•
Hydrophilic trails翻译成”亲水步道”,为什么被称为”忍俊不禁的翻译错误”. 正确的译文应该是什么?
-
jessica8686 -
♀
(1326 bytes)
()
11/11/2021
14:14:15
•
你是问水在亲水介面的运行轨迹?
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/11/2021
14:33:21
•
说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/11/2021
14:37:12
•
楼主应该把上下文都列出来
-
Zhuzitaba -
♂
(63 bytes)
()
11/11/2021
14:46:57
•
没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻
-
jessica8686 -
♀
(1023 bytes)
()
11/11/2021
15:00:37
•
这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/11/2021
15:39:35
•
Thanks anyway
-
jessica8686 -
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021
15:55:07
•
Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。
-
心存善念 -
(101 bytes)
()
11/11/2021
19:47:00
•
谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!
-
天山晨 -
♂
(0 bytes)
()
11/11/2021
20:28:02
•
谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/11/2021
20:57:37
•
欢迎Jessica来美坛玩!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021
20:40:04
•
应翻为boardwalk. 亲means near/close by
-
心存善念 -
(350 bytes)
()
11/11/2021
20:52:14
•
亲水步道
-
Zhuzitaba -
♂
(608 bytes)
()
11/12/2021
06:44:36
•
原来如此,终于看明白了。。
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021
06:49:54
•
正确的译文:blueways ?
-
盈盈一笑间 -
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021
06:51:21
•
轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/12/2021
10:00:15
•
也可译成 kiss water trail :D
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/12/2021
10:08:27
•
这是啥意思?
-
Zhuzitaba -
♂
(256 bytes)
()
11/10/2021
06:49:06
•
Yeah, upside down onion style
-
Marauders -
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:09:47
•
哈哈 倒栽葱
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:49:35
•
看着不怀好意的笑,我就明白了。竹子他爸怎么没参加群魔乱舞活动,后悔了没?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:16:29
•
没参加过。但这是我老板发给我们的电邮
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:50:27
•
把臉摔得變形了_(-可憐_((-
-
青松站 -
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:49:33
•
等见到TA之后,看看啥样子了:(:(:(
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:56:25
•
与青城派的屁股朝后,平沙落雁式有一拼
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
10:22:24
•
此帖的重点是
-
Zhuzitaba -
♂
(338 bytes)
()
11/10/2021
10:39:53
•
I see a plant but no flowers; must be a eggplant :)
-
AP33912 -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
11:06:00
•
兄弟,俺种过茄子
-
Zhuzitaba -
♂
(23 bytes)
()
11/10/2021
11:24:51
•
嘴啃泥?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/10/2021
15:47:41
•
这正是face plant的意思
-
Zhuzitaba -
♂
(5656 bytes)
()
11/10/2021
17:21:02
•
egg plant 可就惨了
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
11/10/2021
19:22:16
•
斑竹辛苦了。如果哪位网友能站出来帮一帮忙。就更好了。
-
枫林晓 -
♂
(552 bytes)
()
11/09/2021
10:04:53
•
谢谢善解人意的枫林:)午饭时听:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
12:46:21
•
支持枫林晓出来帮忙~~~
-
雪晶 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
13:39:00
•
你这个It's ur turn题目起得太应景啦:)现在我还在忙,晚上仔细欣赏,希望它是美坛的另一个slogan:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
15:11:42
•
自由自在的, Jazz spirit
-
AP33912 -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
15:21:00
•
A Corner for all-__-a city of friends-__-
-
青松站 -
(0 bytes)
()
11/09/2021
15:23:48
•
说的好,没有条条框框,没有MP的obligation; MYSJ is very Jazzy, 版主自己也可以更Jazzy一些,
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
17:33:58
•
夏季雨过之后,池塘边青蛙王子的声音,公主把金球掉到美坛里,It‘s ur turn去把金球握在手里:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
20:57:23
•
挖坑:What are ur opinions about the term of MYSJ moderator?
