•
【翻译听写】练习之十二 -- 动物与机器
-
EnLearner -
(2802 bytes)
()
08/07/2011
21:17:11
•
翻译作业 - bricks are welcome
-
EnLearner -
(1295 bytes)
()
08/07/2011
22:24:49
•
听写作业
-
EnLearner -
(1401 bytes)
()
08/07/2011
23:05:36
•
回复:翻译作业 - bricks are welcome
-
bolang -
♀
(197 bytes)
()
08/08/2011
20:51:29
•
回复:回复:翻译作业 - bricks are welcome
-
EnLearner -
(1261 bytes)
()
08/08/2011
21:18:40
•
Good translation! A few suggestions.
-
NewVoice -
(2420 bytes)
()
08/09/2011
02:12:29
•
回复:Good translation! A few suggestions.
-
EnLearner -
(642 bytes)
()
08/09/2011
20:57:25
•
愚教授,你这typo也太多了吧!
-
非文学青年 -
♀
(748 bytes)
()
08/10/2011
23:35:59
•
discharge waist???哈哈,愚教授,乐死我!!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:44:18
•
还不是的i999的pp害的。
-
EnLearner -
(99 bytes)
()
08/11/2011
00:02:31
•
LOL.
-
EnLearner -
(226 bytes)
()
08/10/2011
23:59:38
•
翻译作业:
-
NewVoice -
(1820 bytes)
()
08/08/2011
07:09:00
•
Great translation!
-
EnLearner -
(281 bytes)
()
08/08/2011
21:42:23
•
Thanks!
-
NewVoice -
(201 bytes)
()
08/09/2011
02:19:32
•
听写练习:
-
NewVoice -
(1791 bytes)
()
08/08/2011
08:22:08
•
翻译练习--感谢托马斯小火车的故事和我的专业!
-
i999 -
(1971 bytes)
()
08/08/2011
11:38:24
•
A good translation! My major is also biology.
-
NewVoice -
(1823 bytes)
()
08/09/2011
02:28:56
•
谢谢您的斧正。GI tract是医学术语,消化道。
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/09/2011
10:19:51
•
跟您探讨一下,be assembled with sth这种用法我看到有类似的例句。
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/09/2011
10:29:39
•
回复:跟您探讨一下,be assembled with sth这种用法我看到有类似的例句。
-
NewVoice -
(541 bytes)
()
08/09/2011
11:57:19
•
make sense!谢谢您的指点。
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/09/2011
13:46:58
•
Learned the term GI tract. Thanks!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/09/2011
11:26:27
•
老相好,翻得好!找到病句一个
-
非文学青年 -
♀
(631 bytes)
()
08/10/2011
22:54:57
•
谢谢。主语不一致了对吧。改成从句!
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/11/2011
10:18:58
•
从句也不好。看下面的讨论了。小千翻得方式好。
-
i999 -
(0 bytes)
()
08/11/2011
10:28:34
•
翻译听写 作业
-
bolang -
♀
(21271 bytes)
()
08/08/2011
20:44:09
•
Good works!
-
EnLearner -
(1293 bytes)
()
08/08/2011
22:59:11
•
Many Thanks
-
bolang -
♀
(367 bytes)
()
08/08/2011
23:14:36
•
翻译听写 作业
-
jennea -
(4558 bytes)
()
08/08/2011
21:23:16
•
A very nice translation!
-
NewVoice -
(516 bytes)
()
08/09/2011
05:15:19
•
Thanks!
-
jennea -
(664 bytes)
()
08/09/2011
20:52:22
•
To my undersanding
-
EnLearner -
(394 bytes)
()
08/09/2011
21:10:31
•
In my piece above, i used comparable. Which one should i use?
-
Jennea -
(0 bytes)
()
08/09/2011
21:14:40
•
In that case, I think "comparable with" should be used.
-
EnLearner -
(114 bytes)
()
08/09/2011
21:21:47
•
You are right! Both are grammatically correct.
-
NewVoice -
(45 bytes)
()
08/10/2011
01:41:46
•
翻译 & 听写
-
toast2011 -
(3666 bytes)
()
08/09/2011
10:42:20
•
Very good translation.
-
EnLearner -
(112 bytes)
()
08/09/2011
21:40:55
•
谢谢愚公。学习了。
-
toast2011 -
(92 bytes)
()
08/11/2011
13:28:44
•
My 翻译练习之十二 -- 动物与机器
-
newton123 -
♂
(1165 bytes)
()
08/10/2011
09:33:44
•
交了作业的就是好同学!!!等我忙我的作业再拜读你的大作。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
09:45:46
•
very nice translation!!!有一个疑问:由什麽组成,你用made of对吗?
