•
昨天俺翻译基本素质四字经的一些想法
-
水中捞月 -
♂
(3335 bytes)
()
05/13/2010
08:50:06
•
你采用四字经的译法颇有特色,谢谢分享翻译的8种技巧:
-
美语世界 -
♀
(1795 bytes)
()
05/13/2010
09:45:54
•
谢谢美班鼓励。
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
12:21:41
•
Excellent !!!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
10:59:41
•
多谢厚爱。向你学习!
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
12:22:37
•
谢谢您的文章,很有价值!!!!
-
billinmon -
♂
(0 bytes)
()
05/13/2010
18:02:45
•
谢谢您的捧场!
-
水中捞月 -
♂
(0 bytes)
()
05/14/2010
05:19:11
•
great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010
18:11:12
•
回复:great! thanks. 菩萨心肠, nice. hahaha
-
水中捞月 -
♂
(37 bytes)
()
05/14/2010
05:20:40
•
很不错,还有理论高度,俺干嘛都是靠自个直觉,很少follow rules~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/13/2010
20:27:00
•
You are an exceptional girl! and you set rules for us to follow.
-
水中捞月 -
♂
(74 bytes)
()
05/14/2010
05:34:27
•
请帮忙翻译以下词汇
-
我爱秋天 -
♀
(291 bytes)
()
05/11/2010
18:27:51
•
供参考
-
star-night -
♂
(447 bytes)
()
05/11/2010
18:35:27
•
回复:供参考
-
我爱秋天 -
♀
(10 bytes)
()
05/11/2010
19:26:06
•
谢谢star-night,总是及时地,不厌其烦地为网友们翻译。
-
紫君 -
♀
(510 bytes)
()
05/11/2010
19:34:51
•
回复:请帮忙翻译以下词汇
-
我爱秋天 -
♀
(6 bytes)
()
05/11/2010
19:25:18
•
当今社会的学生所需要具备的基本素质(请看俺翻译的四字经)
-
水中捞月 -
♂
(100 bytes)
()
05/12/2010
10:32:04
•
Nice one.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
05/12/2010
10:34:03
•
回复:请帮忙翻译以下词汇
-
ning2010 -
♀
(90 bytes)
()
05/12/2010
14:00:29
•
求哪位帮忙翻译这句话。。。谢谢
-
小安09 -
♀
(250 bytes)
()
05/10/2010
19:42:28
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(20 bytes)
()
05/11/2010
05:43:12
•
your translation was too short --only 8 chinese characters.
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2010
07:14:02
•
回复:回复:
-
小安09 -
♀
(94 bytes)
()
05/11/2010
08:21:52
•
你是希望翻译的有诗意有美感,还是就想直译?
-
忘侠 -
♂
(118 bytes)
()
05/11/2010
08:32:36
•
回复:你是希望翻译的有诗意有美感,还是就想直译?
-
小安09 -
♀
(144 bytes)
()
05/11/2010
08:48:20
•
这样的话。。。
-
鸣个不平 -
♀
(403 bytes)
()
05/11/2010
08:37:36
•
回复:这样的话。。。
-
小安09 -
♀
(16 bytes)
()
05/11/2010
08:51:56
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(18 bytes)
()
05/11/2010
08:54:25
•
你想
-
忘侠 -
♂
(58 bytes)
()
05/11/2010
08:58:57
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(64 bytes)
()
05/11/2010
09:03:12
•
是我来要,你替我看。:)
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2010
09:08:03
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(42 bytes)
()
05/11/2010
09:15:26
•
to be or not to be
-
bearsback -
♂
(26 bytes)
()
05/11/2010
09:16:49
•
bear likes to be flicked
-
忘侠 -
♂
(67 bytes)
()
05/11/2010
11:36:13
•
you are stealing the line I wrote
-
bearsback -
♂
(106 bytes)
()
05/11/2010
12:14:35
•
请问这句话的正确翻译,谢谢!!
-
小安09 -
♀
(40 bytes)
()
05/09/2010
06:56:45
•
供参考
-
star-night -
♂
(200 bytes)
()
05/09/2010
08:03:53
•
i like the word "show" you used. very expressive.
