迷失的夏鸟。/ 黄色的秋叶。如何?
super!
所有跟帖:
• 这句这样可好? -BeautifulMind2013- ♀ (105 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:08:57
• 谢,可以,没有捕 强烈,但较 达 请继续指教,我会跟上后40句。 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:49:30
• 那就“她热望的面容如夜雨扑打我的梦。”觉得不可以把“我的梦”忽略掉。 -BeautifulMind2013- ♀ (170 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:20:40
• 扑打我的梦改捕捉我的梦,更接近原诗,也顺你的意,是吧? -BeautifulMind2013- ♀ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:18:44
• 就想传达一种梦靥感、攥住一般的感觉,找不到好词 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:29:07
• 采纳 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/18/2013 postreply 02:26:01
• 你正指出了泰诗 整体的语气和节奏感的翻译取向,是快是缓,是简是繁,是雷是雨? -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 21:53:40
• 我还没读完那。你翻译得太好了,别急,让我慢慢来细读。 -BeautifulMind2013- ♀ (65 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:22:56
• 好,改作迷鸟 -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/16/2013 postreply 22:34:45
• 还是你的句式韵律悠美,再加个啊,感觉把读者的情绪调动起来了(煽情)。 -BeautifulMind2013- ♀ (130 bytes) () 06/17/2013 postreply 07:47:47
• 好! -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:06
• 好!!! -zxcvbnm6701- ♂ (0 bytes) () 06/17/2013 postreply 08:37:34