-
妖妖灵 -
♀
(657 bytes)
()
11/08/2021
19:03:36
•
Not operable, maybe you can try to recommend second moderator to
-
雪晶 -
♀
(0 bytes)
()
11/08/2021
21:58:49
•
help~~~ :)
-
雪晶 -
♀
(0 bytes)
()
11/08/2021
22:01:15
•
说实话,我收获非常大,工作生活网络各个方面都超越了自己。很好的机会,当和不当是不一样的。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/08/2021
22:20:17
•
一年制,努力一下,对谁都可行的。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/08/2021
22:21:28
•
网管不同意啊,哈哈~~~
-
雪晶 -
♀
(234 bytes)
()
11/08/2021
23:41:04
•
当班长需要同时具备几个方面条件,如果只有一个符合条件的人选,怎么轮换? 顺其自然吧,follow your heart
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
06:04:56
•
right, BW 继续加油,感觉合集里不一定要给每帖取个奖名或可少烧脑些:)
-
AP33912 -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
10:03:00
•
美坛离不开美凤, 正如共和党离不开川普
-
唐古 -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
16:47:50
•
希望大家自愿站出来当美坛版主哈。一年而已,很好玩的,对怎么处理人际关系是很好的锻炼。我会一直在美坛的,一年版主下来,工作中对我的
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
17:04:31
•
英文要求更高了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
17:05:22
•
妖妖灵挖个好深的坑啊,这谁敢填呀。
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/09/2021
18:20:11
•
这是我的真心话啊,我的一贯大家轮流来的原则啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
20:46:03
•
You reminded me of this book: Up the Organization.
-
LYJiang -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2021
21:30:08
•
那本书的论点是什么?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/09/2021
21:55:03
•
it's a business book from the 70's, still relevant with a lot of
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:15:59
•
common sense in it
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/10/2021
09:16:30
•
到底谁“偷”了谁的?
-
心存善念 -
(625 bytes)
()
11/08/2021
14:07:32
•
就是,就是。相安方才无事 :-)
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/08/2021
14:28:02
•
开心看到视频:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/08/2021
20:25:51
•
你还没猜谁偷了谁的歌呢?无头公案
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/09/2021
18:17:50
•
挖坑:What would u do if u r misunderstood?
-
妖妖灵 -
♀
(896 bytes)
()
11/06/2021
09:00:55
•
委屈,报怨,想办法发泄,变祥林嫂(都是反话啊)
-
心存善念 -
(0 bytes)
()
11/06/2021
09:06:38
•
哈哈,所以,不要做这种无用功:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
09:40:37
•
Explain to people you care, otherwise let it be.
-
WXCTEATIME -
♂
(0 bytes)
()
11/06/2021
09:07:12
•
这正是我要补充的:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
09:23:28
•
being misunderstood could be funny too
-
心存善念 -
(212 bytes)
()
11/06/2021
09:16:13
•
Explain to those i care or who cares abuot me first and foremos
-
青松站 -
(60 bytes)
()
11/06/2021
09:27:12
•
2nd this.
-
慢兔 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
09:58:11
•
这样好,不用反复解释了
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
10:14:22
•
如果我被误解为好人,那就随它去吧
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
11/06/2021
11:52:36
•
哈哈哈,你就是好人,不是误解的:)英文的论据真是妙不可言:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
14:01:58
•
Never explain. Time will tell.
-
碧蓝天 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
15:51:28
•
真好,和英文的意思是一致的。
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
18:56:18
•
I would think why the girl misunderstand me and if necessary to
-
唐古 -
♂
(0 bytes)
()
11/06/2021
19:38:38
•
如果总解释也会很累的。是朋友就理解,不是朋友解释也没用:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2021
19:54:14
•
It depends on the context, not so much on
-
LYJiang -
♂
(0 bytes)
()
11/07/2021
07:19:11
•
your perception of your interlocutor(s).
-
LYJiang -
♂
(0 bytes)
()
11/07/2021
07:22:42
•
也是,具体问题具体分析:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
11/07/2021
12:53:10
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)