-
忘侠 -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2010
17:02:17
•
回复:请问这句话的正确翻译,谢谢!!
-
小安09 -
♀
(7 bytes)
()
05/09/2010
09:41:04
•
”弱势人群“ 怎么翻译啊
-
drifting -
♀
(0 bytes)
()
05/06/2010
21:47:56
•
供参考
-
star-night -
♂
(83 bytes)
()
05/07/2010
05:42:32
•
就这么着了:the disadvantaged 嘻嘻~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010
06:10:18
•
under-represented or underprivileged depending on the context.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
05/07/2010
07:28:09
•
Social vulnerable groups
-
tearose -
(0 bytes)
()
05/07/2010
08:53:06
•
回复:”弱势人群“ 怎么翻译啊
-
truth_lover99 -
♀
(21 bytes)
()
05/08/2010
00:19:08
•
今天的名人语录:from 北京2号。 请大侠帮忙英语翻译。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(78 bytes)
()
05/06/2010
11:28:48
•
二姐, 俺感动于你的爱情宣言呀。just,你二姐正色迷迷地看着你呢。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(13 bytes)
()
05/06/2010
11:30:33
•
boss请我
-
戏雨飞鹰 -
♀
(56 bytes)
()
05/06/2010
11:34:12
•
哈哈, 宝贝, 别听你二姐的, ha
-
hahaman -
(198 bytes)
()
05/06/2010
21:16:35
•
行百里者半九十 -- 趣议翻译
-
尹文 -
♂
(10863 bytes)
()
05/03/2010
14:49:17
•
欢迎尹文{回归美坛"故里"},又可以读到尹文撰写的专业精彩,洋洋洒洒的好文了.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
05/03/2010
15:57:15
•
这么有趣又精辟的文章真让人受益匪浅!
-
英语作业 -
♀
(0 bytes)
()
05/15/2010
01:08:44
•
诚心请教翻译:曲 则 全,枉 则 直,洼 则 盈,敝 则 新,少 则 得,多 则 惑
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010
14:26:03
•
惑则明。密码何时明?
-
hahaman -
(85 bytes)
()
04/29/2010
20:16:33
•
师傅几天不来,我就又走弯路了。还是先学儿歌
-
23731241 -
♂
(0 bytes)
()
04/29/2010
20:24:51
•
和平盛世 忠厚传家 ----请教大侠,怎样翻译最好呢?
-
北京宝贝 -
♀
(146 bytes)
()
04/23/2010
22:42:41
•
我的直译是:peaceful time, loyalty pass on within the family
-
北京宝贝 -
♀
(0 bytes)
()
04/23/2010
22:45:21
•
Flourishing peace on earth. Loyalty passing through generations
-
ning2010 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
06:50:50
•
Flourishing world peace. Loyalty passing through generations
-
ning2010 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
06:53:20
•
回复:try
-
gemini68amy -
♀
(36 bytes)
()
04/23/2010
23:05:53
•
in era of tranquillity , honor and honest pass down through gene
-
无名男英雄 -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2010
23:26:10
•
by generations
-
无名男英雄 -
♂
(0 bytes)
()
04/23/2010
23:29:57
•
回复:和平盛世 忠厚传家 ----请教大侠,怎样翻译最好呢?
-
ning2010 -
♀
(63 bytes)
()
04/24/2010
06:46:59
•
Reply posted as a seperate entry.
