•
翻译练习题
-
yuanxiang -
♂
(476 bytes)
()
12/09/2010
12:34:14
•
回复:翻译练习题
-
美坛快译 -
♂
(19052 bytes)
()
12/09/2010
12:52:17
•
What's the phrase's Chinese rendition?
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
12:56:59
•
觉得直接回答这个问题有点controversial
-
千与.千寻 -
♀
(351 bytes)
()
12/09/2010
12:57:00
•
楼主是知道答案的,他是在考你们呢。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
13:11:43
•
你说的不对。看来你是有答案了。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
13:16:00
•
我去浏览了一下,那个网站没提到这个翻译题。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
14:55:13
•
不要太学究了吧。
-
北京二号 -
♀
(267 bytes)
()
12/09/2010
15:08:48
•
学究不学究,我只希望看到这个题目的汉译。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
15:22:25
•
It is a tough one, even though we could figure out what "the oth
-
千与.千寻 -
♀
(1782 bytes)
()
12/09/2010
18:51:39
•
we could figure out what "the other world" is
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
18:52:30
•
You really did a lot of work.
-
yuanxiang -
♂
(133 bytes)
()
12/09/2010
19:20:16
•
实际上,诗怎么翻译都有道理,但一定要美啊
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
19:22:45
•
那就是说原文怎么解释都有道理?
-
yuanxiang -
♂
(33 bytes)
()
12/09/2010
19:48:38
•
一首诗就像一副画,一个人有一个欣赏的角度,没法框架起来
-
千与.千寻 -
♀
(92 bytes)
()
12/09/2010
20:04:50
•
这个the other world很容易意会,但就是不容易用中文很好得说出来。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
15:08:03
•
9494
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
15:22:58
•
参考答案 :)
-
selfselfself -
♂
(460 bytes)
()
12/09/2010
16:26:11
•
A good write.
-
yuanxiang -
♂
(125 bytes)
()
12/09/2010
19:13:58
•
A unique idea.
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
12/10/2010
06:53:42
•
记得小千朗诵过一首勃朗宁的诗
-
嗄阪 -
♂
(135 bytes)
()
12/09/2010
19:52:41
•
我的英文版?不明白。
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
21:29:32
•
我的回答。
-
yuanxiang -
♂
(783 bytes)
()
12/09/2010
21:28:19
•
hahaha,那个“可以私奔”太妙了。怎么想出来的?好玩:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
21:42:15
•
诠释的很精彩,学习了,谢谢。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
12/10/2010
06:47:03
•
试译布朗宁夫人的第12号十四行诗 (2)
-
yuanxiang -
♂
(6479 bytes)
()
12/08/2010
19:37:32
•
讲解的真好,学会了synecdoche,metonymy & malaprops.
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
12/09/2010
06:33:53
•
回复:谢谢
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
12:37:19
•
seriously,我觉得讲解的比翻的还好
-
topsy.turvy -
♂
(0 bytes)
()
12/09/2010
14:11:09
•
试译布朗宁夫人的第12号十四行诗
-
yuanxiang -
♂
(12394 bytes)
()
12/07/2010
19:09:34
•
谢yuanxiang讲解inner cost并翻译诗句,学习了。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2010
06:29:30
•
不用谢。但谢谢你的欢迎。很高兴能和大家互相学习。
-
yuanxiang -
♂
(39 bytes)
()
12/08/2010
07:43:33
•
Great. I cannot wait to read more...
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2010
08:54:10
•
I will not spoil your hospitality. Hope to see your work soon.
-
yuanxiang -
♂
(55 bytes)
()
12/08/2010
16:42:54
•
inner cost 和 opportunity cost还是有区别的
-
丹砂 -
♀
(69 bytes)
()
12/08/2010
09:57:25
•
丹砂MM, 你怎么不翻译了。喜欢你的译作,非常!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2010
10:00:35
•
谢谢MM喜欢。最近不在状态。。:)
-
丹砂 -
♀
(0 bytes)
()
12/08/2010
16:19:14
•
欢迎讨论
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
12/08/2010
13:07:05
•
那您觉得丹砂说得有道理吗?你的“欢迎讨论”4个字,说得有点“不够讨论”了吧,hehe
-
戏雨飞鹰 -
♀
(80 bytes)
()
12/09/2010
07:40:24
•
就取舍关系作为内涵而言,所有的cost都是一样的。
-
yuanxiang -
♂
(62 bytes)
()
12/09/2010
12:44:18
•
谢谢yuanxiang。非常同意。。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(186 bytes)
()
12/09/2010
15:03:54
•
谢谢你的意见,那也是我自己的看法。抛砖引玉吗。
-
yuanxiang -
♂
(225 bytes)
()
12/09/2010
15:13:19
•
知道你是暂时考虑韵脚,就用了“发表”。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(45 bytes)
()
12/09/2010
19:09:35
•
请教一个问题,这句话中的 line-out of equipment 是什么意思?谢谢!
-
卖克1 -
♂
(800 bytes)
()
12/07/2010
12:12:29
•
请教翻译几句拗口的话,万分感谢哪
-
青花栈 -
♀
(140 bytes)
()
12/07/2010
08:00:14
•
seriously,您这几句话我是看了GOOGLE翻译才懂的
-
topsy.turvy -
♂
(716 bytes)
()
12/07/2010
09:07:41
•
翻译请教!thanks in advance!
