•
新人探个头问好美语坛,问题:有没有针对中国人发音纠正的网站?
-
SnowFallingOnWater -
♀
(167 bytes)
()
06/03/2014
15:33:34
•
同问:有没有针对中国人发音纠正的网站?
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
06/03/2014
17:16:20
•
松松好!我觉得中国人通常发不好有 r, v, j 的音,你觉得呢?
-
SnowFallingOnWater -
♀
(0 bytes)
()
06/03/2014
17:45:17
•
雪花好松松好,网站我不太清楚,自己对v音的感觉
-
京燕花园 -
♀
(233 bytes)
()
06/03/2014
18:30:17
•
中国的古音也是如此,比如佛是BUDDHA的音译肯定发音当时是P开头以后进化成了F
-
abookl -
(110 bytes)
()
06/04/2014
06:19:33
•
其实既然英语PH虽然是F音但既然也有个P打头说明英语个P->F的进化过程
-
abookl -
(0 bytes)
()
06/04/2014
18:14:22
•
欢迎新人来美语坛,有空就来发帖灌水。
-
斯葭 -
♀
(465 bytes)
()
06/03/2014
18:54:42
•
现在还不知道。不过,我们很愿意和你一起切磋。
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
06/03/2014
19:31:05
•
谢谢楼上每位的欢迎。总想着有时间好好把发音纠正了,然后总也没时间,还是要找时间
-
SnowFallingOnWater -
♀
(28 bytes)
()
06/04/2014
06:44:25
•
“然后总也没时间,还是要找时间”--well said. Just do it!
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
06/04/2014
08:07:44
•
Co:Just do it.
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
06/04/2014
08:36:53
•
Yep! Just do it!
-
SnowFallingOnWater -
♀
(0 bytes)
()
06/04/2014
10:03:21
•
有很多美语发音的教材可以跟着练,最好有人看口型面对面纠正。
-
大西洋海底 -
♀
(0 bytes)
()
06/04/2014
20:51:41
•
这些美国生活中的基本词汇太实用了,你都记住了吗?
-
~叶子~ -
♀
(100023 bytes)
()
06/02/2014
16:36:31
•
报告叶子姐,还没有全部记住呢。
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
16:46:36
•
我也有没记住的,咱们一块儿学习哈。
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
20:48:39
•
把英语900句背的滚瓜烂熟可一到现实里就和武术套路真打架用不上一样
-
abookl -
(110 bytes)
()
06/02/2014
16:46:55
•
和你体会正好相反,我觉得背熟的东西最好用了,很容易想都不想就脱口而出。
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
18:56:02
•
深有同感。
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
20:49:55
•
From home to the world,词汇大全,谢谢叶子姐,端午节快乐(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
19:16:28
•
不客气,燕子。我们要好好谢谢你为我们制作的精致的颁奖大礼。
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
20:51:22
•
Wow! 100023 bytes! I'll make a mid-year resolution
-
冲浪潜水员 -
♂
(159 bytes)
()
06/02/2014
20:13:58
•
Good idea. I will add in nightstand.
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
06/02/2014
20:53:00
•
Suggest to add "range" and "stove" in the kitchen :)
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
06/03/2014
08:32:25
•
網羅宏富,一應俱全
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
06/03/2014
05:55:41
•
真够实用!谢谢叶子分享,问好!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
06/03/2014
16:51:01
•
请教大家-英音和美音的区别 (内有相关video)
-
乐星 -
♀
(497 bytes)
()
06/01/2014
03:20:17
•
同时借此谢谢大家对我的鼓励和帮助,我今天早上醒来觉得信心百倍了!
