• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
这句英文- “Everything I want wants me more”,该怎么翻译?
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/26/2025
18:21:10
•
林兄早(我们现在安徒生故乡旅游,这里已是27号早上-),谢谢分享这句很有哲理的话。觉得能真心说出此话的人是智者和幸福的,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2025
22:35:10
•
因为他们自信,不贪婪,不追求自己没有能力得到的不现实东东。是安于所有,知足常乐,该有的已经有了,该来的自己会来的意思吧?
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/26/2025
23:06:44
•
我想得到的一切都会让我失去更多。
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
07:42:36
•
林兄让我(苦)笑了哈 ;-)as I can feel 4 U. Life’s 1 way trip with no
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:40:54
•
return. U cannot have the best, make the best of what U have
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:43:37
•
比如今天我们本来想去美术馆却走到了博物馆,在那里吃了午饭开始参观才发现不对劲儿;-)只好快速看了再走了半个小时去美术馆
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:49:39
•
看到美术馆关门了为止,腿已经快断了,正在大厅里喘气儿呢(+ 噌Wi-Fi :-),唉。。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:52:32
•
Everything comes with a price
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
06:16:54
•
我想要的一切,它们也更渴望地要我:)字面意思,表达的是互动双向的关系。看上下文吧。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:15:31
•
嗯,是有吸引力应该是双向(== universal law of attraction)的意思
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
08:32:40
•
你要付出多倍的代价得到你想要的
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/27/2025
11:25:01
•
哈,明白了,林兄可能是想说这句英文是理想状况,但是,理想很美满,现实很骨感 ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
11:59:44
•
哦,如果把这句英文改写成:“Everything I want wants more from me”
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
12:29:38
•
那就和林兄讲的对上号了。不改的话,觉得还是暖冬和我说的意思/含义更确切一点儿。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/27/2025
12:32:43
•
【一句话翻译】华盛顿(美联社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2023 bytes)
()
05/23/2025
06:25:03
•
Morning 方兄 from Denmark;-) Wow, another drama created by T
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:19:43
•
What and who will be the next? Sigh …
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:21:06
•
There are several yrs to go with the dramas
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:18:28
•
This is ridiculous
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
08:55:39
•
Looks like the battle is serious.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:18:55
•
Trump might be a fan of Taleb :-)
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
09:45:21
•
Play with uncertainty
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
10:24:04
•
交作业! 谢方兄!长周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(501 bytes)
()
05/23/2025
09:48:03
•
准确流畅,多谢
-
方外居士 -
♂
(45 bytes)
()
05/23/2025
10:27:21
•
谢方兄!Waiting to see the original:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
11:47:51
•
交作业。长周末愉快!
-
godog -
♂
(255 bytes)
()
05/23/2025
10:56:05
•
准确流畅,长周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/23/2025
13:15:40
•
嗯,谢原文!这里这个revoke ... ability的搭配不常见,ability也可以revoke啊:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/23/2025
22:32:13
•
是呀,native的英语还是很灵活。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2025
21:55:46
•
谢谢方兄分享。特朗普变成了特乱谱。
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
19:29:47
•
问好JoyAnna。今天APAD我借鉴了你上次造句帮助记忆的好方法。欢迎你接着回来主持。BTW,有次别人说
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
20:42:03
•
play it by ear,我一下就听懂了,是和你学的,表示感谢!
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/24/2025
20:42:39
•
川普在下一盘大棋,未必真是乱,只是外人很难看懂。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/24/2025
21:57:47
•
His capriciousness rattled the market and the country.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2025
11:56:05
•
问候JoyAnna!长周末快乐!现在真是够乱的,看股市便知:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/25/2025
11:52:14
•
特朗普政府这是要跟哈佛杠上了啊!
