•
sophisticated 有什么更好的翻译吗?
-
又当爹来又当妈 -
(272 bytes)
()
11/25/2010
08:12:19
•
回复:
-
美坛快译 -
♂
(18431 bytes)
()
11/25/2010
08:32:15
•
九里蔷薇 says:
-
美坛快译 -
♂
(18289 bytes)
()
11/25/2010
20:09:54
•
回复:sophisticated 有什么更好的翻译吗?
-
走马读人 -
♂
(2359 bytes)
()
11/25/2010
12:13:46
•
How about "韵味"? The application of "sophisticated"
-
小猪美眉 -
♀
(270 bytes)
()
11/25/2010
12:59:09
•
sophisticated music=艺术性强的音乐,just my 2c
-
远飞鸟 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
06:32:14
•
Nice one!
-
小猪美眉 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
19:23:38
•
谢谢认同;)
-
远飞鸟 -
♀
(0 bytes)
()
11/26/2010
20:48:53
•
Sure! Thanks for coming up with this translation, not only
-
小猪美眉 -
♀
(125 bytes)
()
11/27/2010
00:39:38
•
有在洛衫几的朋友吗?明年1月19-23号需要一个翻译
-
kwH4E3GW -
♀
(260 bytes)
()
11/22/2010
19:41:48
•
如何翻译这句诗 “千秋邈矣独留我,百战归来再读书”?
-
xlcn -
(322 bytes)
()
11/17/2010
18:48:31
•
请问“吃老本”的英语翻译应该是什么?先谢了。
-
百战天虫 -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2010
15:57:42
•
回复:请问“吃老本”的英语翻译应该是什么?先谢了。
-
灰衣人 -
♂
(25 bytes)
()
11/17/2010
16:04:27
•
Thanks. I think that is what I want.
-
百战天虫 -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2010
16:07:54
•
live off one's past laurels
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2010
17:29:09
•
sit on one's laurels
-
amyd -
♀
(0 bytes)
()
11/17/2010
18:21:37
•
请教:咏鹅(唐,駱賓王)中的咏怎样翻译成英语,先谢.
-
newcomergeese -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2010
20:23:22
•
高手呢,都不在。我瞎猜一下: ode (to)
-
higgledypiggledy -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2010
20:37:02
•
回复:Thank you very much!
-
newcomergeese -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2010
20:59:54
•
回复:对我来说,您就是高手. 非常感谢!
-
newcomergeese -
♂
(0 bytes)
()
10/24/2010
21:38:04
•
二姐你是说这样么?不翻译就放在这儿?
-
千与.千寻 -
♀
(5575 bytes)
()
10/19/2010
19:51:07
•
天呀,好漂亮好温馨的美味佳肴,佩服你,小千,心灵手巧。
-
斓婷 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010
19:53:57
•
谢谢斓亭~我也是瞎琢磨,人一馋起来就喜欢鼓弄~ :)
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010
20:14:34
•
别让我翻译成英文,我觉得这中餐翻译成英语就变味儿了~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2010
20:15:19
•
回复:二姐你是说这样么?不翻译就放在这儿?
-
走马读人 -
♂
(568 bytes)
()
10/19/2010
20:16:12
•
哈哈~真有你的......
-
千与.千寻 -
♀
(27 bytes)
()
10/19/2010
20:19:02
•
串~gang of two, where is the beef? When you at her age,where will
-
走马读人 -
♂
(11980 bytes)
()
10/20/2010
05:02:17
•
这样也很好啊,翻译了就更好了。
-
北京二号 -
♀
(29 bytes)
()
10/19/2010
21:55:31
•
这个还好,豆腐花比这个费功夫多了
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
12:53:03
•
嗯呀,好吃又不会胖,楼主mm给俺多上两串~~~:)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
07:19:29
•
好~~我可愿意当店小二了~~~ ^v^
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
12:55:07
•
真馋人啊。
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
10/20/2010
08:09:45
•
自己试试吧,很简单的~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
12:55:37
•
味道真好!握手,老乡!
-
爱笑的土豆 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
10:39:30
•
^v^ 老乡好哇!!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2010
12:56:02
•
哈,心灵手巧的小mm,真馋人。
-
好学又好问 -
♀
(67 bytes)
()
10/22/2010
04:57:33
•
谢谢好学又好问MM!啥时再读读,好惊艳呀!
-
千与.千寻 -
♀
(226 bytes)
()
10/22/2010
13:33:41
•
奥,终于看到了!太谢谢了!
-
好学又好问 -
♀
(93 bytes)
()
10/22/2010
14:07:15
•
请问这句话如何翻译成英文?
-
小本生意 -
♂
(78 bytes)
()
10/13/2010
08:36:13
•
Do not trust anyone, even if he were acting so polite
-
mira2757 -
♀
(0 bytes)
()
10/13/2010
16:20:00
•
请教翻译成英文
-
小本生意 -
♂
(236 bytes)
()
10/08/2010
18:59:59
•
你为什么不负责任呢?你的产品别人怎么保证做到以上这两点呢?
-
Fuer -
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010
19:16:06
•
回复:你为什么不负责任呢?你的产品别人怎么保证做到以上这两点呢?
-
小本生意 -
♂
(109 bytes)
()
10/08/2010
19:30:09
•
明白了。
-
fuer -
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010
19:49:48
•
光你明白了不行,我想让看英文的人明白
-
小本生意 -
♂
(0 bytes)
()
10/08/2010
20:24:43
•
对不起,我想试一试,但一看这人命关天的,不敢了。
-
Fuer -
♀
(0 bytes)
()
10/08/2010
20:55:04
•
我卖的都不怕,你还怕什么呀。胆子太小,在美国受欺负怎么办?