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:15:51
•
be made up of / consist of
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:35:13
•
谢谢愚教授!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:42:44
•
愚教授发现你漏翻了一句:燃料的消耗给机器提供动力或能量。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:39:00
•
我的翻译听写练习之十二作业 -- 动物与机器
-
beautifulwind -
(3772 bytes)
()
08/10/2011
19:55:43
•
Good jobs!
-
EnLearner -
(1455 bytes)
()
08/10/2011
20:59:38
•
谢谢愚教授仔细的批改!
-
beautifulwind -
(2054 bytes)
()
08/10/2011
21:22:29
•
回复:谢谢愚教授仔细的批改!
-
EnLearner -
(755 bytes)
()
08/10/2011
22:10:45
•
I happed to see the sentence you just deleted. I like that one b
-
beautifulwind -
(387 bytes)
()
08/10/2011
22:26:33
•
回复:I happed to see the sentence you just deleted. I like that on
-
EnLearner -
(444 bytes)
()
08/10/2011
22:38:17
•
统统都是可燃的东西。文青用了consumption of which.
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:00:59
•
文教授请再看一下这条。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:05:25
•
愚教授说得非常对!这里最好不用从句。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:10:07
•
问题是从语言的角度,which指代那个名词?
-
EnLearner -
(75 bytes)
()
08/10/2011
23:15:25
•
谢谢愚教授精益求精,同意,这里不用从句了!newton用了不定式,没有用从句,他的表达对吗?
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:20:54
•
我看错了,newton也用了单句,没用从句。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:25:37
•
TA好象漏翻了一句。
-
EnLearner -
(795 bytes)
()
08/10/2011
23:30:35
•
我看了原文,原文用的从句。 the consumption of which...文青大师说对了!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:40:14
•
是从句。假教授只能说:因为这里指代fuel比较明显,所以不严谨也就不严谨了。金耳朵说对了!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:43:06
•
Why?
-
EnLearner -
(175 bytes)
()
08/10/2011
23:47:45
•
恩,我的理解是such as... 也是修饰noun1的, 和which从句并列。
-
非文学青年 -
♀
(74 bytes)
()
08/11/2011
00:10:41
•
Thanks. Now it makes more sense to me.
-
EnLearner -
(184 bytes)
()
08/11/2011
07:23:58
•
应该是指代immediately proceeding的名词。在这里用从句不严谨。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:21:06
•
Thank you, Prof. Wen.
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:31:17
•
再喊大师不给你看了哈。
-
非文学青年 -
♀
(22450 bytes)
()
08/10/2011
22:37:41
•
IE打不开,要用FF。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
22:43:23
•
我再贴一次看看呢?
-
非文学青年 -
♀
(4621 bytes)
()
08/10/2011
22:47:17
•
It works for IE now.
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
22:51:17
•
谢谢愚公,从word里搬过来老出问题。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2011
22:55:44
•
看见啦!文青你给我改的太好了。太学东西了!谢谢超级大师!
-
beautifulwind -
(63 bytes)
()
08/10/2011
22:59:15
•
对,要尊重人权。~~
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:07:23
•
瞎起哄,看着新声音姐姐给你的砖差不多了,本来不想砸你,我再去仔细看看,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2011
23:24:37
•
翻译作业,希望我不是最后一个
-
千与.千寻 -
♀
(2077 bytes)
()
08/11/2011
08:13:23
•
听写作业,和原文一比,还是原文生动啊!词用的太好了
-
千与.千寻 -
♀
(2856 bytes)
()
08/11/2011
09:00:07
•
很棒!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/11/2011
09:30:13
•
小千,很高兴你回来!!!你的翻译很棒!!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/11/2011
09:57:51
•
刚刚看到你的翻译,翻得真好。
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/11/2011
12:56:55
•
原来小千不只很"会说",还很"会写"。
-
toast2011 -
(0 bytes)
()
08/11/2011
13:32:21
•
【翻译听写】练习之十一 - 原文 + 汇总 (On Etiquette)
-
EnLearner -
(27184 bytes)
()
08/05/2011
21:51:09
•
愚教授真是太辛苦了。居然还一一评改了。学了lest,还有很多语法。学到的东西越来越多。
-
beautifulwind -
(112 bytes)
()
08/05/2011
22:33:51
•
多谢美风。“评改”是大家互拍或自拍的砖头。 周末愉快!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/05/2011
22:41:27
•
愚公教授, thank you very much as always! 周末愉快!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
08/06/2011
05:05:12
•
NewVoice周末愉快!你和菲教授等才是真正的教授。我是帮你们搬砖的。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/06/2011
06:53:21
•
还是谢谢愚公!搬砖的工作好辛苦,又得学又得搬。俺试过,没成。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
08/06/2011
08:26:04
•
多谢专业表扬。~
-
EnLearner -
(85 bytes)
()
08/06/2011
13:16:29
•
愚教授和美风,你们两位都非常会总结!!谢谢你们为人民服务哈。
-
toast2011 -
(0 bytes)
()
08/06/2011
20:08:52
•
Prof. Yu, thank you for the great work!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2011
13:48:23
•
Thanks Prof. Fei for your support!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/06/2011
18:08:53
•
太谢愚公了!看你们的作业我学到很多。辛苦了,周末愉快!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2011
20:56:27
•
多谢小千捧场,周末愉快!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/06/2011
21:04:37
•
写作作业没赶上,明天抽空练习听力,再谢~你真认真!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2011
21:21:13
•
【翻译听写】练习之十一 《论礼仪》转到下页了,担心一些网友错过,特提供连接:
-
美语世界 -
♀
(122 bytes)
()
08/02/2011
06:34:10
•
Thanks! My translation homework
-
同学小薇 -
(1127 bytes)
()
08/02/2011
18:27:11
•
谢谢斑竹重开贴提醒大家!小薇,你能把你这个帖搬到愚公的主贴后吗?