-
rainriver -
♂
(94 bytes)
()
05/25/2025
19:00:01
•
【一句话翻译】爱如一颗橡果 (外附加题,或任选一题)(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1183 bytes)
()
05/16/2025
08:59:40
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(692 bytes)
()
05/16/2025
09:19:18
•
非常棒!结构用词都很棒!(我刚刚在“树”前面加了一个“大”字)谢方兄,周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
09:22:35
•
也加了big, 谢谢!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/16/2025
09:47:27
•
Very beautiful verse, both of them! Made me think my own
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:37:54
•
childhood, the little peach orchard I went 2 talk 2 trees.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:42:15
•
Right, they touched me when I saw the quotes in a book.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
11:47:53
•
交作业。谢谢暖冬!
-
godog -
♂
(360 bytes)
()
05/16/2025
12:12:17
•
Love both of your translation! 结构好&great word choices
-
暖冬cool夏 -
♀
(83 bytes)
()
05/16/2025
13:39:12
•
修改了,谢谢指正,原文更简洁生动
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:50:37
•
是的,the air softer,简洁,我也喜欢:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:54:30
•
好唯美的题:)迫不及待等着答案了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
17:07:02
•
再过几小时就来贴原文:)妖mm周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
17:42:15
•
the small acorn of passion,这个比喻用法真好
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:44:12
•
是的,中文译不太出来了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/16/2025
21:52:55
•
Great oaks from little acorns grow.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/17/2025
07:52:38
•
I witness the growing leafy mustard frm a minuscule seed.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/17/2025
13:35:25
•
【一句话翻译】The first American elected Pope(原文已加)
-
godog -
♂
(600 bytes)
()
05/09/2025
08:49:30
•
First American pope.
-
永远老李 -
♂
(328 bytes)
()
05/09/2025
08:53:47
•
;-)))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
09:01:52
•
President Trump said it's a great honor for America:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
12:26:18
•
Dibs here 4 暖冬;-)G兄早!talked the conclave yesterday in APAD
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
08:56:32
•
&7G asked about him :-) Thx 4 mentioning his Peru experience
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2025
08:59:27
•
西岛周五好!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
12:18:15
•
Homework. Thanks
-
方外居士 -
♂
(792 bytes)
()
05/09/2025
11:02:41
•
方外兄译得很好
-
godog -
♂
(89 bytes)
()
05/09/2025
12:24:19
•
多谢,改了。其实原翻译把意思搞错了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
14:16:40
•
Homework! 谢谢Go兄! A bit late today.
-
暖冬cool夏 -
♀
(520 bytes)
()
05/09/2025
14:44:43
•
暖冬忘了贴英文翻译了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2025
21:09:32
•
不好意思,Go兄,copy的时候居然英文的没有拷贝上:)刚刚重修贴了,耽误大家时间了。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2025
00:22:25
•
没事的,我们都会常出这种小错:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2025
10:52:31
•
译得非常好,流畅准确
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
05/10/2025
10:50:27
•
Shy away, outsized, mitigate学习了!多谢Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2025
11:21:12
•
【一句话翻译】茶( 附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(992 bytes)
()
04/25/2025
07:56:49
•
Ahh, tea!!! I used to love Jasmine tea like many Beijingers,
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:03:40
•
now I've greenTea (thx2Costco) everyday, inAddition 2Coffee.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:05:45
•
We prefer green tea in the South. Good for you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:55:24
•
Would need hints for the chemical words.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:20:22
•
I thought about that, but forgot. Thanks,my friend!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
08:40:50
•
交作业。暖冬周五快乐!
-
godog -
♂
(372 bytes)
()
04/25/2025
11:29:08
•
Go兄好译!通顺准确!跟你的译文一比较,我知道我的中文翻译有误导,刚刚特意更正。谢Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
13:40:16
•
Is fluoride in tea? I thought drinking tea could make teeth
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
14:28:17
•
yellowish stained~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
14:28:48
•
This is what is said,and I believe so.喝茶能使牙齿变黄也是事实:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:20:55
•
Coke could make teeth fragile. My favorite drink is water:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:23:53
•
我也基本只喝开水,不喝咖啡,茶也少喝的。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/25/2025
15:26:22
•
Homework
-
方外居士 -
♂
(881 bytes)
()
04/25/2025
14:33:01
•
赞方兄好译!流畅!后半截译得特别好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(50 bytes)
()
04/25/2025
15:25:21
•
【一句话翻译】山茱萸花(原文已加)
-
godog -
♂
(1388 bytes)
()
04/18/2025
08:35:44
•
G兄早!Beautiful dogwood flowers! my neighbour has 1 with white
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
08:49:13
•
flowers in her backyard. Thx for sharing the nice pics.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
08:52:29
•
西岛好,谢谢来读!今天忙,才来回帖,见谅
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:22:32
•
Homework! Thank you, Go 兄!They're flourishing in our 社区 too!