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
04/24/2010
07:40:45
•
我也哈哈两句
-
hahaman -
(278 bytes)
()
04/24/2010
08:19:41
•
你眼神挺好的,我也觉得天旋地动了:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(44 bytes)
()
04/24/2010
08:44:14
•
鹰姐姐
-
hahaman -
(56 bytes)
()
04/24/2010
08:52:59
•
笑死我了。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(26 bytes)
()
04/24/2010
09:36:01
•
鹰姐姐
-
hahaman -
(30 bytes)
()
04/24/2010
10:25:04
•
maybe,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(44 bytes)
()
04/24/2010
10:31:32
•
我都忘了我还说过爱
-
hahaman -
(4 bytes)
()
04/24/2010
11:09:21
•
忘了是不是说过爱没关系,
-
戏雨飞鹰 -
♀
(66 bytes)
()
04/24/2010
11:36:40
•
鹰姐姐,没人和我谈
-
hahaman -
(4 bytes)
()
04/24/2010
15:47:51
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(38 bytes)
()
04/25/2010
09:46:04
•
hehehe, 鸣MM好聪颖可爱啊。等着,我要为你的话写点读后感。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
16:25:32
•
回复:
-
鸣个不平 -
♀
(65 bytes)
()
04/25/2010
17:56:00
•
It was really great to hear from you.
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
19:03:10
•
回复:我也哈哈两句
-
bearsback -
♂
(57 bytes)
()
04/24/2010
16:24:28
•
on second thought
-
bearsback -
♂
(73 bytes)
()
04/24/2010
16:34:32
•
hahaman真的极有悟性。据说,他是自学成才的。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
16:28:37
•
sweetie, i know
-
bearsback -
♂
(57 bytes)
()
04/25/2010
17:36:40
•
说什么都没用。money talks。 找个高雅的工作吧还是。
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2010
19:10:50
•
ok, sweetie, i am trying...
-
bearsback -
♂
(4 bytes)
()
04/25/2010
19:20:51
•
Thank you so much!
-
北京宝贝 -
♀
(0 bytes)
()
04/24/2010
08:27:08
•
请教大家这句怎么翻译正确。。。。
-
小安09 -
♀
(70 bytes)
()
04/21/2010
07:53:15
•
这话用中文说有点肉麻,还是就用这鸟语唱吧。:)
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2010
11:33:14
•
是的,我非常爱你!(从我的眼神中)你难道看不出来吗?
-
美坛秘书 -
(0 bytes)
()
04/21/2010
16:51:36
•
这话由美秘一说,一点都不牙酸,还理直气壮,回肠荡气的。
-
geopolitics -
♀
(0 bytes)
()
04/21/2010
17:14:27
•
回复:
-
star-night -
♂
(71 bytes)
()
04/22/2010
06:23:08
•
请帮忙翻译 "骁骁者易折." 多谢了。
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
04/15/2010
18:47:12
•
请问如何把《菜根谭》中的这一句翻译成英语?
-
smlmj -
♀
(72 bytes)
()
04/15/2010
15:02:35
•
拜山头问好!翻译 歌词 THE LAST WALTZ (最后的华尔兹)
-
板板 -
♀
(3481 bytes)
()
04/11/2010
09:57:12
•
英语歌曲:The Last Waltz(视频欣赏)来源: 板板
-
美语世界 -
♀
(526 bytes)
()
04/11/2010
10:07:23
•
欢迎板板来美坛分享你的精彩译作,好听的THE LAST WALTZ.
-
美语世界 -
♀
(1303 bytes)
()
04/11/2010
10:08:22
•
多谢多谢!非常好听的钢琴曲。感动
-
板板 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2010
10:33:18
•
更合适的翻译 of “行百里者半九十”
-
kx888 -
♂
(139 bytes)
()
04/06/2010
18:28:14
•
好象正式书写英语中,第一个单词应避免使用阿拉伯数字。
-
ntotl -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010
19:10:05
•
那就这样吧:ninety percent is only half done.
-
振一 -
♂
(0 bytes)
()
04/06/2010
21:03:09
•
问候振一小弟,好久不见你了.祝你春天快乐.
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010
10:40:41
•
Actually, we were joking at work
-
selfselfself -
♂
(195 bytes)
()
04/06/2010
21:28:17
•
Wow, Love it. Totally love it. 寻个小本记下,绝倒~~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010
06:50:07
•
寻个小本记下?
-
selfselfself -
♂
(7 bytes)
()
04/07/2010
13:43:59
•
难道俺是置身于山谷的说~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010
15:39:18
•
你经常往小本子上记东西?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
04/07/2010
17:38:02
•
间歇发作式的,但老也不看,就不太记了~~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
04/07/2010
17:54:08
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)