过的一句最难的文言译英文
-
紫灵晶 -
♀
(1633 bytes)
()
03/18/2010
20:00:20
•
谢谢分享你的[文言英译],以及翻译心得.周末快乐.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
09:07:25
•
嗯,应作『文言英译』,祝婉蕠周末愉快!我再分享一个翻译心得=》
-
紫灵晶 -
♀
(542 bytes)
()
03/19/2010
11:17:35
•
紫MM不光是帖子做的美艳,对翻译也很有见地。很match你的ID。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(100 bytes)
()
03/19/2010
11:43:47
•
谢谢你的喜欢,祝你周末愉快!
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
12:01:01
•
紫灵晶,你的[中译英]"薄利多销",译的好,谢谢分享。
-
婉蕠 -
♀
(68 bytes)
()
03/19/2010
13:15:02
•
OK~~我把“薄利多销”的英文翻译单独发一个帖子出来供大家分享!
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
13:33:15
•
Thank you so much. I really appreciated it.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
13:41:09
•
真的不愧是女侠, PF。古文很难:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010
11:47:30
•
很有见地,赞美!不过尽管
-
涛如云海 -
♂
(400 bytes)
()
03/21/2010
17:47:20
•
翻译“什么是天空”
-
老书虫 -
♂
(823 bytes)
()
03/17/2010
20:00:59
•
“繁星伴着明月,是那独有的灯。” 译的好,颇有文采。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:31:57
•
美女翻译 vs. 董桥
-
悟空孙 -
♂
(8409 bytes)
()
03/17/2010
14:24:03
•
谢谢你从自身的经历来探讨同声传译这个话题。
-
婉蕠 -
♀
(76 bytes)
()
03/17/2010
15:12:10
•
很久没看到了的经典评论!谢谢分享。
-
小步舞曲 -
(280 bytes)
()
03/17/2010
15:44:15
•
好翻译实在令人敬佩!
-
老书虫 -
♂
(22 bytes)
()
03/17/2010
19:45:01
•
同声传译也是有稿的吧。
-
toosad -
(466 bytes)
()
03/18/2010
01:56:29
•
都说了是提前一个月就开始准备的,而且有智商团.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:14:58
•
自信些.不必以外国元首言行,外国文化为准要求中国总理,中国文化.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/18/2010
08:24:46
•
小兵与老帅,不在一个等级。董桥功力深厚,学贯中西
-
HappyNow?! -
♂
(0 bytes)
()
03/18/2010
13:12:45
•
回复:美女翻译 vs. 董桥
-
montchristo -
♂
(379 bytes)
()
03/18/2010
20:06:42
•
Great post! Can someone recommend books of 董桥?
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
03/19/2010
07:54:05
•
温家宝身边美女翻译技惊四座
-
Tiger666 -
♂
(620 bytes)
()
03/14/2010
21:03:16
•
温家宝总理记者会上的翻译张璐(图):
-
婉蕠 -
♀
(108 bytes)
()
03/15/2010
10:09:47
•
黑黑,长得挺还挺可爱的。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
10:13:27
•
戏雨飞鹰好,周三快乐。
-
婉蕠 -
♀
(33 bytes)
()
03/17/2010
12:02:57
•
不是预先翻译好的吧?现场翻译古诗古语,难以令人相信。
-
冬心 -
♂
(0 bytes)
()
03/16/2010
11:42:48
•
我是信的. 学识+理解+机智足够了.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
07:28:06
•
你老真的很笨。
-
鸣个不平 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
09:56:21
•
Mr. Wen Jiabao is an idiot.
-
star-night -
♂
(846 bytes)
()
03/16/2010
13:25:27
•
"会当凌绝顶,一览众山小".你的牢骚如小学生揣测大学教授时的心态.
-
wistara -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
07:26:04
•
你老真的很笨。
-
鸣个不平 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
09:56:40
•
hahahaha...年轻人就是聪明。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
10:02:25
•
显摆的不是地方。。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(20 bytes)
()
03/17/2010
10:04:27
•
不是说star,是说老温。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
10:24:30
•
:-))
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
03/17/2010
10:50:45
•
老温就不怕漂亮的翻译当众出仇,给国人丢脸? :)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010
10:07:06
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)