super!

来源: BeautifulMind2013 2013-06-16 20:48:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39 bytes)
本文内容已被 [ BeautifulMind2013 ] 在 2013-06-18 05:15:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

迷失的夏鸟。/ 黄色的秋叶。如何?

所有跟帖: 

这句这样可好? -BeautifulMind2013- 给 BeautifulMind2013 发送悄悄话 BeautifulMind2013 的博客首页 (105 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:08:57

谢,可以,没有捕 强烈,但较 达 请继续指教,我会跟上后40句。 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:49:30

那就“她热望的面容如夜雨扑打我的梦。”觉得不可以把“我的梦”忽略掉。 -BeautifulMind2013- 给 BeautifulMind2013 发送悄悄话 BeautifulMind2013 的博客首页 (170 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:20:40

扑打我的梦改捕捉我的梦,更接近原诗,也顺你的意,是吧? -BeautifulMind2013- 给 BeautifulMind2013 发送悄悄话 BeautifulMind2013 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:18:44

就想传达一种梦靥感、攥住一般的感觉,找不到好词 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:29:07

采纳 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:26:01

你正指出了泰诗 整体的语气和节奏感的翻译取向,是快是缓,是简是繁,是雷是雨? -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:53:40

我还没读完那。你翻译得太好了,别急,让我慢慢来细读。 -BeautifulMind2013- 给 BeautifulMind2013 发送悄悄话 BeautifulMind2013 的博客首页 (65 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:22:56

好,改作迷鸟 -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:34:45

还是你的句式韵律悠美,再加个啊,感觉把读者的情绪调动起来了(煽情)。 -BeautifulMind2013- 给 BeautifulMind2013 发送悄悄话 BeautifulMind2013 的博客首页 (130 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:47:47

好! -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:06

好!!! -zxcvbnm6701- 给 zxcvbnm6701 发送悄悄话 zxcvbnm6701 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”