-
暖冬cool夏 -
♀
(892 bytes)
()
04/18/2025
10:34:54
•
LA也才开花吗?问暖冬好
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:47:43
•
谢谢Anna的问候!刚刚查了,我们社区的花叫Crape Myrtle,不是木茱萸:)花色挺像!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
16:02:26
•
问候Anna,很高兴看到你!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
16:03:14
•
原文是三句话,难为暖冬了,试图译成一句话,不过很好了。
-
godog -
♂
(214 bytes)
()
04/18/2025
17:38:46
•
谢谢Go兄指正!我以为是一句话,上星期方兄的中文分开两句,英语是一句,我以为Go兄这次也是:)周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
20:29:10
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(835 bytes)
()
04/18/2025
12:40:22
•
学习啦,问方兄好
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:59:30
•
问好乔安,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
19:21:45
•
方外兄译得很准确流畅。
-
godog -
♂
(118 bytes)
()
04/18/2025
17:44:21
•
多谢神兄指点,周末愉快!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
19:21:13
•
久不见Go兄,问好。正值一路繁华的季节。
-
JoyAnna. -
♀
(54 bytes)
()
04/18/2025
12:46:13
•
nice to see U again here JoyAnna :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:50:26
•
Long time no see. Happy Easter, 西岛.
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
12:58:48
•
Happy 2 U, happy 2 me, & happy 2 All :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
13:18:43
•
乔安娜好!好久不见,问好!最近太忙了,也有一些事发生,就没去诗坛了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:47:17
•
你对dog情有独钟?:)山茱萸怎么像长在树上的虞美人?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:44:30
•
哈哈,你不说,我还真没想到dog:)). 山茱萸的花最显眼的粉色红色苞片其实并不是花瓣
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:50:33
•
怎么每次都是我比你发现多一点儿,上次我解释你的ID的意思也是:)能不能来个花的近景?我看着真是树上的虞美人花:
-
妖妖灵 -
♀
(114 bytes)
()
04/18/2025
17:54:58
•
看着花的形状有点像,
-
godog -
♂
(257 bytes)
()
04/18/2025
22:32:45
•
谢谢谢谢!我查了chatgpt,和你说的一样,这次彻底明白了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
22:45:23
•
哈哈,妖mm好联想:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/19/2025
06:30:29
•
:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/19/2025
07:12:41
•
赞一个。帖子出得真漂亮。知识图片诗歌融为一体~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025
17:57:37
•
傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》个人哲学的融入
-
TJKCB -
♀
(30001 bytes)
()
04/12/2025
21:49:12
•
据说巴金说过,全中国法语翻译一共有两个,傅雷是一个,巴金自己是半个,剩下其他所有人加起来算半个。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:05:38
•
But if Ur post was done by AI, then I have no comment. Thx.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:07:18
•
Be specific! Neither 巴金 nor 傅雷 got that right! Period.