-
beautifulwind -
(138 bytes)
()
08/02/2011
19:27:56
•
谢谢美风提醒。帖已搬到愚公的主贴后
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
08/02/2011
19:58:40
•
歌曲:You Raise Me Up 翻译:万家述评 演唱:Secret Garden
-
林贝卡 -
♀
(2971 bytes)
()
08/01/2011
22:09:06
•
英诗:紫杜鹃 作者:爱默生 翻译:万家述评 朗读:Bramwell Fetcher
-
林贝卡 -
♀
(4245 bytes)
()
07/31/2011
16:11:13
•
【翻译听写】练习之十 - 原文 + 汇总 (Reading Good Books)
-
EnLearner -
(18680 bytes)
()
07/29/2011
22:49:49
•
沙发!哈哈,每次俺都能做沙发。大谢愚教授!学了hand词组的用法!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
07/29/2011
22:54:19
•
多谢沙发,美风好学哈。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/29/2011
23:06:29
•
今早听了你唱的传奇,棒极了,堪称小王菲。
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
07/30/2011
04:43:28
•
谢谢新声姐!你这一说,俺高兴了,王菲气哭了!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
07/30/2011
08:31:18
•
谢谢愚公,albeit,一点儿没听出来。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
07/29/2011
22:56:28
•
多谢菲教授支持,albeit用得很少。
-
EnLearner -
(28 bytes)
()
07/29/2011
23:10:10
•
这个字,以前我一直念 “啊拜特”
-
jennea -
(0 bytes)
()
07/30/2011
07:48:36
•
jennea,你这一不逃学,愚教授看到你的进步多欣慰啊!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
07/30/2011
08:59:42
•
嗯,点头点头
-
jennea -
(0 bytes)
()
07/30/2011
10:56:39
•
jennea的英语比我的强多了。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/30/2011
12:16:50
•
大谢愚教授,尽管被老师冤枉了一次。
-
NewVoice -
(1064 bytes)
()
07/30/2011
01:54:27
•
恩,对,姐姐是原创。哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
07/30/2011
07:26:51
•
不用谢,互相学习。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/30/2011
12:15:18
•
谢愚公。
-
jennea -
(0 bytes)
()
07/30/2011
08:05:50
•
多谢jenea的参与和支持。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/30/2011
12:12:29
•
【翻译听写】练习之十 -- 阅读好书
-
EnLearner -
(1427 bytes)
()
07/24/2011
21:05:15
•
我的翻译作业:不小心第一个教了作业
-
NewVoice -
(2927 bytes)
()
07/25/2011
09:24:03
•
我的打击报复,:)
-
lmao -
♂
(1097 bytes)
()
07/25/2011
16:39:32
•
Thanks! Great revenge!
-
NewVoice -
(212 bytes)
()
07/25/2011
17:01:08
•
now I think you are right
-
lmao -
♂
(192 bytes)
()
07/25/2011
17:09:54
•
Ha! Ha!
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
07/25/2011
17:13:22
•
comments
-
同学小薇 -
(278 bytes)
()
07/25/2011
19:13:40
•
Thanks! 第一点虚心接受。 in future 好像也可以。
-
NewVoice -
(0 bytes)
()
07/26/2011
06:30:59
•
我的翻译作业:不小心第二个教了作业
-
lmao -
♂
(1281 bytes)
()
07/25/2011
10:06:23
•
几个小小的意见:
-
NewVoice -
(527 bytes)
()
07/25/2011
16:01:26
•
Thanks!