-
小本生意 -
♂
(0 bytes)
()
10/08/2010
22:27:25
•
今这坛子,咋俺值班似的~ 俺就帮您翻一个~好, 您用,不好,您扔一边哈~
-
lilac09 -
♀
(524 bytes)
()
10/08/2010
21:54:41
•
就您了,等了一晚上,终于盼来了。thanks:)
-
小本生意 -
♂
(0 bytes)
()
10/08/2010
22:23:13
•
your translation is bravo! sis英文, 真真亦谐亦能庄! 赞!
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
10/10/2010
07:52:31
•
”纠结“ 怎么翻译的信达雅呢?
-
drifting -
♀
(127 bytes)
()
10/03/2010
19:23:39
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(259 bytes)
()
10/03/2010
20:02:29
•
嘻嘻,俺跟着学了,谢谢
-
cisy -
♀
(0 bytes)
()
10/04/2010
08:48:38
•
求助:如何翻译关露的这首诗
-
田地芳 -
♀
(212 bytes)
()
09/23/2010
08:10:37
•
Posted above
-
美坛奇葩 -
♂
(39 bytes)
()
09/23/2010
14:20:16
•
thanks a lot! 谢谢
-
田地芳 -
♀
(197 bytes)
()
09/24/2010
20:09:28
•
请教各位大虾,怎样翻译成最地道的中文口语
-
soccer2010 -
♂
(130 bytes)
()
08/17/2010
13:40:53
•
不是大虾,这个台词有个隐谕,不好理解,俺来猜一个
-
lilac09 -
♀
(633 bytes)
()
08/17/2010
17:35:14
•
谢谢!您讲的对,我更加理解。您说在这场景,中文能说那一句?
-
soccer2010 -
♂
(0 bytes)
()
08/17/2010
17:55:25
•
哈哈,不好翻成什么中文对应的,俺那疙瘩有时埋怨会骂
-
lilac09 -
♀
(70 bytes)
()
08/17/2010
18:21:08
•
I think I got it. 正是“鸡窝里飞出了金凤凰”
-
soccer2010 -
♂
(444 bytes)
()
08/18/2010
11:20:12
•
您翻的比俺强. "丑妇生俊儿”或“鸡窝里飞出金凤凰”。说后辈出息了~
-
lilac09 -
♀
(23 bytes)
()
08/18/2010
13:45:20
•
谢了!
-
soccer2010 -
♂
(0 bytes)
()
08/19/2010
12:35:34
•
请问这句英文怎么翻译准确?谢谢
-
FatYaYa -
♀
(38 bytes)
()
08/05/2010
16:12:05
•
你应该给这个东西做个镜像 - sth looks identical but in reverse
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
13:25:24
•
【求助】“检讨”怎么翻译?“检讨书”呢?
-
千与.千寻 -
♀
(23 bytes)
()
08/02/2010
12:58:13
•
how about "Lessons learned"
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
13:48:43
•
self-criticism
-
走马读人 -
♂
(89 bytes)
()
08/02/2010
13:55:17
•
good one!, where is the caligraphy?
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
13:59:04
•
回复:
-
走马读人 -
♂
(142 bytes)
()
08/02/2010
14:16:07
•
Haha, you changed the topic.
-
灰衣人 -
♂
(58 bytes)
()
08/02/2010
14:23:08
•
If not, I introduce my cousin to you, she is 32, from Yale.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
14:38:48
•
In this way you will surely get a calligraphy. Go 4 it, bro!
-
Carpediem -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
15:21:23
•
谢谢读人胸,俺是老人啦。楼上的小年青比较合适。人家小千
-
灰衣人 -
♂
(38 bytes)
()
08/04/2010
14:03:08
•
sorry:typo 谢谢读人兄
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/04/2010
14:12:16
•
老da4---nan2人, I thought you from the North.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/04/2010
16:21:57
•
走马,怎么不直接用数码相机照呀?
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2010
18:23:21
•
Recently, I moved my things around, and I can't locate a cable.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
19:00:46
•
then...you're really "乱马"
-
千与.千寻 -
♀
(11 bytes)
()
08/02/2010
19:17:24
•
"乱马" ,千寻, 难得 :)))))))
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
19:22:04
•
谢谢走马&灰衣人!周一愉快~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2010
18:17:12
•
回复:【求助】“检讨”怎么翻译?“检讨书”呢?
-
waveline -
♀
(54 bytes)
()
08/03/2010
11:04:19
•
呜呜~~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/03/2010
12:06:41
•
or: written s-c
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/03/2010
12:15:20
•
回复:呜呜~~~, beautiful melody!
-
waveline -
♀
(0 bytes)
()
08/03/2010
16:36:56
•
小千为什么要检讨呢:))周三快乐!问好!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
08/04/2010
16:56:24
•
请大家说说"经济师"如何翻译较妥当? economist听起来很怪
-
xiamn -
♀
(0 bytes)
()
07/23/2010
11:50:46
•
请高手:如何翻译这句话?
-
秒秒 -
♀
(76 bytes)
()
07/05/2010
09:18:13
•
key words: ramp up - 加强;加大 in volumes: 批量上
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
09:32:05
•
多谢!have a nice day Lilac09:)
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
09:39:11
•
you too~ :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
12:29:36
•
Try: 第一个产品估计在2015年建立起量产. 2 cents~
-
baihui -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
11:51:46
•
Thanks! 这样ramp up是有建立起,着手开始做的意思.我可以说:
-
秒秒 -
♀
(99 bytes)
()
07/05/2010
13:26:28
•
it's time to ramp up the conclusion
-
秒秒 -
♀
(71 bytes)
()
07/05/2010
13:32:19
•
回复:it's time to ramp up the conclusion
-
baihui -
♀
(101 bytes)
()
07/05/2010
22:23:08
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)