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
11:16:47
•
my point was centered around 傅雷《约翰克里斯朵夫》put his own 个人哲学 not
-
TJKCB -
♀
(450 bytes)
()
04/13/2025
11:32:37
•
U wrote the post w/o AI? ;-) 傅雷’s translation was published
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:12:57
•
in 1937, not sure that’s post war? I will try to read the
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:15:12
•
original book when I have time 2check it out. 再谢。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:16:23
•
说一扯二搭上三: you didn't get my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:19:30
•
Romain Rolland commencé en 1901, achevé en 1912 Nobel 1916
-
TJKCB -
♀
(203 bytes)
()
04/13/2025
12:32:06
•
Sorry if I missed Ur point:-) But Please allow me to reserve
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:41:45
•
my opinion till after I read the original. Thx again!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:43:21
•
Remember that I don’t use AI & only have 1 head. ;-)))))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:45:33
•
Read twice! Well written! U r saying that Fulei distorted
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:51:53
•
tha author ‘s message by his own ideology/life experience.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:53:11
•
Bingo! You're brilliant getting my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
14:47:57
•
傅雷 should not have put his own word in Nobel Prize work
-
TJKCB -
♀
(68 bytes)
()
04/13/2025
14:50:05
•
他将自己童年的惨痛经历重现在儿子身上,撞墙、捆绑、禁食
-
TJKCB -
♀
(27898 bytes)
()
04/13/2025
14:56:33
•
啊,还家暴这么严重啊!以前都不知道,他难道没有负疚心,还写得出傅雷家书。在这点上,我非常不喜欢中国传统父母的做法,有时候
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:01:25
•
看电视剧里,有母亲手扇女儿耳光,令人不齿!不能因为是父母就有这种权力。谢谢你的分享!你的英文太棒了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:05:03
•
是的,傅雷不是完人,他对傅聪小时候很严厉(对傅敏要松的多)。他是很负疚的,多次在他给傅聪的家书中提起。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
16:39:19
•
我有在北京买的三联出版社傅雷家书81年第一版,读过多遍,这么多年一直带着身边。里面第一封信就有他的负疚忏悔(照片见下):
-
最西边的岛上 -
♀
(504 bytes)
()
04/13/2025
16:43:20
•
谢谢你的分享!我记得好像读过一点《傅》,居然不记得第一页:)有这样的负疚感就够了,毕竟中国人的“棍棒底下出孝子”观念太深
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:37:06
•
也可能是傅雷的严厉成就了傅聪,不过心灵一定是有创伤的。大家都是初为人父人母,所以上一代的传承很重要。往往是重复上一代的错
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:39:23
•
"傅雷的严厉成就了傅聪" only speculated but no control(No...
-
TJKCB -
♀
(189 bytes)
()
04/14/2025
12:30:42
•
傅雷 put his anger onto his translation《约翰·克里斯朵夫》
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2025
12:32:14
•
Right, it's my speculation:)...
-
暖冬cool夏 -
♀
(313 bytes)
()
04/14/2025
14:15:41
•
【一句话翻译】美联社韩国首尔消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2124 bytes)
()
04/11/2025
06:45:25
•
The chaotic and wild south Korean government shit
-
永远老李 -
♂
(67 bytes)
()
04/11/2025
08:08:08
•
这是rehearsal
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:24:31
•
Homework! Thanks, 方兄!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(554 bytes)
()
04/11/2025
08:37:07
•
多谢!流畅。
-
方外居士 -
♂
(135 bytes)
()
04/11/2025
10:28:02
•
多谢方兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:35:30
•
什么叫四人月?韩国的总统位置是个高危职业~动不动就进jail~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:42:44
•
韩国总统是高危职业。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:28:31
•
方兄早!somehow I felt like a "Déjà vu" moment ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:57:56
•
History repeat itself again and again.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:29:25
•
交作业。谢谢方外兄
-
godog -
♂
(330 bytes)
()
04/11/2025
11:41:53
•
多谢神兄,准确流畅,好几个关键词与原文一模一样。只是翻成中文是两句,误导了英语翻译也成了两句。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:34:55
•
Ill-fated,martial law,学习了!多谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
21:40:47
•
【一句话翻译】关税和股市 (原文已附)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1326 bytes)
()
04/04/2025
07:36:49
•
Haha, the hottest topic now :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:44:34
•
Stock market craters:) 惨不忍睹
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:45:14
•
I know. Just don’t look &hope 4 the best
