• 泰戈尔《飞鸟集》161-200首,附金砖后的1-160首,求砖还金 - zxcvbnm6701 - ♂ (34493 bytes) () 06/30/2013 09:39:24
• 太棒!原文加你的精美翻译,够我读一年的了。我给你送金鼎,拍砖等高手来吧。 - BeautifulMind2013 - ♀ (162 bytes) () 06/30/2013 16:24:58
• 那些心理阴暗的人,真的不配写诗。看别人玩的开心,就羡慕嫉妒恨。 - BeautifulMind2013 - ♀ (1335 bytes) () 06/30/2013 17:50:29
• 是你呀?为什么不用你这个ID发呀? - BeautifulMind2013 - ♀ (196 bytes) () 06/30/2013 20:30:26
• 泰戈尔的这一句严格的讲是哲理不是诗,而你的是诗啊,欣赏了,谢美心。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 07/01/2013 08:22:17
• 我总以为,古体诗太难,现代人写,易走味,诗坛古气重。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 07/01/2013 07:56:24
• 你还求啥砖呀?这句我读着很好呀。很精准。 - BeautifulMind2013 - ♀ (0 bytes) () 06/30/2013 20:35:32
• 谢谢女健将,读了些你的性格呼之欲出的文字。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 07/01/2013 07:51:58
• 问好,谢谢你的泰戈尔《飞鸟集》翻译系列,学习了,并祝新周快乐。 - 紫君 - ♀ (0 bytes) () 07/01/2013 10:27:04
• 请教翻译:挟天子以令诸侯。谢了! - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 06/30/2013 07:37:22
• Funding commission cash donations metallurgy alloys, guess a Chi - 走马读人 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2013 09:32:08
• Controling the Emperor to command the others in his name - yingyudidida - ♂ (0 bytes) () 06/30/2013 10:01:41
• 请教高手这首诗的中文翻译,谢谢! - remember2forget - ♀ (477 bytes) () 06/25/2013 19:34:29
• 不是高手,试译一个 - 京燕花园 - ♀ (652 bytes) () 06/26/2013 11:12:36
• 班长翻译得不错。 - 小钊 - ♂ (142 bytes) () 06/27/2013 08:32:20
• 谢谢小钊! - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 06/27/2013 17:31:04
• 谢谢小钊,言之有理 - 京燕花园 - ♀ (322 bytes) () 06/27/2013 10:53:07
• 多谢京燕的翻译!学习了。 - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 06/27/2013 17:29:30
• 《飞鸟集》121-160节,附砖后的0-120节,求砖 - zxcvbnm6701 - ♂ (26955 bytes) () 06/23/2013 06:51:44
• 还有哇?读到140句,除了欣赏PF, 没挑出毛病。 - beautifulmind2013 - ♀ (87 bytes) () 06/23/2013 19:33:25
• 对我是谬赞,对泰翁,是正评,请不吝指教。谢了。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/23/2013 19:40:33
• 都读完了,绞尽脑汁也没挑出毛病来。 - BeautifulMind2013 - ♀ (42 bytes) () 06/23/2013 20:08:23
• 谢谢美丽心灵!我还在继续呢。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/23/2013 21:18:23
• 还有哇?期待ing! - BeautifulMind2013 - ♀ (0 bytes) () 06/25/2013 16:29:59
• Love and Sin--- 黄绮珊新歌《爱与罪》 - rockcurrent - ♂ (2495 bytes) () 06/20/2013 22:31:22
• MV是你做的吗? 好动听啊。。RC翻译得也好棒!弓虽丁页! - beautifulwind - ♀ (0 bytes) () 06/21/2013 22:27:40
• 谢谢MF欣赏。MV 不是我做的,我做的只会更好:) - rockcurrent - ♂ (0 bytes) () 06/22/2013 13:44:43
• 求助,请将下面的一段话翻译成英文 - peggyscove - ♀ (9579 bytes) () 06/20/2013 07:14:48
• 回复:求助,请将下面的一段话翻译成英文 - hammerheadshark - (936 bytes) () 06/20/2013 08:11:42
• 只是完成作业而已。 - peggyscove - ♀ (311 bytes) () 06/20/2013 10:38:15
• 官方的说法,代表不了老百姓的看法,还请理解。 - peggyscove - ♀ (947 bytes) () 06/20/2013 10:53:56
• 自己翻译的泰戈尔《飞鸟集》1-40-80-120节,求快砖、重砖、很砖、大砖、金砖(已按砖家意思改) - zxcvbnm6701 - ♂ (19471 bytes) () 06/20/2013 01:56:00
• 第8句我还是认为原意是“我”梦“她”,而你的翻译我觉得是“她”梦“我”? - BeautifulMind2013 - ♀ (93 bytes) () 06/20/2013 19:38:51
• 谢谢,继续,我也纠结着呢 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/20/2013 21:12:26
