•
how to translate this address to english? many thanks
-
sure -
(37 bytes)
()
07/10/2013
04:10:00
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(19063 bytes)
()
07/10/2013
04:25:13
•
多见进入小区后(第二行)地址按从大到小的顺序写。不过没有理论依据,不确定。
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
07/10/2013
07:09:02
•
phrase 心与心怎样联系?
-
走马读人 -
♂
(3152 bytes)
()
07/09/2013
19:21:00
•
It takes a big heart to collect so many hearts:)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2013
22:22:21
•
请帮我出出主意怎样辅导小孩英文?
-
一行 -
♀
(273 bytes)
()
07/04/2013
17:40:36
•
请教大拿:"撒娇"英语里用那个词。谢谢很多。
-
划闪娘娘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2013
03:49:58
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18474 bytes)
()
07/04/2013
04:03:15
•
Thank you. Very much.
-
划闪娘娘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2013
04:09:32
•
再请教,小孩对大人撒娇。谢谢很多很多。
-
划闪娘娘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2013
04:15:06
•
请教:自怜幽独,伤心人别有怀抱怎样翻译才贴切?谢谢!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2013
15:24:52
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(20015 bytes)
()
07/03/2013
17:15:50
•
贴出来了,中文诠释 -
-
niteBynite -
(434 bytes)
()
07/04/2013
04:55:51
•
谢二位回复!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
07/07/2013
05:15:56
•
请教翻译:挟天子以令诸侯。谢了!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2013
07:37:22
•
Funding commission cash donations metallurgy alloys, guess a Chi
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2013
09:32:08
•
Controling the Emperor to command the others in his name
-
yingyudidida -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2013
10:01:41
•
请教高手这首诗的中文翻译,谢谢!
-
remember2forget -
♀
(477 bytes)
()
06/25/2013
19:34:29
•
不是高手,试译一个
-
京燕花园 -
♀
(652 bytes)
()
06/26/2013
11:12:36
•
班长翻译得不错。
-
小钊 -
♂
(142 bytes)
()
06/27/2013
08:32:20
•
谢谢小钊!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2013
17:31:04
•
谢谢小钊,言之有理
-
京燕花园 -
♀
(322 bytes)
()
06/27/2013
10:53:07
•
多谢京燕的翻译!学习了。
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2013
17:29:30
•
我问一个小问题,谢谢老师们~~~~
-
梦中夕阳 -
♀
(172 bytes)
()
06/25/2013
02:17:32
•
risen
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
06/25/2013
03:37:33
•
老师解释一下好吗? 谢谢你
-
梦中夕阳 -
♀
(0 bytes)
()
06/25/2013
05:20:27
•
不及物动词,非被动。不谢。
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
06/25/2013
08:16:47
•
Or Her hormone level had been raised much higher
-
rockcurrent -
♂
(238 bytes)
()
06/25/2013
09:21:00
•
发一首瑞典德裔女诗人奈丽·萨克斯的小诗。请问,这首诗说的是什么?好在哪里?
-
聚曦亭 -
(258 bytes)
()
06/23/2013
19:47:01
•
严格意义上,诗只能读原作
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2013
21:51:22
•
回复:发一首瑞典德裔女诗人奈丽·萨克斯的小诗。请问,这首诗说的是什么?好在哪里?
-
聚曦亭 -
(638 bytes)
()
06/25/2013
04:16:28
•
凡夫俗胎的我类,猛一下真不懂
-
zxcvbnm6701 -
♂
(0 bytes)
()
06/25/2013
06:11:46
•
有没有哪位知道, 以前有一本英国翻怿小说叫” 印度王的钻石” , 我手头只有连环画
-
weiyi -
♂
(2915 bytes)
()
06/22/2013
06:15:08
•
回复:有没有哪位知道, 以前有一本英国翻怿小说叫” 印度王的钻石” , 我手头只有连环画
-
斯葭 -
♀
(1249 bytes)
()
06/22/2013
21:55:21
•
能人过来给看一哈,这个翻成中文咋说?
-
LastWaltz -
♀
(106 bytes)
()
06/20/2013
11:45:31
•
Personally I don't like the sentence.
-
crawl -
(42 bytes)
()
06/20/2013
12:54:56
•
拆东墙补西墙?偷鸡不成赊把米?
