有哪些让人忍俊不禁的翻译错误?
亲水步道。

Hydrophilic trails
亲水步道。
Hydrophilic trails
•
你是问水在亲水介面的运行轨迹?
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:33:21
•
说“亲水步道”是有点CUTE,把材料科学和HIKING联系起来了:D
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:37:12
•
楼主应该把上下文都列出来
-Zhuzitaba-
♂
(63 bytes)
()
11/11/2021 postreply
14:46:57
•
没有什么上下文 见内。就是看到吐槽翻译错误 想知道为什么错 该怎么翻
-jessica8686-
♀
(1023 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:00:37
•
这么个大牌子还真把我闹糊涂了,i give up :))
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:39:35
•
Thanks anyway
-jessica8686-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
15:55:07
•
Jessica,你的问题问反了。应该是中译英才对。
-心存善念-
♀
(101 bytes)
()
11/11/2021 postreply
19:47:00
•
谷歌好像也是这么翻译,应该不会太错!
-天山晨-
♂
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:28:02
•
谷歌翻译有很大进步,但终究还是靠库存和罗辑
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:57:37
•
欢迎Jessica来美坛玩!:)
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:40:04
•
应翻为boardwalk. 亲means near/close by
-心存善念-
♀
(350 bytes)
()
11/11/2021 postreply
20:52:14
•
亲水步道
-Zhuzitaba-
♂
(608 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:44:36
•
原来如此,终于看明白了。。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:49:54
•
正确的译文:blueways ?
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
06:51:21
•
轻功超好才行 - 人称水上漂 (just messing with you :D)
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
10:00:15
•
也可译成 kiss water trail :D
-心存善念-
♀
(0 bytes)
()
11/12/2021 postreply
10:08:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy