•
再请教catch-22. "COMMUNICATIONS" and "PADS OF GAUZE"等的译文。谢谢!
-
yueyong -
♂
(1277 bytes)
()
04/05/2011
09:15:18
•
The author got lucky to have a true reader like you.
-
北京二号 -
♀
(70 bytes)
()
04/05/2011
09:22:53
•
谢谢!俺英文底子不好。多谢各位热心解答。俺下乡当工人四年后才有机会上大学。大
-
yueyong -
♂
(98 bytes)
()
04/05/2011
09:32:56
•
wow! 佩服前辈的学习精神!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
09:50:31
•
77年好像刚恢复高考,那一年录取的很让人佩服。
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2011
10:21:14
•
佩服您!
-
北京二号 -
♀
(196 bytes)
()
04/05/2011
10:30:04
•
CO:佩服您!
-
金迷 -
♂
(93 bytes)
()
04/05/2011
10:56:37
•
这么用心,向前辈敬礼!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
10:22:30
•
应该刷地立正敬个礼!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
10:24:14
•
跟你一块排队行标准军礼!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
10:30:48
•
我也站这儿!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
11:35:23
•
这里的“COMMUNICATIONS”应该是指上校供职的部门
-
soapdish -
♂
(811 bytes)
()
04/05/2011
13:30:51
•
正是因为这样,才有了后面的那些暗喻的吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
14:43:47
•
请教catch-22里的这句话怎么翻译?译林及上海出版社翻译的我有点不懂。
-
yueyong -
♂
(738 bytes)
()
04/05/2011
07:25:28
•
有趣的问题
-
千与.千寻 -
♀
(292 bytes)
()
04/05/2011
07:36:04
•
mmm,不太同意小千的说法
-
非文学青年 -
♀
(123 bytes)
()
04/05/2011
07:59:13
•
我知道kickback是回扣的意思,但这里的医生谁敢拿回扣呢?小说背景是哪个时期呀?
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
11:28:51
•
wiki来的:
-
非文学青年 -
♀
(493 bytes)
()
04/05/2011
11:52:11
•
More from WIKI:
-
北京二号 -
♀
(1413 bytes)
()
04/05/2011
12:17:13
•
The key here is the word "kickback".
-
soapdish -
♂
(525 bytes)
()
04/05/2011
07:53:21
•
You're right.
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2011
09:09:21
•
我增加了向两个药店收取的回扣。
-
北京二号 -
♀
(123 bytes)
()
04/05/2011
09:16:32
•
[征友翻译] 春天
-
飘尘永魂 -
♂
(18662 bytes)
()
04/02/2011
18:15:10
•
欢迎飘尘永魂来美语坛,分享音画视频:Spring Waltz:
-
紫君 -
♀
(447 bytes)
()
04/02/2011
18:22:20
•
感谢紫君分享迷人的音画视频:Spring Waltz:
-
飘尘永魂 -
♂
(160 bytes)
()
04/03/2011
03:54:12
•
回复:感谢紫君分享迷人的音画视频:Spring Waltz:
-
飘尘永魂 -
♂
(512 bytes)
()
04/03/2011
04:10:58
•
听紫君分享迷人的音画视频:Spring Waltz感而写字恭请赐教:)
-
飘尘永魂 -
♂
(1841 bytes)
()
04/03/2011
05:39:15
•
谢飘尘永魂即兴赋诗,也不知道美坛奇葩去哪里了,他是美语坛的快译博士.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
04/03/2011
06:36:36
•
谢谢推荐,慢慢等吧从花开等到花落。
-
飘尘永魂 -
♂
(0 bytes)
()
04/03/2011
17:06:39
•
这么有耐心呀。Good luck and nice week.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2011
06:48:45
•
纵使花落人不来,可待明年新花开。
-
飘尘永魂 -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2011
03:16:12
•
“岁岁年年花相似,年年岁岁人不同。”
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
04/05/2011
09:01:41
•
朝朝暮暮云变幻,暮暮朝朝梦依旧。
-
飘尘永魂 -
♂
(0 bytes)
()
04/05/2011
15:26:23
•
还想请教大家一个问题,工于心计在英语中是用foxy比较好吗?
-
wxcfgh85 -
♀
(85 bytes)
()
04/01/2011
17:16:40
•
Calculating?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
04/01/2011
17:21:23
•
I prefer calculating.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011
17:21:30
•
wheeler-dealer
-
走马读人 -
♂
(411 bytes)
()
04/01/2011
18:09:45
•
回复:wheeler-dealer
-
走马读人 -
♂
(130 bytes)
()
04/01/2011
18:25:09
•
sophisticated
-
全国牙防组 -
♂
(46 bytes)
()
04/01/2011
20:54:41
•
I beg to differ, sophisticated 指见识广, 是褒义词
-
好学又好问 -
♀
(38 bytes)
()
04/01/2011
22:32:40
•
calculating is better. Agreed. Sophisticated 指某人见多识广的;老练的;见过世面。
-
jingbeiboy -
♂
(208 bytes)
()
04/01/2011
23:06:24
•
scheming or calculating. He is such a schemer.
-
soapdish -
♂
(0 bytes)
()
04/01/2011
21:34:42
•
Nod! Scheming is a really good one.
