•
十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句:
-
小谋 -
♀
(68 bytes)
()
08/20/2009
06:07:54
•
回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句:
-
Erica_NJ -
♀
(112 bytes)
()
08/20/2009
06:58:15
•
google了吧? 我记得有个词比"specificity"好, 更scientific.
-
小谋 -
♀
(0 bytes)
()
08/20/2009
07:22:12
•
回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句:
-
灰衣人 -
♂
(424 bytes)
()
08/20/2009
07:47:32
•
回复:回复:十万火急! 请帮忙翻译一下这个短句:
-
小谋 -
♀
(161 bytes)
()
08/20/2009
08:01:25
•
There are two levels of case definition for the D scale: ‘possib
-
走马读人 -
♂
(137 bytes)
()
08/20/2009
09:16:23
•
does it mean higher the degree is, pt is more likely to have it?
-
小谋 -
♀
(0 bytes)
()
08/20/2009
09:22:23
•
seems right.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/20/2009
09:29:25
•
21 guns歌词中文翻译(绝对原创)
-
北京烤丫 -
♂
(2018 bytes)
()
08/20/2009
05:15:47
•
英语歌曲:21 Guns (视频) 来源: 北京烤丫
-
美语世界 -
♀
(2824 bytes)
()
08/20/2009
05:41:46
•
好歌好译! 这世界上值得我们用生命来换取的东西真的不多。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
08/20/2009
20:57:01
•
在线等。请帮忙看看怎么翻译,我翻了半天都觉得别扭
-
sylviawu -
♀
(794 bytes)
()
08/11/2009
08:21:27
•
my version
-
lovchina -
♂
(1454 bytes)
()
08/13/2009
05:03:12
•
soryy, lots of typos, use this one
-
lovchina -
♂
(1469 bytes)
()
08/13/2009
06:58:32
•
请英文好的朋友帮忙翻译结婚证上的这段,谢谢
-
祈福999 -
♀
(505 bytes)
()
08/07/2009
08:02:24
•
HELP:怎样翻译:谎言一千遍就成了真理
-
forever99 -
♀
(0 bytes)
()
08/04/2009
19:16:37
•
供参考
-
star-night -
♂
(115 bytes)
()
08/04/2009
20:58:18
•
Repeat a lie a thousand times and and it becomes the truth
-
svcarrier -
♂
(48 bytes)
()
08/04/2009
21:35:47
•
回复:HELP:怎样翻译:谎言一千遍就成了真理
-
bubble2008 -
♂
(61 bytes)
()
08/05/2009
14:53:07
•
【惠兰的翻译】现实与物质的超越:诗歌与人类精神的重构
-
惠兰 -
♀
(14612 bytes)
()
08/01/2009
23:47:46
•
我现在写东西, 有时借用Yahoo 的翻译软件, 该是还可以吧?
-
weiyi -
♂
(47 bytes)
()
07/29/2009
08:57:46
•
Yeah, it is better than none.
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
07/29/2009
09:12:56
•
帮忙翻译
-
anywayok -
♂
(204 bytes)
()
07/26/2009
19:22:35
•
供参考
-
star-night -
♂
(636 bytes)
()
07/27/2009
07:26:54
•
问候star-night,感谢你的翻译,既快又好。新的一周快乐。
-
紫君 -
♀
(0 bytes)
()
07/27/2009
07:54:59
•
:-)
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
07/27/2009
09:21:21
•
回复:供参考
-
anywayok -
♂
(79 bytes)
()
07/27/2009
08:12:58
•
回复:
-
star-night -
♂
(189 bytes)
()
07/27/2009
09:24:50
•
回复:回复:
-
anywayok -
♂
(146 bytes)
()
07/27/2009
09:53:40
•
Update
-
star-night -
♂
(75 bytes)
()
07/27/2009
09:32:16
•
急求:“露从今夜白,月是故乡明 ”如何翻译,谢谢!
-
机器狗 -
♂
(14 bytes)
()
07/14/2009
09:46:19
•
小战士急复:“露从今夜白,月是故乡明 ” 如此翻译,供参阅!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(875 bytes)
()
07/14/2009
17:25:43
•
切磋:月是故乡明(直译)
-
清衣江 -
♂
(86 bytes)
()
07/16/2009
17:50:27
•
十分明确!谢谢:切磋:月是故乡明(直译)
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
07/16/2009
19:48:17
•
见置顶贴:有更好译法:“露从今夜白,月是故乡明 ”!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
07/16/2009
19:49:20
•
请教Emily Dickinson的中文翻译版本哪个比较好
-
跳舞的精灵 -
♀
(244 bytes)
()
07/09/2009
17:59:52
•
不知道呀,但精灵难得在这里露面,怎么也得顶一下!!