-
rockcurrent -
♂
(60 bytes)
()
06/20/2013
13:14:19
•
求助,请将下面的一段话翻译成英文
-
peggyscove -
♀
(9579 bytes)
()
06/20/2013
07:14:48
•
回复:求助,请将下面的一段话翻译成英文
-
hammerheadshark -
(936 bytes)
()
06/20/2013
08:11:42
•
只是完成作业而已。
-
peggyscove -
♀
(311 bytes)
()
06/20/2013
10:38:15
•
官方的说法,代表不了老百姓的看法,还请理解。
-
peggyscove -
♀
(947 bytes)
()
06/20/2013
10:53:56
•
哪位高人给翻译下, 谢谢
-
twjrzlm -
(103 bytes)
()
06/19/2013
23:10:54
•
回复:哪位高人给翻译下, 谢谢
-
lucidus -
♂
(18079 bytes)
()
06/20/2013
06:59:36
•
回复:哪位高人给翻译下, 谢谢
-
hammerheadshark -
(469 bytes)
()
06/20/2013
08:41:31
•
视频:男性的衰落? 菲利普·津巴多
-
aspector -
♂
(382 bytes)
()
06/17/2013
22:21:55
•
"With all due dispatch" 怎么翻译?谢谢。
-
肖邦 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
09:44:05
•
transaction in time and in a due amount
-
across -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
10:24:19
•
谢谢。这种法律术语估计很难有对应的中文。
-
肖邦 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
15:43:46
•
Did you mean "with all due respect"?
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
12:51:49
•
No. That's too easy.
-
肖邦 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
15:41:47
•
I thought so, too.
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
22:41:34
•
从速
-
Wave_forest -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
14:58:18
•
With all due dispatch
-
Lucidus -
♂
(37013 bytes)
()
06/15/2013
15:50:42
•
踏实,浮躁,确切的对应的英文是什么?
-
789654 -
(0 bytes)
()
06/10/2013
13:28:25
•
中国人说好强,用aggressive也不贴切
-
789654 -
(0 bytes)
()
06/10/2013
13:32:05
•
self motivated?
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
06/10/2013
15:15:44
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(35905 bytes)
()
06/10/2013
16:44:37
•
He/She
-
remember2forget -
♀
(22 bytes)
()
06/10/2013
20:35:59
•
求助帖:请求帮助修改英文歌词,谢谢谢谢!
-
闽姑 -
♀
(8252 bytes)
()
06/08/2013
11:11:06
•
回复:求助帖:请求帮助修改英文歌词,谢谢谢谢!
-
Lucidus -
♂
(49435 bytes)
()
06/08/2013
12:39:30
•
谢谢Lucidus,翻译得很棒.但有一句中文歌词,是我copy/paste时漏了一个关键的字,请看:
-
闽姑 -
♀
(1361 bytes)
()
06/09/2013
04:27:26
•
从此我就象抽离麦芒的青稞
-
Lucidus -
♂
(2179 bytes)
()
06/09/2013
06:10:33
•
厉害!
-
aspector -
♂
(0 bytes)
()
06/11/2013
07:38:57
•
谢谢美语坛版主的热心帮助,把我的帖置顶,让更多的人读到,非常感谢.周末愉快!
-
闽姑 -
♀
(0 bytes)
()
06/09/2013
05:17:59
•
是的,所以填英文歌詞是一挑战.我估计只能制作一个中英歌词对照版,而无法完成
-
闽姑 -
♀
(81 bytes)
()
06/09/2013
08:42:49
•
填英文歌詞
-
Lucidus -
♂
(17850 bytes)
()
06/09/2013
09:15:21
•
我得上班去了.明天早上再试着找个乐谱给你.这位网友谱过原创曲(简谱),可以看一看或
-
闽姑 -
♀
(214 bytes)
()
06/09/2013
11:00:15
•
呵呵~~我不知道他怎么做的,我只能找到这张简谱图,希望你能看到:
-
闽姑 -
♀
(252 bytes)
()
06/09/2013
21:46:33
•
因为是美语论坛,敢答帖者应该对自己的英文很有自信~~在你开始写歌词时,我想请你
-
闽姑 -
♀
(1316 bytes)
()
06/10/2013
05:18:10
•
明白你的意思.只可惜我不知道哪个网站或软件可以让人自动调整和编辑.所以
-
闽姑 -
♀
(328 bytes)
()
06/10/2013
07:35:11
•
请恕我眼拙,这几天在美语坛都没抬头看上面版主名字.原来你就是其中之一.谢谢帮助!
-
闽姑 -
♀
(229 bytes)
()
06/10/2013
19:42:45
•
Why does Succumb(毁灭) contain S-u-c-cumb----(毁灭)?
-
走马读人 -
♂
(360 bytes)
()
06/06/2013
05:13:02
•
Thanks for sharing, an artist's way of word analyzing.
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
06/06/2013
13:19:29
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)