-
lmao -
♂
(130 bytes)
()
07/25/2011
16:26:29
•
A few comments
-
同学小薇 -
(362 bytes)
()
07/25/2011
19:01:54
•
thanks!3151
-
lmao -
♂
(568 bytes)
()
07/26/2011
10:40:57
•
我的翻译作业:不小心第三个教了作业
-
同学小薇 -
(2228 bytes)
()
07/25/2011
10:14:57
•
Great work!
-
NewVoice -
(915 bytes)
()
07/25/2011
16:39:37
•
提的很对。 谢谢
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
07/25/2011
19:03:40
•
前三位交作业的同学有严重抄习的嫌疑。
-
EnLearner -
(194 bytes)
()
07/25/2011
20:01:23
•
愚教授的粗别字最多!
-
lmao -
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011
10:42:03
•
lmao教授的智商就是高,一下抓住愚教授的小辫子。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
07/26/2011
18:19:41
•
哎,这世道当教授的不如挑毛病的。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/26/2011
20:13:07
•
我的听写作业
-
同学小薇 -
(1309 bytes)
()
07/25/2011
11:33:11
•
我的听写作业
-
NewVoice -
(1710 bytes)
()
07/25/2011
12:05:18
•
这篇似曾相识,好像Cicila读过
-
selfselfself -
♂
(41 bytes)
()
07/25/2011
12:12:09
•
cicila读过没关系,只要某助教没读过就行了。
-
EnLearner -
(123 bytes)
()
07/25/2011
20:08:45
•
我的翻译, 听写作业
-
toast2011 -
(3292 bytes)
()
07/25/2011
13:50:57
•
Great work!
-
NewVoice -
(919 bytes)
()
07/25/2011
16:41:36
•
Thank you, Newvoice!
-
toast2011 -
(43 bytes)
()
07/26/2011
05:40:06
•
懒人的听写作业,based on NewVoice‘s
-
lmao -
♂
(2454 bytes)
()
07/25/2011
14:13:26
•
不得了!什么时候才能跟你 PK 听力啊?我又听了一遍,
-
NewVoice -
(61 bytes)
()
07/25/2011
15:37:19
•
我听得遍数,暂停的次数肯定比你多。
-
lmao -
♂
(36 bytes)
()
07/25/2011
16:40:46
•
嗯,mine will be based on lmao's. :-)
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/25/2011
20:03:14
•
haha, I am flattered.
-
lmao -
♂
(0 bytes)
()
07/26/2011
10:42:36
•
翻译
-
jennea -
(1141 bytes)
()
07/25/2011
18:06:10
•
听写
-
jennea -
(1127 bytes)
()
07/25/2011
18:07:25
•
回复:翻译
-
同学小薇 -
(734 bytes)
()
07/25/2011
19:23:23
•
谢谢小薇!
-
jennea -
(548 bytes)
()
07/25/2011
19:51:44
•
回复:谢谢小薇!
-
同学小薇 -
(161 bytes)
()
07/26/2011
12:31:13
•
我觉得在这里不用is好,这样就跟前半句对称了。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
07/27/2011
18:51:48
•
我的翻译作业
-
EnLearner -
(1447 bytes)
()
07/25/2011
21:06:17
•
我的听写作业
-
EnLearner -
(1111 bytes)
()
07/25/2011
21:40:37
•
翻译和听写作业。
-
beautifulwind -
(2165 bytes)
()
07/25/2011
23:16:34
•
回报阅读砖
-
非文学青年 -
♀
(20835 bytes)
()
07/26/2011
18:38:53
•
大谢lmao教授!!!不行,我确实得恶补一下语法了。
-
beautifulwind -
(103 bytes)
()
07/26/2011
18:46:05
•
把砖头都挑走了。难道就你一人需要报仇吗?
-
EnLearner -
(842 bytes)
()
07/27/2011
19:04:50
•
恭喜愚教授挑砖水平已超过猪脚了!很好!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
07/27/2011
21:03:53
•
谢谢文愚教授!收获很大。我现在开始补语法。
-
beautifulwind -
(85 bytes)
()
07/27/2011
21:50:52
•
回复: 翻译听写 作业
-
bolang -
♀
(20558 bytes)
()
07/26/2011
10:27:29
•
Good work.
-
EnLearner -
(1067 bytes)
()
07/27/2011
19:25:00
•
谢谢
-
bolang -
♀
(89 bytes)
()
07/29/2011
23:13:44
•
My Translation
-
newton123 -
♂
(1042 bytes)
()
07/26/2011
14:08:51
•
回复:My Translation
-
EnLearner -
(4220 bytes)
()
07/27/2011
19:41:51
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)