-
小千...千与千寻 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2009
20:15:48
•
谢谢帮顶,眼巴巴盼着回复啊
-
跳舞的精灵 -
♀
(0 bytes)
()
07/09/2009
20:35:59
•
"良心","有良心"和"没有良心",西方人是什么概念,怎么翻译?谢谢!
-
qiuqiu04 -
(202 bytes)
()
07/09/2009
07:56:15
• conscience". 好奇,裘大侠您干啥弄这些东东?">
"良心->conscience". 好奇,裘大侠您干啥弄这些东东?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
07/09/2009
11:47:24
•
为了教育子女。用西方伦理教育出来的子女非常贪婪。Thanks.
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
07/11/2009
09:36:03
•
百度,谷歌翻译 Burris had a long rap sheet
-
cgh -
♂
(116 bytes)
()
07/06/2009
21:05:55
•
急请翻译, "书画传情" "百园春景" 谢谢了
-
laoyueyue -
(0 bytes)
()
07/06/2009
20:42:10
•
回复:送了张中国画给老外朋友, 非问我怎么翻译画上的字 我不知道如何正确解释
-
laoyueyue -
(0 bytes)
()
07/07/2009
06:29:57
•
回复:回复:送了张中国画给老外朋友, 非问我怎么翻译画上的字 我不知道如何正确解释
-
叶雨心 -
♀
(159 bytes)
()
07/08/2009
16:40:04
•
how about "convey one's feelings/love/affection
-
任我为 -
♂
(24 bytes)
()
07/07/2009
07:45:24
•
供参考
-
star-night -
♂
(126 bytes)
()
07/07/2009
11:35:42
•
中国武术和气功里所说的“精、气、神 ”如何翻译啊?谢谢在先了。
-
E-Z -
(0 bytes)
()
07/04/2009
06:22:42
•
Jing, Qi and Shen - hard for meaning translation
-
billnet -
♂
(55 bytes)
()
07/04/2009
09:28:38
•
回复:中国武术和气功里所说的“精、气、神 ”如何翻译啊?谢谢在先了。
-
billnet -
♂
(238 bytes)
()
07/04/2009
09:39:15
•
精、神、气、血、津、液概念的翻译比较
-
billnet -
♂
(12605 bytes)
()
07/04/2009
10:24:19
•
非常感谢啦。
-
E-Z -
(0 bytes)
()
07/04/2009
16:07:44
•
请教,如何翻译“在夹缝中成长”。谢谢!
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
07/03/2009
11:54:53
•
how about ¨growing within fissures¨?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
07/03/2009
17:50:15
•
Thank you so much.
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
07/03/2009
22:29:42
•
高人, 请问对下面几句话的翻译.
-
使用Ctrl+V组合键 -
♂
(129 bytes)
()
07/03/2009
08:43:36
•
请教,如何翻译“以小人之心度君子。”
-
qiuqiu04 -
(13 bytes)
()
07/02/2009
13:15:52
•
回复:请教,如何翻译“以小人之心度君子。”
-
任我为 -
♂
(142 bytes)
()
07/02/2009
17:56:55
•
谢谢!我觉得这第二个更好。
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
07/03/2009
08:32:26
•
请教这里朋友几个汉语翻译
-
就爱喝酒的家伙 -
♂
(161 bytes)
()
06/30/2009
07:36:51
•
供参考
-
star-night -
♂
(222 bytes)
()
06/30/2009
13:51:59
•
请教如何翻译 “君子比德于玉焉” Thanks!
-
piglet008 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2009
17:13:59
•
回复:请教如何翻译 “君子比德于玉焉” Thanks!
-
温哥华失眠夜 -
♂
(41 bytes)
()
06/25/2009
01:13:48
•
Why not use "Jade"?
-
piglet008 -
♂
(128 bytes)
()
06/25/2009
09:05:34
•
请教"英语护士"这个专业怎么翻译,谢谢!
-
红红绿绿 -
♀
(85 bytes)
()
06/20/2009
17:07:15
•
難道不是﹐Nursing or nurses?