-
乐星 -
♀
(236 bytes)
()
06/01/2014
03:22:21
•
Keep learning and posting, not only you'll be there,
-
冲浪潜水员 -
♂
(34 bytes)
()
06/01/2014
13:56:20
•
很好的快捷讲义,听到一些如下~~~
-
京燕花园 -
♀
(353 bytes)
()
06/01/2014
10:02:14
•
好总结。那个含糖一说很有趣,我会试一下,因为实在有趣。。
-
tern2 -
♀
(125 bytes)
()
06/01/2014
11:16:04
•
他含糖要去些加拿大音,你已经很甜美(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2014
15:25:12
•
燕子总结得好,谢谢两位分享:)
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2014
11:20:49
•
松松端午节快乐(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2014
15:26:06
•
谢谢燕班,端午快乐。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2014
12:45:05
•
乐星妹妹端午快乐,你的学习热情高我们一起受益(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
06/01/2014
15:27:19
•
谢谢燕班鼓励,好可惜 今天接到家里电话我要紧急回国一段时间。
-
乐星 -
♀
(28 bytes)
()
06/02/2014
09:46:50
•
简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题
-
聚曦亭 -
(23183 bytes)
()
05/29/2014
10:48:13
•
I like the way that the translation worked out.
-
马下人 -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2014
12:42:24
•
谢谢!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
05/31/2014
20:50:44
•
译得很棒!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
13:59:06
•
谢谢!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
05/31/2014
20:51:12
•
Very thoughtful, nice translation(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
16:40:12
•
感谢!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
05/31/2014
20:51:37
•
回复:简谈Alfred Tennyson所写的The Eagle一诗里的两个问题
-
小钊 -
♂
(494 bytes)
()
05/30/2014
05:29:46
•
难道我们需要把《汉典》改一改?
-
聚曦亭 -
(1602 bytes)
()
05/30/2014
10:51:59
•
说东你扯西,打狗你撵鸡。百川归海,照你理解,河源在海。就改《汉典》吧。服了YOU。
-
小钊 -
♂
(0 bytes)
()
05/30/2014
16:26:20
•
另外,你的“铁爪踞巉岩”文法不通
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
05/30/2014
11:00:15
•
好诗好译好分析,谢谢分享,周末快乐!
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
18:46:47
•
谢好评!
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
05/31/2014
20:52:10
•
文章千古事,得失寸心知。欣赏英才兄、小钊兄的认真精神和做学问的态度。
-
沈漓 -
♂
(0 bytes)
()
05/31/2014
10:08:07
•
英语纠音-请教大家 -同时呼叫非文学青年
-
乐星 -
♀
(978 bytes)
()
05/29/2014
07:31:30
•
每星期集中时间就练一个音,一年练52个音。
-
abookl -
(225 bytes)
()
05/29/2014
08:51:29
•
谢谢。 可是怎么练呢?
-
乐星 -
♀
(22 bytes)
()
05/29/2014
10:11:55
•
找一本非常简单的书比如新概念英语极其朗读版下到iPod or MP3上去天天跟读
-
abookl -
(97 bytes)
()
05/29/2014
12:31:15
•
很大程度上这是中国学生的通病,大家根基没打好
-
abookl -
(0 bytes)
()
05/29/2014
09:06:20
•
是的,小时候学英语就为了考试,发音都混个大概。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:14:28
•
你其他方面听读写怎么样? 一般读是最不成问题的,反正慢慢看就可以了。
-
abookl -
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:26:30
•
我读和写都很好的,听也问题不大,就是
-
乐星 -
♀
(32 bytes)
()
05/29/2014
10:51:21
•
的确,说话真练反应。
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
19:53:23
•
我的体会:找人练最好,实在找不到,自言自语,每天坚持朗读30分钟。
-
好学又好问 -
♀
(182 bytes)
()
05/29/2014
19:49:59
•
太谢谢了
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
08:39:12
•
我给非文学青年姐姐给她发悄悄话了 想请教她如何上厨师的课
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:19:41
•
能不能请大家帮我呼叫一下她?
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:20:21
•
汗一个先,亲们好!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:46:57
•
太棒了 姐姐现身了 我有救了。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:49:07
•
谢谢你刚才帮我大声呼叫,刚才回复你就删除了。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
10:52:05
•
是啊,希望这里热闹起来,我看最多的帖子是去年和前年的。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
11:02:42
•
Some updates
-
非文学青年 -
♀
(530 bytes)
()
05/29/2014
10:55:50
•
谢谢姐姐的回复。从姐姐的学英语,跑拉松,就知道你的毅力。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
11:01:01
•
恭喜姐姐。 我不知道怎么录音,得要琢磨一下下,需要买设备吗?
