•
《每日一句汉译英》一周汇总 (9)
-
EnLearner -
(2896 bytes)
()
10/29/2011
19:15:22
•
谢谢愚教授!一周辛苦!喜欢你的题!下周是文青,然后接下来是我。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/29/2011
21:19:51
•
感谢美风教授支持。接下来该论到你们辛苦了。~~
-
EnLearner -
(1425 bytes)
()
10/29/2011
21:32:33
•
hehe, 谢谢愚教授,先别高兴太早,出题辛苦还是做题辛苦,还未可知, muaaaaaaa
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2011
22:07:46
•
Be mercy for the sake of holiday seasons :-)
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
10/29/2011
22:23:55
•
给你一个砖头,have mercy... haha.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/29/2011
22:30:04
•
Have mercy!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
10/29/2011
22:43:32
•
谢谢愚公,你的一句话顶一万句。祝万圣节快乐!!!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
10/30/2011
07:21:00
•
谢谢新声。节日快乐!
-
EnLearner -
(106 bytes)
()
10/30/2011
12:00:34
•
再请教一下,怎么翻译“寸金难买寸光阴”,谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/24/2011
18:21:30
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(157 bytes)
()
10/25/2011
06:56:30
•
谢谢!所以连起来是
-
lao3ma1 -
♀
(111 bytes)
()
10/25/2011
11:55:14
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18135 bytes)
()
10/25/2011
12:06:37
•
I got. Thank you very much.
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/25/2011
19:48:29
•
《每日一句汉译英》10/17-10/22 weekly summary
-
newton123 -
♂
(13433 bytes)
()
10/22/2011
21:08:26
•
辛苦了,谢谢牛顿! 我主持下周,接下去是文教授吧?
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:12:06
•
是的,我们就这样接力吧。别的热心同学愿意主持的话也请主动提出来。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:49:58
•
谢谢牛顿!收藏。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:17:55
•
谢谢牛顿!很有收获!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:35:08
•
Good idea for us to take turn to host the translation program
-
newton123 -
♂
(179 bytes)
()
10/23/2011
07:02:48
•
Thank you! newton. Great job! Learned a lot.
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
08:09:44
•
谢谢牛顿,好题!
-
浮上来冒个小泡 -
(0 bytes)
()
10/23/2011
08:59:36
•
似乎泡泡上周很忙。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/23/2011
09:03:15
•
我偷懒,攒着一块做了.
-
浮上来冒个小泡 -
(0 bytes)
()
10/23/2011
09:05:16
•
谢汇总。
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
10:38:37
•
Thanks for your hard work!
-
rockcurrent -
(0 bytes)
()
10/23/2011
12:54:14
•
一个小问题。
-
cha-cha -
(85 bytes)
()
10/23/2011
15:53:14
•
provide
-
newton123 -
♂
(350 bytes)
()
10/23/2011
17:58:57
•
请教怎样翻译“一寸光阴一寸金”,谢谢!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/22/2011
20:01:08
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18083 bytes)
()
10/22/2011
20:49:13
•
My version is not word for word.
-
浮上来冒个小泡 -
(33 bytes)
()
10/22/2011
20:56:58
•
Carpediem 的ID就是来自这个词! 和新声姐学的!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/22/2011
21:15:49
•
是的,是在这里学到的.意思接近,Lucidus的可能更好些.:)
-
浮上来冒个小泡 -
(0 bytes)
()
10/23/2011
09:04:13
•
乱翻一下:Time is precious, every minute counts
-
cha-cha -
(0 bytes)
()
10/23/2011
15:55:25
•
不错!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
16:58:33
•
觉得大家都翻得很好,谢谢大家!
-
lao3ma1 -
♀
(0 bytes)
()
10/23/2011
19:59:09
•
【惠兰的翻译】天鹅/The Swan
-
惠兰 -
♀
(1736 bytes)
()
10/20/2011
04:15:29
•
译得好流畅,跟惠兰补诗歌课。
-
斯葭 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
06:03:53
•
多谢朋友美言!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
06:19:47
•
Excellent!
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
10/20/2011
06:50:09
•
Lucidus, thank you very much for your comments!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
08:57:41
•
惠兰: crouching tiger, hidden dragon
-
rockcurrent -
(0 bytes)
()
10/20/2011
09:06:20
•
Rockcurrent朋友如此鼓励我,我想以后不好好译都不行了,哈哈哈!多谢朋友!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
09:22:53
•
意境翻得很棒! 把原文的精髓吃透了。喜欢!!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/20/2011
09:33:46
•
多谢beautifulwind朋友的赞扬,向朋友学习。问候!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
09:45:23
•
赞惠兰才女!keep up the good work!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:14:17
•
多谢非文学青年朋友的赞誉!Will keep doing my best!
-
惠兰 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:17:45
•
请教翻译: 随着时间逐渐接近爆发时间...
-
甚荒唐 -
♀
(12 bytes)
()
10/19/2011
10:14:43
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(513 bytes)
()
10/19/2011
10:19:11
•
谢谢啊
-
甚荒唐 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
10:30:44
•
why "is approached"? should be is ... approaching.
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
12:18:20
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18051 bytes)
()
10/19/2011
12:28:24
•
I don't really agree that we are approaching time, but it's OK.
-
非文学青年 -
♀
(73 bytes)
()
10/19/2011
13:02:18
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18242 bytes)
()
10/19/2011
13:12:50
•
haha, scary.