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:48:45
•
nice word. a lot to look forward to.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:27:20
•
This is the word that can be used in today‘s translation:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:34:10
•
somehow it reminds me of “house of cards” show ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:47:03
•
A domino effect? 这世界天灾人祸不断。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:59:34
•
yes, that & the drama in the white house
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:13:05
•
一句话,No pain no gain.信床铺的没错,咬紧牙关抗一扛
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:02:21
•
Right,together we will MAGA!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:12:51
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(2025 bytes)
()
04/04/2025
09:46:49
•
很好!通顺又准确!aggravate这个词用得好!(我原文的“进口商品”刚刚修改为“关税”,这样可以避免重复)
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
04/04/2025
10:28:48
•
多谢指正
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
10:40:58
•
股票跌的唯一好处就是所得税可以少交了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
17:58:29
•
不交易就不用交税,还有那些类似401k等账户,tax是deferred的。但愿下星期会反弹!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:35:56
•
没有反弹的动力啊,关税效应一出来,所有物价上涨,肯定经济下滑。我觉得能抛多少抛多少。等再次上涨没准四年后~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:55:15
•
看不准,有人又说,关税毕竟是可能随时变化的:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
20:32:05
•
为什么房价不跌?是不是房价该跌了?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:23:30
•
房价跌不跌我不知道,不过这些建筑材料、人工、钢材都涨价,建房成本高。但如果recession,还有购买力吗?那就会跌吧:
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:29:16
•
交作业。谢谢暖冬。
-
godog -
♂
(487 bytes)
()
04/04/2025
17:59:38
•
很棒!流畅准确,credibility这词译对了,跟原文一样!谢Go兄把两句都译了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:33:56
•
Trump said if Dow drops 1k points Obama should be impeached
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:34:23
•
今天一天Dow就跌了2K了,够两个总统impeached了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:36:32
•
Okay! It's time to impeach Obama twice! Yeah!!!!!!!!!!
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:38:10
•
【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译
-
godog -
♂
(758 bytes)
()
03/28/2025
08:11:33
•
love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:12:33
•
this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall"
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:16:28
•
今天的翻译有点难,得想想:)这首英诗太棒了!不愧是Frost!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:42:47
•
+100! :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:55:16
•
先交英译汉
-
方外居士 -
♂
(2314 bytes)
()
03/28/2025
11:21:11
•
汉译英(见笑)
-
方外居士 -
♂
(2312 bytes)
()
03/28/2025
11:59:24
•
意思译得挺准确了
-
godog -
♂
(57 bytes)
()
03/28/2025
19:08:25
•
多谢神兄指点!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:19:59
•
好诗 by its own right!“阴阳相替换,何事太匆忙?” 赞!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
12:17:00
•
过奖!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:09:50
•
Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜欢“留韵惜时光,悲生伊甸乡”!我还在挣扎中:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
13:03:40
•
中文更顺手些!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:10:28
•
其实是你古诗词功底深厚的原因!中文这首太熟悉了,反而不好译,第一句“春眠”就难倒了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:28:36
•
折煞我也。我初学诗,平仄稍微熟一点。神兄才是词行老手。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:32:58
•
方兄谦虚!你和Go兄都是高手!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
21:50:31
•
方外兄太厉害了,这是一首很好的五律,难得的是还很切原诗之意!神译!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:02:19
•
神兄这是番夸让人不免飘飘然也。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:20:43
•
先交英译中,改了又改,韵押上几个,但又觉得不伦不类了:)水平有限!:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(512 bytes)
()
03/28/2025
14:06:50
•
better then me (I don't have any ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:30:35
•
你是谦虚啦!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:47:06
•
译得很好了,准确,也上口。
-
godog -
♂
(176 bytes)
()
03/28/2025
19:15:10
•
谢谢Go兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:33:40
•
也非常喜欢这首小诗(但能力有限无力作业)。交上我刚做的诗朗读(见下)谢罪 ;-)谢G兄分享美诗!