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
04/01/2011
22:34:17
•
scheming: 惯搞阴谋的;诡计多端的;狡诈的。 偏了点。嗬嗬。
-
jingbeiboy -
♂
(0 bytes)
()
04/01/2011
23:12:56
•
感谢上面几位的回复,谢谢。
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
04/02/2011
12:25:38
•
请讲解 make sense 怎摸翻译,怎样用?先谢
-
soccer2010 -
♂
(152 bytes)
()
03/30/2011
12:59:44
•
make sense-- 讲得通
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
03/30/2011
13:57:36
•
我来试试
-
非文学青年 -
♀
(170 bytes)
()
03/30/2011
14:13:58
•
I got it. Thanks again
-
soccer2010 -
♂
(0 bytes)
()
03/30/2011
15:08:48
•
如果我说"Do you make sense?" 则是错句,right?
-
soccer2010 -
♂
(0 bytes)
()
03/30/2011
15:10:45
•
听着别扭,但是我觉得好像听到过:Listen to yourself, do you think you are making
-
非文学青年 -
♀
(61 bytes)
()
03/30/2011
15:48:15
•
回复:听着别扭,但是我觉得好像听到过:Listen to yourself, do you think you are maki
-
非文学青年 -
♀
(83 bytes)
()
03/30/2011
15:49:12
•
英译歌曲【最后的枫叶】by陈瑞
-
清衣江 -
♂
(3187 bytes)
()
03/29/2011
15:34:18
•
Thanks for sharing.
-
北京二号 -
♀
(424 bytes)
()
03/29/2011
20:19:29
•
第一次听到这首歌曲,很诗意的歌词,感谢你的翻译。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
03/30/2011
06:20:13
•
谈谈英语中人名和地名的翻译问题
-
parren -
(5167 bytes)
()
03/28/2011
12:39:47
•
There are many wrong translations in these areas.
-
走马读人 -
♂
(262 bytes)
()
03/28/2011
15:05:36
•
literally在口语中用得较多,它的基本用法是否指
-
wxcfgh85 -
♀
(356 bytes)
()
03/28/2011
11:21:55
•
也就是说它的意思是事实上,其实?
-
wxcfgh85 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2011
11:32:51
•
给你推荐个中英对照的Google字典
-
好学又好问 -
♀
(353 bytes)
()
03/28/2011
11:37:06
•
马克·吐温说:“历史不会重复,但会押韵。”有没有其它的翻法?
-
halfdummy -
♂
(151 bytes)
()
03/26/2011
20:12:47
•
how about 历史不会简单重复,但会惊人相似。
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2011
21:28:33
•
站mm这儿,"历史虽不会重复,但必有规律可循" :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
03/26/2011
21:43:35
•
nod, nod.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
00:57:46
•
It seems someone saw this request before, but I got this in a se
-
李唐 -
♂
(95 bytes)
()
03/27/2011
07:31:39
•
So glad to see you back!!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
07:35:26
•
回复:So glad to see you back!!
-
李唐 -
♂
(66 bytes)
()
03/27/2011
07:50:03
•
回复:回复:So glad to see you back!!
-
李唐 -
♂
(68 bytes)
()
03/27/2011
07:51:42
•
问好李唐!
-
肖庄 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:07:15
•
It's not an easy job at all~~ and I hardly do anything here, mai
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:18:11
•
and I hardly do anything here, still mainly by 林贝卡 :)
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
03/27/2011
08:39:52
•
【joke】雷人的英文翻译【zt】
-
灰衣人 -
♂
(328 bytes)
()
03/25/2011
19:11:41
•
英译中请教 - 公司层次结构
-
wave_forest -
♂
(716 bytes)
()
03/23/2011
15:55:43
•
sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as in 民用发动机分部?
-
好学又好问 -
♀
(0 bytes)
()
03/24/2011
10:15:36
•
Many thanks! 回复:sector -- 业务?as in 汽车业务 飞机业务, division: 分部 ? as
-
wave_forest -
♂
(9 bytes)
()
03/24/2011
14:22:25
•
回复:英译中请教 - 公司层次结构
-
灰衣人 -
♂
(170 bytes)
()
03/24/2011
13:40:52
•
回复:回复:英译中请教 - 公司层次结构
-
wave_forest -
♂
(86 bytes)
()
03/24/2011
14:17:14
•
My guess
-
hammerhead -
♂
(164 bytes)
()
03/24/2011
14:12:04
•
What's it? I mean the Chinese translation.回复:My guess
-
wave_forest -
♂
(0 bytes)
()
03/24/2011
15:59:06
•
Sector - 行业; Divison -部门
-
hammerhead -
♂
(0 bytes)
()
03/24/2011
16:37:52
•
谢谢版主置顶,也谢谢所有回答的人。我再试一下
-
wave_forest -
♂
(630 bytes)
()
03/26/2011
07:33:40
•
山穷水复疑无路,柳暗花明又一村
-
ketty1515 -
(25 bytes)
()
03/22/2011
15:59:36
•
When one door shuts, another opens?
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2011
17:25:06
•
Good!
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2011
18:02:42
•
Every cloud has a silver lining.
-
soapdish -
♂
(0 bytes)
()
03/22/2011
20:14:23
•
Winding mountain tracks and meandering streams suggest a dead en
-
Bahai -
♂
(352 bytes)
()
03/23/2011
21:03:25
•
good,hamlet/village is habitable
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
03/24/2011
03:36:55
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)