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2009
17:40:05
•
那英语护士专业的英语两个字就不需要翻译了吗?
-
红红绿绿 -
♀
(29 bytes)
()
06/20/2009
18:55:14
•
供参考
-
star-night -
♂
(323 bytes)
()
06/20/2009
20:06:13
•
谢谢,本来没有提到英语的问题,
-
红红绿绿 -
♀
(165 bytes)
()
06/20/2009
20:35:48
•
回复:
-
star-night -
♂
(23 bytes)
()
06/21/2009
15:45:03
•
咱中国有很多搞笑的头衔。我看得过这样的名片,不知STAR NIGHT
-
任我为 -
♂
(99 bytes)
()
06/21/2009
09:11:38
•
;-)
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
06/21/2009
15:39:05
•
大事化小,小事化了,怎么翻译合适呢?先谢!
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
06/20/2009
03:53:22
•
怎么就没有高手答这个问题呢?这个问题在“化”字怎么理解
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2009
14:33:11
•
化字理解为“change into” or "see it/take it" 那个合适呢?
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
06/21/2009
14:35:05
•
Let the sleeping dog die 或者 To minimize the impact
-
YuGong -
♂
(206 bytes)
()
06/22/2009
05:33:44
•
Very helpful! Thanks YuGong! 回复:Let the sleeping dog die
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
06/22/2009
06:42:01
•
难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局
-
宋德利利 -
♂
(6691 bytes)
()
06/19/2009
20:27:15
•
回复:难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局
-
清衣江 -
♂
(120 bytes)
()
06/20/2009
16:20:35
•
这个难了去了!:难以避免的翻译 - 房屋建筑街道布局
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2009
09:37:44
•
要组织个活动,急需翻译标题“中国风,加国情”,先谢了!
-
ice_rain -
♂
(0 bytes)
()
06/18/2009
13:40:13
•
thow about
-
svcba -
♂
(45 bytes)
()
06/18/2009
15:00:59
•
供参考
-
star-night -
♂
(113 bytes)
()
06/18/2009
15:34:56
•
很贴切,谢谢两位的参谋。
-
ice_rain -
♂
(0 bytes)
()
06/18/2009
17:38:27
•
另列:试活动主题而移,供参考:"Chinese style, Canadina flair” ( Taste)!!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
06/20/2009
20:57:44
•
请教翻译:电脑词汇。在线等待,谢谢!
-
TAOS -
♀
(156 bytes)
()
06/16/2009
09:29:16
•
回复:请教翻译:电脑词汇。在线等待,谢谢!
-
ssl1234 -
♀
(195 bytes)
()
06/17/2009
08:18:55
•
ss11234, 非常感谢!很有帮助。探讨:HHI 好像也有
-
TAOS -
♀
(26 bytes)
()
06/17/2009
20:22:06
•
回复:ss11234, 非常感谢!很有帮助。探讨:HHI 好像也有
-
ssl1234 -
♀
(28 bytes)
()
06/18/2009
05:57:36
•
求英文翻译:老猫房上睡,一辈传一辈
-
Abby妈妈 -
♀
(118 bytes)
()
06/01/2009
13:42:17
•
请教,怎样把自己写的中文文章迅速翻译成英文,利用Google?
-
daqiu -
♂
(7 bytes)
()
05/31/2009
18:12:40
•
复:中文文章速译英文利用Google? 经本人实验只能参考不能实用!
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(0 bytes)
()
06/01/2009
09:04:57
•
【笔记心得】有我一贴记了实验记录,如有兴趣可连接如下:
-
一语湖边_lakeshore -
♂
(122 bytes)
()
06/01/2009
16:34:29
•
谢谢大师 !!!!!!!!!!
-
qiuqiu04 -
(0 bytes)
()
06/06/2009
10:36:53
•
各位大侠谁知道这句话怎么翻译
-
echoma -
♀
(85 bytes)
()
05/29/2009
11:36:58
•
供参考
-
star-night -
♂
(133 bytes)
()
05/29/2009
12:03:35
•
回复:多谢 Star-night
-
echoma -
♀
(0 bytes)
()
05/29/2009
12:12:13
•
请教:“吉祥如意,一帆风顺, 雷霆万钧” 怎么翻译?
-
wxcask -
♀
(0 bytes)
()
05/28/2009
20:14:57
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)