-
最西边的岛上 -
♀
(275 bytes)
()
03/28/2025
15:38:33
•
朗读得非常好!声音很好听!谢谢分享!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:16:59
•
中译英。谢谢Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(266 bytes)
()
03/28/2025
15:46:03
•
【一句话翻译】美联社贝鲁特消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1996 bytes)
()
03/21/2025
06:33:13
•
方兄早!wish I could “交作业”,but APADMind can only jump around ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:50:08
•
My impressionOfSyria: civilWar, brutalTorture,notA place2b
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:58:07
•
Long way to peace in Middle East.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:57:44
•
My prayers 4 peace everywhere, but … …. Sigh
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
12:18:31
•
交作业! 谢方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1531 bytes)
()
03/21/2025
09:55:41
•
流畅的翻译,谢谢!
-
方外居士 -
♂
(357 bytes)
()
03/21/2025
10:25:34
•
谢谢方兄更正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:05:48
•
交作业。谢谢方外兄!
-
godog -
♂
(235 bytes)
()
03/21/2025
11:29:19
•
精确流畅,多谢神兄!
-
方外居士 -
♂
(724 bytes)
()
03/21/2025
11:33:29
•
【一句话翻译】鸦片(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(769 bytes)
()
03/14/2025
07:29:15
•
很困难。虽然不是很同意他的论点,但是还要踹一踹
-
永远老李 -
♂
(297 bytes)
()
03/14/2025
07:54:32
•
译得很不错啊,很流畅通顺!虽然跟原文不是很相同,但是翻译其实是没有答案,可以有自己的风格。正在读这本书,观点不能完全赞同
-
暖冬cool夏 -
♀
(148 bytes)
()
03/14/2025
08:22:53
•
yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy
-
最西边的岛上 -
♀
(371 bytes)
()
03/14/2025
08:16:23
•
谢谢西岛!书中说的可以提取鸦片的是某一种poppy,我还没查图片。加州的州花是poppy:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:24:56
•
刚刚翻了翻书,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片里的这种
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:30:50
•
Thx. GivenByNeighbor,从最初一朵花到去年开三朵花了,粉得很娇颜。willTryBetterShot
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:42:22
•
To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:29
•
another name:虞美人~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:47
•
是的,中文文字就是美:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:46:18
•
This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:17:22
•
FYI:“虞美人”(corn poppy)不是制作鸦片的“罂粟”(opium poppy) (见下BBC文章介绍)
-
最西边的岛上 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
09:26:35
•
谢谢西岛的clarification.加州的州花应该不是opium poppy.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:45:50
•
See below 西岛的link. Not all poppies are opium poppies.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:48:32
•
Homework. Thanks!
-
方外居士 -
♂
(854 bytes)
()
03/14/2025
09:58:42
•
方兄,你的译文被cut off了,我手机和电脑都看不了完整的。你能重新load一下吗?谢谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:27:55
•
Reloaded. Interesting
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:34:11
•
方兄译得很棒!流畅准确,结构也非常相近!谢谢参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
11:47:27
•
多谢,已改!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
12:15:51
•
Love Pollan. His food writings are gold.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
10:53:14
•
Me too! He has very interesting &insightful perspectives!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:23:33
•
Check this out
-
移花接木 -
♂
(2854 bytes)
()
03/14/2025
12:41:52
•
查了,opium poppy学术名见上P.somniferum, 在美国,种子可以合法卖,但是却不能种植,法律上种是非法
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
03/14/2025
13:07:25
•
我也不太能区分,感觉你这里的第一张是opium poppy,最后两张手机里看不了,等下去电脑上看看。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:08:30
•
My bad,最后两张什么都没有,是两条无关的大蛇,我没删干净
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:12:41
•
这是在加拿大安大略北部,种这东西的人还不少,花颜色感觉是从血里长出来的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:21:40
•
里面是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壮观!
