•
请教大年小年如何翻译?on-year and off-year?
-
好奇001 -
♂
(43 bytes)
()
07/04/2010
14:38:30
•
leap-year 閏年的
-
清心随缘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010
14:49:30
•
那么如果是水果树产量的大年小年呢?
-
好奇001 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
14:54:40
•
产量的大年: bumper year; 小年:off year
-
清心随缘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010
15:15:01
•
谢谢。这个有意思:不是On对off
-
好奇001 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
17:00:56
•
不知哪位大侠有这个笑话的翻译
-
灰衣人 -
♂
(2655 bytes)
()
07/03/2010
16:05:07
•
Is this for real or just a joke?
-
selfselfself -
♂
(4236 bytes)
()
07/03/2010
16:41:18
•
三师傅,你译的呀?真够快的。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
18:03:21
•
谢谢,拿走了:)
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
15:52:04
•
hahaha, sooo funny!
-
清晨咖啡 -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
17:03:57
•
haha - 要笑岔气了 ...
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
07/03/2010
17:20:29
•
我特别严肃认真地交待:每次看到这个笑话,我就想找个灯泡试试,一点都不开玩笑。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
18:00:10
•
我琢磨很久都想不通这个道理:能进就能出啊,怎么会拿不出来呢
-
veggiedoggie -
♀
(42 bytes)
()
07/03/2010
18:02:12
•
嗯那~是个技术活,里拉猜想是:
-
lilac09 -
♀
(130 bytes)
()
07/03/2010
18:59:22
•
co: 菜菜,你就照着做吧,肯定能找到答案 -
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
16:00:33
•
”穿越“ (时空穿越的穿越) 怎么翻译? 最好是一个名词
-
drifting -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2010
21:41:02
•
那词不适合女ID特别是漂亮女ID用,再说那是职坛专用暧昧工具。
-
诈和 -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2010
08:55:52
•
这哪儿跟哪儿啊,俺只是用“穿越“来写篇学术论文罢了。
-
drifting -
♀
(58 bytes)
()
06/27/2010
10:30:31
•
time travel - Is time travel to the past possible?
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2010
11:11:54
•
同意。电影BACK TO FUTURE就是这样穿来穿去的
-
诈和 -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2010
11:35:42
•
求助帮助翻译成中文: Serenity by Discipline
-
农村柴禾妞 -
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010
23:23:19
•
Serenity by Discipline 译:避重就轻
-
紫灵晶 -
♀
(0 bytes)
()
06/19/2010
02:11:37
•
这个不易翻,俺来窃以为一下~~
-
lilac09 -
♀
(183 bytes)
()
06/19/2010
07:10:30
•
请问“呐喊“ (名词) 怎么翻译?
-
drifting -
♀
(142 bytes)
()
06/09/2010
22:19:25
•
howl?
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
06/10/2010
07:07:48
•
狼嚎呀,恐怕不妥 :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
06/10/2010
10:41:36
•
Trash your English-Chinese dictionary, Huahua:)
-
carpediem -
♂
(633 bytes)
()
06/10/2010
11:11:16
•
干嘛呀恁有钱,把俺的字典往垃圾桶扔,俺扣住不放的说~~
-
lilac09 -
♀
(555 bytes)
()
06/10/2010
11:50:54
•
How about "outcry"? I learned it somewhere from 楼上同学de天安门文章
-
lilac09 -
♀
(133 bytes)
()
06/10/2010
07:27:15
•
请教这句话如何翻译(理解)?thanks much
-
股市盈家 -
♂
(108 bytes)
()
06/08/2010
16:48:50
•
Very pleased to be your reference.
-
carpediem -
♂
(0 bytes)
()
06/10/2010
07:30:19
•
帮忙翻译: How to say Beijing's "SiHeYuan" in English? Thanks
-
ISpymom -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2010
13:39:04
•
googled for you:
-
戏雨飞鹰 -
♀
(663 bytes)
()
05/26/2010
13:55:29
•
Thank you so much for your help
-
ISpymom -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2010
15:24:17
•
求哪位帮忙翻译这句话。。。谢谢
-
小安09 -
♀
(250 bytes)
()
05/10/2010
19:42:28
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(20 bytes)
()
05/11/2010
05:43:12
•
your translation was too short --only 8 chinese characters.
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2010
07:14:02
•
回复:回复:
-
小安09 -
♀
(94 bytes)
()
05/11/2010
08:21:52
•
你是希望翻译的有诗意有美感,还是就想直译?
-
忘侠 -
♂
(118 bytes)
()
05/11/2010
08:32:36
•
回复:你是希望翻译的有诗意有美感,还是就想直译?
-
小安09 -
♀
(144 bytes)
()
05/11/2010
08:48:20
•
这样的话。。。
-
鸣个不平 -
♀
(403 bytes)
()
05/11/2010
08:37:36
•
回复:这样的话。。。
-
小安09 -
♀
(16 bytes)
()
05/11/2010
08:51:56
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(18 bytes)
()
05/11/2010
08:54:25
•
你想
-
忘侠 -
♂
(58 bytes)
()
05/11/2010
08:58:57
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(64 bytes)
()
05/11/2010
09:03:12
•
是我来要,你替我看。:)
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2010
09:08:03
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(42 bytes)
()
05/11/2010
09:15:26
•
to be or not to be
-
bearsback -
♂
(26 bytes)
()
05/11/2010
09:16:49
•
bear likes to be flicked
-
忘侠 -
♂
(67 bytes)
()
05/11/2010
11:36:13
•
you are stealing the line I wrote
-
bearsback -
♂
(106 bytes)
()
05/11/2010
12:14:35
•
请问这句话的正确翻译,谢谢!!