-
乐星 -
♀
(6 bytes)
()
05/29/2014
11:04:42
•
太谢谢啦, 我明天就去买,周末上录音。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
11:14:47
•
设备的话,it depends
-
非文学青年 -
♀
(948 bytes)
()
05/29/2014
21:25:18
•
文青mm,so nice to hear about your life,hope to see you more(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
17:28:11
•
谢谢燕儿姐姐!
-
非文学青年 -
♀
(232 bytes)
()
05/29/2014
21:05:47
•
文青mm好!想死我了!哈格一个!
-
好学又好问 -
♀
(156 bytes)
()
05/29/2014
19:41:01
•
哈格加kiss!
-
非文学青年 -
♀
(178 bytes)
()
05/29/2014
21:08:40
•
Practice makes progress. Good Luck to you, LeXing!
-
~叶子~ -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2014
14:00:05
•
谢谢叶子的鼓励。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
08:41:16
•
欢迎乐星来美坛一起提高,是呀你录一些音我们大家一起帮你听
-
京燕花园 -
♀
(401 bytes)
()
05/29/2014
16:38:51
•
谢谢京燕姐姐的细心指导, 我一定不让大家失望
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
08:42:00
•
co: 欢迎乐星来美坛一起提高
-
冲浪潜水员 -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2014
20:48:50
•
谢谢鼓励。
-
乐星 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
11:13:07
•
有这么多人支招,相信英语很快能提高:)
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/30/2014
18:55:34
•
这句话的含义是什么?请用若干实例说明
-
红霏 -
♀
(104 bytes)
()
05/24/2014
14:59:07
•
命题作文?这个可不容易,逃~~~
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2014
18:23:30
•
May you find peace within self and surroundings(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2014
09:18:56
•
Just a suggestion:
-
虚席以待 -
♀
(114 bytes)
()
05/26/2014
18:41:10
•
请问户口本和户籍登记表的翻译,谢谢
-
三问 -
♀
(147 bytes)
()
05/24/2014
01:27:18
•
Maybe: Household Registry / Household Registry Form
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2014
05:47:23
•
健康文摘:What is a phobia?(音频文字)
-
斯葭 -
♀
(24558 bytes)
()
05/23/2014
08:45:30
•
Let's enjoy life more(^.^) have less phobias.
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2014
17:19:14
•
Right, to be brave~~~
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2014
18:56:01
•
Very interesting topic. Thanks 斯葭 for sharing, have a nice weeke
-
南山松 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2014
18:56:58
•
谢小曼,京燕和松松留言,并祝长周末节日快乐。
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2014
22:07:19
•
求助结婚证的翻译,谢了先
-
三问 -
♀
(225 bytes)
()
05/22/2014
09:15:18
•
某地婚姻登记处 marriage rigistration bureau
-
京燕花园 -
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014
10:19:49
•
谢谢
-
三问 -
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014
16:10:56
•
old moon's office
-
心肺摘了 -
♂
(0 bytes)
()
05/22/2014
12:48:11
•
谢谢!sportman怎么翻译?也是小曼吗?
-
心肺摘了 -
♂
(0 bytes)
()
05/22/2014
15:51:36
•
谢谢提醒,真的很重要的提醒
-
三问 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2014
08:47:11
•
谁能给山山水水起个好听的名字?
-
yuanxiang -
♂
(3004 bytes)
()
05/21/2014
19:23:42
•
非常好
-
yuanxiang -
♂
(92 bytes)
()
05/23/2014
10:03:30
•
跟着小曼,也译两个给沅老师交作业(^.^)
-
京燕花园 -
♀
(58 bytes)
()
05/22/2014
08:18:50
•
显化岗翻译的妙
-
yuanxiang -
♂
(62 bytes)
()
05/23/2014
10:01:39
•
沅湘译得传神,学习了。
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
05/22/2014
10:55:05
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)