-
非文学青年 -
♀
(164 bytes)
()
10/19/2011
13:19:25
•
hahaha。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
16:08:49
•
I also think that "is approaching" is better than "is approached
-
NewVoice -
♀
(1050 bytes)
()
10/19/2011
13:21:11
•
Thanks
-
Lucidus -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
13:22:04
•
en
-
非文学青年 -
♀
(215 bytes)
()
10/19/2011
13:30:00
•
Many thanks, sis! Maybe I am weird. Haha!
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2011
13:45:44
•
咱们山大人之所以不同于很多别人就是因为咱们有深刻的逻辑思维
-
youknowmyheart -
(60 bytes)
()
10/19/2011
20:27:10
•
哈哈曼,好奇的问一下,谁是你徒儿啊。不必回答,如果你不愿的话。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
23:12:45
•
我徒儿多年前练金庸,学古龙,但半途而废。
-
youknowmyheart -
(86 bytes)
()
10/20/2011
07:59:27
•
似乎想起来你徒儿了,那个simplex。哈哈。没准是你哈。搞不清,撤。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/20/2011
08:02:55
•
not simplex
-
youknowmyheart -
(27 bytes)
()
10/20/2011
08:22:09
•
哈哈,小美风眼力不错!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:10:50
•
^_^
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/20/2011
11:12:03
•
哈哈,师姑说只要学习就行,追道真还是李阳都殊途同归。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
10/20/2011
10:12:36
•
欣赏明星总是回答网友问题。学了很多。谢谢!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/19/2011
22:32:12
•
请问一个翻译
-
freemanli01 -
♂
(702 bytes)
()
10/18/2011
08:52:24
•
试一下
-
北京二号 -
♀
(254 bytes)
()
10/18/2011
08:57:47
•
回复:试一下
-
NewVoice -
♀
(540 bytes)
()
10/18/2011
09:32:14
•
声侠说的在理。等高手来解吧。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011
10:13:54
•
回复:
-
Lucidus -
♂
(18068 bytes)
()
10/18/2011
13:30:29
•
回复:回复:
-
freemanli01 -
♂
(90 bytes)
()
10/18/2011
17:41:36
•
回复:回复:回复:凑个数
-
billnet -
♂
(359 bytes)
()
10/18/2011
19:27:54
•
能否把第一句的bears改成nurtures?总觉得bear忍耐的意思更多一些。喜欢nurture。
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:33:06
•
bear -> give birth to --- i prefer this way
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:37:25
•
回复:bear -> give birth to --- i prefer this way
-
billnet -
♂
(32 bytes)
()
10/18/2011
19:39:48
•
似乎nurture更好一点。nurture->foster,train,support。I like your
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:47:31
•
I like your version if bear switches to nurture.
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/18/2011
19:48:23
•
maybe bear is better
-
freemanli01 -
♂
(281 bytes)
()
10/19/2011
16:09:27
•
回复:
-
lucidus -
♂
(59 bytes)
()
10/18/2011
20:20:01
•
thanks,
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
16:36:15
•
回复:回复:试一下
-
EnLearner -
(711 bytes)
()
10/18/2011
19:30:58
•
谢愚公!差点 miss 掉.
-
NewVoice -
♀
(2426 bytes)
()
10/19/2011
11:27:54
•
Edurado Castro-Wright的名言:
-
林贝卡 -
♀
(7759 bytes)
()
10/19/2011
10:54:39
•
欢迎freemanli01有空就来美坛发帖灌水,谢谢大家的探讨交流。
-
林贝卡 -
♀
(1431 bytes)
()
10/19/2011
10:42:14
•
very original... I like...
-
freemanli01 -
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011
14:04:52
•
请帮忙翻译"随着时间逐渐接近***"
-
甚荒唐 -
♀
(12 bytes)
()
10/18/2011
08:30:00
•
"As the time (or deadline) is approaching" or
-
NewVoice -
♀
(145 bytes)
()
10/18/2011
08:50:53
•
*=*=* 《每日一句汉译英一周回总》*=*=*
-
同学小薇 -
(8866 bytes)
()
10/15/2011
22:45:56
•
谢谢大家的参与!newton123 will host the series next week?
-
同学小薇 -
(0 bytes)
()
10/15/2011
22:47:54
•
I can host it the week after newton123.
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
10/16/2011
08:22:27
•
Thank you for reminding me.
-
newton123 -
♂
(0 bytes)
()
10/16/2011
18:26:19
•
嗯,你最能折磨人,六天出了9道题!不过,真棒!新周愉快!大谢!!!
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/16/2011
06:33:16
•
哈,我最好,六天只出5道题.谢谢小薇,题目很好!
-
浮上来冒个小泡 -
(86 bytes)
()
10/16/2011
09:22:41
•
哈哈,你也光顾唱坛了。是那个怕瓦落地?好像本名叫singarette。(烟)
-
beautifulwind -
(0 bytes)
()
10/16/2011
09:43:25
•
Smart!
-
浮上来冒个小泡 -
(0 bytes)
()
10/16/2011
09:52:11
•
他的怕瓦落地(我给擅自改了第一个帕字,哈哈)的hotel里写着辛格瑞特,被丽桥指出来了。
-
beautifulwind -
(183 bytes)
()
10/16/2011
09:58:45
•
谢谢小薇,汇总搬走了。周末愉快!
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
10/16/2011
08:03:37
•
谢谢小薇!!! 收获很大。
-
NewVoice -
♀
(0 bytes)
()
10/16/2011
08:18:45
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)