• “捕”改做“袭”、“侵”、“略”那个好呢! - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/21/2013 08:25:01
• 首选“袭”和“侵”,最后选定“袭”。精准又读出来好听。 - BeautifulMind2013 - ♀ (124 bytes) () 06/21/2013 09:42:36
• 一块麻将牌 - 冲浪潜水员 - ♂ (296 bytes) () 06/20/2013 22:14:58
• 是啊,纠结咋译呢。有道理。情景相似的翻译问题。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/21/2013 03:11:04
• 再来一个 - 冲浪潜水员 - ♂ (221 bytes) () 06/22/2013 00:04:14
• 谢谢潜水员象qiangting - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/22/2013 07:48:05
• 哪位高人给翻译下, 谢谢 - twjrzlm - (103 bytes) () 06/19/2013 23:10:54
• 回复:哪位高人给翻译下, 谢谢 - lucidus - ♂ (18079 bytes) () 06/20/2013 06:59:36
• 回复:哪位高人给翻译下, 谢谢 - hammerheadshark - (469 bytes) () 06/20/2013 08:41:31
• 我自己翻译的《飞鸟集》40-80节,急需大砖重拍 - zxcvbnm6701 - ♂ (6745 bytes) () 06/18/2013 01:56:41
• zxcvbnm6701翻译泰戈尔的《飞鸟集》(1-40节): - 美语世界 - ♀ (359 bytes) () 06/18/2013 05:32:39
• 谢谢!收藏了。 - BeautifulMind2013 - ♀ (85 bytes) () 06/18/2013 07:11:20
• 房假太贵,一块小砖头 - 冲浪潜水员 - ♂ (244 bytes) () 06/19/2013 03:24:48
• 谢,采纳 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/19/2013 06:36:35
• 我自己翻译的泰戈尔《飞鸟集》急需拍砖 - zxcvbnm6701 - ♂ (6389 bytes) () 06/15/2013 22:46:25
• Great work! - Lucidus - ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 04:15:39
• 翻译得太棒了,信达雅俱全。只有几处英文原文打字 - 京燕花园 - ♀ (298 bytes) () 06/16/2013 09:08:47
• 谢谢指教,请继续,我会贴后继的40句 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 21:44:43
• 第一次在美语坛见到zxcvbnm6701,欢迎你常来发帖灌水,分享你的译作等。 - 楚姗珊 - ♀ (528 bytes) () 06/16/2013 10:41:25
• super! - BeautifulMind2013 - ♀ (39 bytes) () 06/16/2013 20:48:41
• 这句这样可好? - BeautifulMind2013 - ♀ (105 bytes) () 06/16/2013 21:08:57
• 谢,可以,没有捕 强烈,但较 达 请继续指教,我会跟上后40句。 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 21:49:30
• 那就“她热望的面容如夜雨扑打我的梦。”觉得不可以把“我的梦”忽略掉。 - BeautifulMind2013 - ♀ (170 bytes) () 06/16/2013 22:20:40
• 扑打我的梦改捕捉我的梦,更接近原诗,也顺你的意,是吧? - BeautifulMind2013 - ♀ (0 bytes) () 06/17/2013 08:18:44
• 就想传达一种梦靥感、攥住一般的感觉,找不到好词 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 02:29:07
• 采纳 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 02:26:01
• 你正指出了泰诗 整体的语气和节奏感的翻译取向,是快是缓,是简是繁,是雷是雨? - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 21:53:40
• 我还没读完那。你翻译得太好了,别急,让我慢慢来细读。 - BeautifulMind2013 - ♀ (65 bytes) () 06/16/2013 22:22:56
• 好,改作迷鸟 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 22:34:45
• 还是你的句式韵律悠美,再加个啊,感觉把读者的情绪调动起来了(煽情)。 - BeautifulMind2013 - ♀ (130 bytes) () 06/17/2013 07:47:47
• 好! - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 08:37:06
• 好!!! - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 08:37:34
• 几点建议 - 小钊 - ♂ (2026 bytes) () 06/17/2013 07:06:02
• 只匆匆扫了一眼,晚上细读。 - BeautifulMind2013 - ♀ (311 bytes) () 06/17/2013 07:56:49
• 准备采纳,请下重斧,急需金砖 - zxcvbnm6701 - ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 08:44:04
• 《飞鸟集》40-80节 - zxcvbnm6701 - ♂ (6745 bytes) () 06/18/2013 01:58:48
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)