-
暖冬cool夏 -
♀
(157 bytes)
()
03/14/2025
13:55:26
•
斑斓色韵为谁开,连入山丘筑凤台。 只待箫声凭地起,便知仙鹤几时来。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
21:44:14
•
Wow, 大赞方兄好诗,惊喜!诗中意境悠远,仙气飘飘,有色彩有音声还有寓意哲理!谢谢方兄赐诗!很喜欢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(6151 bytes)
()
03/14/2025
22:52:19
•
哇!激情澎湃!原来你是个真正的诗人!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:14:50
•
有吗?被你一说,我要钻地洞了:))这就是很多年前的白话诗啦:)谢方兄谬赞!晚安!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:27:08
•
Very beautiful
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:14:38
•
+100
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:10:46
•
Very pretty!虞美人 VS 罂粟花 就是 天使 VS 魔鬼吗
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:36:16
•
The devil has all the best tunes
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:52:34
•
交作业
-
godog -
♂
(337 bytes)
()
03/14/2025
16:14:42
•
Go兄译得非常棒啊,流利通顺准确,course of events跟原文译得一模一样,好像并不十分常见,可见你的阅读量!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
17:11:17
•
原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次读到。谢谢大家的参与!周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:01:08
•
交作业
-
康赛欧 -
♀
(308 bytes)
()
03/14/2025
19:06:28
•
康康译得非常好!Great word choices,句子流畅准确!你可以把这三句并成一句,所谓的一句话翻译。见上原文
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:10:42
•
【一句话翻译】The oldest rocks on Earth (原文已加)
-
godog -
♂
(455 bytes)
()
03/07/2025
07:55:47
•
G兄早!this made me think of "Mistaken Point" in NL (Canada)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:37:25
•
an UNESCO site with fossils date back 560 to 575 million yrs
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:40:08
•
西岛好,谢谢介绍这些有趣的化石
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:42:45
•
交作业。谢谢!
-
方外居士 -
♂
(750 bytes)
()
03/07/2025
08:43:34
•
方外兄译得很好,句子组织得好。今天太忙了,现在才来得及看。
-
godog -
♂
(62 bytes)
()
03/07/2025
18:29:59
•
谢神兄指正,学习了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:40:32
•
Homework, thanks, Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(851 bytes)
()
03/07/2025
09:50:28
•
暖冬译得流畅且准确,喜欢你用的likened一词。
-
godog -
♂
(71 bytes)
()
03/07/2025
18:40:14
•
The history of earth is so long~ I am lucky to know u guys
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:14
•
at MYSJ~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:26
•
Very little chance for people to know each other
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:51:07
•
I think it is very easy. Eg, I know u r good @writing poems
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:13:16
•
& ur English writing is very good. U are resilient.
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:03
•
Self-disciplined. Is it good enough?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:16:31
•
Every month, I need to write evaluations for
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:20:02
•
my medical residents. I feel I know them well w/in 1mon
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:21:56
•
so true, especially in virtual world. But I owe U 1 方兄!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:12
•
APAD:Prosperity makes friends, and adversity tries them.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:18:49
•
I didn't have tears facing the false accusation but I was
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:22:01
•
moved 2 tears when U stood up 4 me. U r a true gentleman!!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:24:36
•
I missed a good story here. Happy he stood up for you
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:47:24
•
not here, but in another forum 4 days ago. :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:52:12
•
Knowing each other seems purely coincidental:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:45:18
•
agreed. 类似诗人的灵感:when it happens, it happens :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:49:54
•
你看,我刚认识你的时候,就把你ID的好几个意思都看出来了,算不算比你都了解你?:)又把当初的帖找出来了,哈哈
-
妖妖灵 -
♀
(9410 bytes)
()
03/07/2025
18:53:38
•
Can’t agree more
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:39:20
•
Without MYSJ, I wouldn't know u for sure:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:41:22
•
Nice to meet u! 下回你也写作业,一定!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:52:13
•
哭一个,我最大的缺点就是没有毅力啊,作业写伤了,真的写不动了:(
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:32:08
•
哈哈哈,别找借口!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:48:38
•
这里有给APAD和一句话翻译teams表示感谢的歌,假面晚会时我瞎唱的,聊表心意:
-
妖妖灵 -
♀
(110 bytes)
()
03/07/2025
18:56:02
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)