-
卖克1 -
♂
(877 bytes)
()
12/07/2010
04:30:49
•
请问这句英文这么翻译对吗?谢谢赐教
-
Bemature -
♂
(1168 bytes)
()
12/03/2010
10:34:13
•
回复:
-
美坛快译 -
♂
(37064 bytes)
()
12/03/2010
11:10:30
•
能再赐教吗?谢谢!
-
Bemature -
♂
(1626 bytes)
()
12/03/2010
11:37:56
•
回复:
-
美坛快译 -
♂
(109 bytes)
()
12/03/2010
11:55:34
•
非常感谢!!!
-
Bemature -
♂
(0 bytes)
()
12/03/2010
12:02:28
•
i prefer this.
-
3-D -
♂
(266 bytes)
()
12/03/2010
20:59:14
•
Good job, 小弟.
-
美坛快译 -
♂
(0 bytes)
()
12/04/2010
05:26:03
•
她在销售和营销方面所具备的丰富经验与成功业绩,对达成集团目标极为有用
-
佳佳妹 -
♀
(0 bytes)
()
12/03/2010
18:33:48
•
请教:这个句子怎么翻译:如果所收所收数额产生变化,回报数额也随之成比例上浮或下降
-
garryhale -
♂
(0 bytes)
()
11/30/2010
08:30:30
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(17992 bytes)
()
11/30/2010
13:36:02
•
回报数额: kickback?
-
3271963 -
♀
(0 bytes)
()
12/02/2010
06:14:38
•
回复:
-
美坛快译 -
♂
(18254 bytes)
()
12/02/2010
12:44:50
•
这么多资深人士在这里出现了,也没有人教我
-
garryhale -
♂
(0 bytes)
()
11/30/2010
14:02:56
•
谢谢漂亮的花儿
-
GARRYHALE -
♂
(0 bytes)
()
11/30/2010
14:04:10
•
小心啊,这朵花可不要采
-
jumponce -
♂
(0 bytes)
()
11/30/2010
15:53:39
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(18032 bytes)
()
12/01/2010
12:35:02
•
要采也只需MM们采。~~
-
jumponce -
♂
(0 bytes)
()
12/01/2010
14:51:55
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(18111 bytes)
()
12/01/2010
15:01:48
•
偶是
-
jumponce -
♂
(88 bytes)
()
12/01/2010
15:16:34
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(37 bytes)
()
12/01/2010
17:44:16
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(17970 bytes)
()
12/02/2010
12:46:17
•
BMI 29.48960 - almost overweight. ha
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
12/02/2010
13:12:57
•
毋必 ,中庸.......................EBTT-58
-
走马读人 -
♂
(20865 bytes)
()
11/29/2010
17:27:08
•
《论语子罕第九》∶“子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。”
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
11/30/2010
09:17:22
•
英译: 原来你也在这里
-
戏雨飞鹰 -
♀
(1771 bytes)
()
11/25/2010
18:45:59
•
Thanks for sharing!
-
美坛快译 -
♂
(0 bytes)
()
11/25/2010
18:53:43
•
star?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
11/25/2010
18:55:42
•
so nice to see u, star! happy TG!
-
戏雨飞鹰 -
♀
(38 bytes)
()
11/25/2010
18:58:07
•
I like yours better.
-
美坛快译 -
♂
(0 bytes)
()
11/25/2010
20:07:11
•
long time no come, good work. happy holiday!
-
laughs -
♂
(0 bytes)
()
11/25/2010
19:07:05
•
wowowowowowowow,真的是laughMM????
-
戏雨飞鹰 -
♀
(119 bytes)
()
11/25/2010
19:12:50
•
long time no come?!hahaha, that's nasty!
-
偶是野猪 -
♂
(0 bytes)
()
11/28/2010
09:11:05
•
有才!好听好译,多谢分享!
-
YuGong -
♂
(0 bytes)
()
11/25/2010
19:09:58
•
YuGong, 我也好喜欢这只歌,所以就翻译了一下,其中一句还改了一点意思(不叫翻译了),只为了逻辑上更顺些。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(164 bytes)
()
11/25/2010
19:23:39
•
油菜!
-
北京二号 -
♀
(58 bytes)
()
11/25/2010
21:09:48
•
谢谢。你太过奖了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(30 bytes)
()
11/26/2010
06:41:49
•
鼎!!翻的幽雅,有个小地方~
-
lilac09 -
♀
(85 bytes)
()
11/26/2010
06:54:30
•
谢谢lila,谢谢lila,一点不错, 就是concealed。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
07:01:09
•
译得好流畅,谢分享。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
09:09:12
•
谢斓婷. 节日快乐。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
09:25:11
•
祝贺你进步很大!我的一点商榷
-
武都水坝 -
(4646 bytes)
()
11/26/2010
09:45:18
•
谢谢武都,你的版本更加精确的表达了原文的意思和语气,非常感谢。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(483 bytes)
()
11/26/2010
11:00:28
•
这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?),你是对的.
-
武都水坝 -
(0 bytes)
()
11/26/2010
11:23:37
•
这里加comma before the word “too” ,是为了加强语气吗?)你是对的.
-
武都水坝 -
(83 bytes)
()
11/26/2010
11:25:04
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)