• 请教大家,说自已的口语水平退步了应该如何翻译? - wxcfgh85 - ♀ (80 bytes) () 12/08/2009 22:14:13
• 我觉得不应该说oral english skill,说english speaking skills 好。 - bluespirit - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 22:21:48
• My spoken/oral English is falling behind~~ - lilac09 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 22:27:37
• 供参考 - star-night - ♂ (287 bytes) () 12/09/2009 06:27:43
• Hi, star-night, Happy Holidays. - 紫君 - ♀ (0 bytes) () 12/09/2009 06:58:13
• Many thanks. - star-night - ♂ (0 bytes) () 12/09/2009 07:38:40
• Compared to the last two years, my spoken English has gone downh - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 12/09/2009 08:46:30
• downhill. - 好学又好问 - ♀ (0 bytes) () 12/09/2009 08:47:43
• Compared to that of two years ago, my spoken English is rusty. - carpediem - ♂ (0 bytes) () 12/09/2009 14:48:55
• 这里有学电工的吗?如何用英语翻译集流器,汇流线,汇流环, - ma2006 - ♀ (72 bytes) () 12/08/2009 07:40:32
• Mi Ma may have EE background. if he does not respond it - 任我为 - ♂ (34 bytes) () 12/08/2009 07:46:56
• 任兄好。我还真不知道其英文对应单词。惭愧 - 23731241 - ♂ (0 bytes) () 12/08/2009 08:04:36
• 密码老了,这些50年前学的专业词都忘光了.but dont worry:ntotl. - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 08:37:21
• 供参考--from sun-day, not from star-night - 戏雨飞鹰 - ♀ (269 bytes) () 12/08/2009 08:29:36
• 请密码教授过目。 - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 08:31:38
• sweetie I did not know that you could drive a bus also not just - bearsback - ♂ (12 bytes) () 12/08/2009 08:42:58
• haha. I'm also learning 下围棋. will beat you someday:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 08:52:57
• Let's go play - bearsback - ♂ (15 bytes) () 12/08/2009 09:00:09
• Let's go playing go. but the game of go is harder the stat.~~ - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 09:36:11
• Your sweetie loves to drive on a manifold of constant - bearsback - ♂ (34 bytes) () 12/08/2009 08:53:43
• That's my line - tigersclaws - ♂ (2 bytes) () 12/08/2009 08:55:35
• 这个超出了我的理解力,以后请用小词。我小学还没毕业。 - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 09:50:18
• 大学教我电工的老师不错。其他很多都是现买现卖。 - bearsback - ♂ (49 bytes) () 12/08/2009 08:39:42
• coil is a big word for me. I remember nothing but "wire". - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 09:41:37
• you are fashionable. wire is a modern thing - bearsback - ♂ (41 bytes) () 12/08/2009 11:16:43
• this is so true. :) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 11:27:59
• 我要不牺牲我的愚蠢,能显出你的明亮来吗?免谢:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 09:44:47
• 供参考 - star-night - ♂ (202 bytes) () 12/08/2009 09:39:50
• 我要不牺牲我的愚蠢,能显出你的明亮来吗?免谢:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 09:45:08
• In fact, - star-night - ♂ (87 bytes) () 12/08/2009 09:53:17
• oh。要是这样的化, - 戏雨飞鹰 - ♀ (72 bytes) () 12/08/2009 09:59:02
• 回复: - star-night - ♂ (26 bytes) () 12/08/2009 11:40:28
• 谢谢大家! - ma2006 - ♀ (0 bytes) () 12/09/2009 11:18:29
• 谢谢大家! - ma2006 - ♀ (0 bytes) () 12/09/2009 11:22:43
• 我怀疑我以前上的大学是否教育部认可的。这些没学过 - 23731241 - ♂ (0 bytes) () 12/08/2009 09:46:33
• 就这么贬咱山大呀? - 念亲 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 10:19:59
• 看来这儿好多跟我一样不学无术的山大校友 HA - 23731241 - ♂ (0 bytes) () 12/08/2009 10:59:33
• 一直向往山大,不久前才有机会去混了一MBNA。ha - 念亲 - ♀ (0 bytes) () 12/08/2009 11:02:55
• 国内一位访问学者,说留学生是“好死不如烂活着。”,怎么翻译? - qiuqiu04 - (77 bytes) () 12/05/2009 12:41:11
• Dead as a hero, not as good as a descent survivor. Is it O.K.? - qiuqiu04 - (0 bytes) () 12/05/2009 15:30:25