-
小安09 -
♀
(40 bytes)
()
05/09/2010
06:56:45
•
供参考
-
star-night -
♂
(200 bytes)
()
05/09/2010
08:03:53
•
i like the word "show" you used. very expressive.
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2010
17:02:17
•
回复:请问这句话的正确翻译,谢谢!!
-
小安09 -
♀
(7 bytes)
()
05/09/2010
09:41:04
•
”弱势人群“ 怎么翻译啊
-
drifting -
♀
(0 bytes)
()
05/06/2010
21:47:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(83 bytes)
()
05/07/2010
05:42:32
•
就这么着了:the disadvantaged 嘻嘻~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010
06:10:18
•
under-represented or underprivileged depending on the context.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010
07:28:09
•
Social vulnerable groups
-
tearose -
(0 bytes)
()
05/07/2010
08:53:06
•
回复:”弱势人群“ 怎么翻译啊
-
truth_lover99 -
♀
(21 bytes)
()
05/08/2010
00:19:08
•
诚心请教翻译:曲 则 全,枉 则 直,洼 则 盈,敝 则 新,少 则 得,多 则 惑
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010
14:26:03
•
惑则明。密码何时明?
-
hahaman -
(85 bytes)
()
04/29/2010
20:16:33
•
师傅几天不来,我就又走弯路了。还是先学儿歌
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010
20:24:51
•
和平盛世 忠厚传家 ----请教大侠,怎样翻译最好呢?
-
北京宝贝 -
♀
(146 bytes)
()
04/23/2010
22:42:41
•
我的直译是:peaceful time, loyalty pass on within the family
-
北京宝贝 -
♀
(0 bytes)
()
04/23/2010
22:45:21
•
Flourishing peace on earth. Loyalty passing through generations
-
ning2010 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
06:50:50
•
Flourishing world peace. Loyalty passing through generations
-
ning2010 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
06:53:20
•
回复:try
-
gemini68amy -
♀
(36 bytes)
()
04/23/2010
23:05:53
•
in era of tranquillity , honor and honest pass down through gene
-
无名男英雄 -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2010
23:26:10
•
by generations
-
无名男英雄 -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2010
23:29:57
•
回复:和平盛世 忠厚传家 ----请教大侠,怎样翻译最好呢?
-
ning2010 -
♀
(63 bytes)
()
04/24/2010
06:46:59
•
Reply posted as a seperate entry.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/24/2010
07:40:45
•
我也哈哈两句
-
hahaman -
(278 bytes)
()
04/24/2010
08:19:41
•
你眼神挺好的,我也觉得天旋地动了:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(44 bytes)
()
04/24/2010
08:44:14
•
鹰姐姐
-
hahaman -
(56 bytes)
()
04/24/2010
08:52:59
•
笑死我了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(26 bytes)
()
04/24/2010
09:36:01
•
鹰姐姐
-
hahaman -
(30 bytes)
()
04/24/2010
10:25:04
•
maybe,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(44 bytes)
()
04/24/2010
10:31:32
•
我都忘了我还说过爱
-
hahaman -
(4 bytes)
()
04/24/2010
11:09:21
•
忘了是不是说过爱没关系,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(66 bytes)
()
04/24/2010
11:36:40
•
鹰姐姐,没人和我谈
-
hahaman -
(4 bytes)
()
04/24/2010
15:47:51
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(38 bytes)
()
04/25/2010
09:46:04
•
hehehe, 鸣MM好聪颖可爱啊。等着,我要为你的话写点读后感。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
16:25:32
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(65 bytes)
()
04/25/2010
17:56:00
•
It was really great to hear from you.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
19:03:10
•
回复:我也哈哈两句
-
bearsback -
♂
(57 bytes)
()
04/24/2010
16:24:28
•
on second thought
-
bearsback -
♂
(73 bytes)
()
04/24/2010
16:34:32
•
hahaman真的极有悟性。据说,他是自学成才的。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
16:28:37
•
sweetie, i know
-
bearsback -
♂
(57 bytes)
()
04/25/2010
17:36:40
•
说什么都没用。money talks。 找个高雅的工作吧还是。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
19:10:50
•
ok, sweetie, i am trying...
-
bearsback -
♂
(4 bytes)
()
04/25/2010
19:20:51
•
Thank you so much!
-
北京宝贝 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
08:27:08
•
请教大家这句怎么翻译正确。。。。
-
小安09 -
♀
(70 bytes)
()
04/21/2010
07:53:15
•
这话用中文说有点肉麻,还是就用这鸟语唱吧。:)
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2010
11:33:14
•
是的,我非常爱你!(从我的眼神中)你难道看不出来吗?
-
美坛秘书 -
(0 bytes)
()
04/21/2010
16:51:36
•
这话由美秘一说,一点都不牙酸,还理直气壮,回肠荡气的。
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2010
17:14:27
•
回复:
-
star-night -
♂
(71 bytes)
()
04/22/2010
06:23:08
•
请问如何把《菜根谭》中的这一句翻译成英语?
-
smlmj -
♀
(72 bytes)
()
04/15/2010
15:02:35
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)