• I remember that it's living dog & dead lion somthing. let me che - not.me - ♀ (25 bytes) () 12/05/2009 15:33:56
• Here it is: A live dog is better than a dead lion. - not.me - ♀ (0 bytes) () 12/05/2009 15:37:14
• nice - tigersclaws - ♂ (0 bytes) () 12/05/2009 15:44:15
• 真有学问。谢谢。 - qiuqiu04 - (0 bytes) () 12/05/2009 21:28:56
• 好久不见,问好裘大师! - 念亲 - ♀ (0 bytes) () 12/05/2009 18:03:44
• 俺是“烂活着。”但是活得快乐。谢谢。 - qiuqiu04 - (0 bytes) () 12/05/2009 21:31:48
• 难得快乐,难得快乐!我要向你学习。保重! - 念亲 - ♀ (0 bytes) () 12/05/2009 21:35:00
• 是”好死不如赖活着“好不好? - nightrose - ♀ (0 bytes) () 01/25/2012 11:04:17
• 请教: 君自坦荡荡,何须常戚戚 怎样翻译 ? - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 14:31:25
• Oopps, 君子坦荡荡,何须常戚戚 ~~ - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 14:38:27
• My dear idol, I just baidued it for you: - amazing_grace - ♀ (494 bytes) () 12/01/2009 14:41:57
• 我个人喜欢把君子译成:upright or righteous man - 小千...千与千寻 - ♀ (384 bytes) () 12/01/2009 15:57:17
• 小千好! - 北京二号 - ♀ (37 bytes) () 12/01/2009 16:16:45
• 厚厚~二姐!吃了么? - 小千...千与千寻 - ♀ (56 bytes) () 12/01/2009 16:19:38
• 还没呢。 - 北京二号 - ♀ (18 bytes) () 12/01/2009 16:28:23
• Agree with you, BJ#2! - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 22:54:17
• Thanks 千寻-mm~~ - 天泽园 - ♀ (126 bytes) () 12/01/2009 22:53:11
• 君子坦荡荡,小人长戚戚 - bearsback - ♂ (50 bytes) () 12/01/2009 20:13:24
• Ding. - amazing_grace - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 20:41:04
• 好工整。象诗。 - 戏雨飞鹰 - ♀ (27 bytes) () 12/01/2009 21:13:05
• Thanks bearsback for your translation, I almost missed this one - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 23:22:39
• Thanks amazing-grace mm~ - 天泽园 - ♀ (128 bytes) () 12/01/2009 22:44:18
• 供参考 - star-night - ♂ (199 bytes) () 12/01/2009 19:52:29
• grumble用的好~ - 小千...千与千寻 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 20:03:05
• star,好久不见了。还那么忙?祝好! - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 21:14:22
• Thanks star-night~ - 天泽园 - ♀ (84 bytes) () 12/01/2009 23:03:39
• Thanks to everyone for your greetings. - star-night - ♂ (0 bytes) () 12/02/2009 02:34:34
• 坦荡荡的君子不会常戚戚的。像我这样的小人到会的,嘿嘿。 - RPV - ♂ (0 bytes) () 12/01/2009 19:54:19
• 像我这样的小大人也会的,呵呵~~ - amazing_grace - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 20:54:40
• 那您比我高大,我天天戚戚。 - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 21:16:23
• oops, - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/02/2009 06:47:07
• oops, meant to follow up with Grace:) - 戏雨飞鹰 - ♀ (0 bytes) () 12/02/2009 06:47:52
• 问候上面所有的朋友,就不一一回复了!祝大家快乐~~ - 天泽园 - ♀ (0 bytes) () 12/01/2009 23:20:53
• 求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行 - Learntoforget - ♀ (5298 bytes) () 11/10/2009 13:47:33
• 回复:too long .. - lovchina - ♂ (1606 bytes) () 11/11/2009 05:13:14
• sorry, even the first paragraph was not completed. - lovchina - ♂ (1707 bytes) () 11/11/2009 05:24:16
• WOW! 看着舒服多了!万分感谢!!!! - Learntoforget - ♀ (98 bytes) () 11/11/2009 06:50:55
• 回复:the second paragraph ... - lovchina - ♂ (1692 bytes) () 11/11/2009 09:03:58
• Thanks a ton!!! :) - Learntoforget - ♀ (0 bytes) () 11/11/2009 10:37:34
• 回复:final part - lovchina - ♂ (1692 bytes) () 11/11/2009 13:05:11
• Lovchina, 我怎么感谢你啊? - Learntoforget - ♀ (206 bytes) () 11/11/2009 13:25:04
• 回复:不客气 - LovChina - ♂ (70 bytes) () 11/11/2009 13:33:36
• 我请客,我一定请客! :) - Learntoforget - ♀ (41 bytes) () 11/11/2009 18:43:34
• 回复:求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行 - 美景良辰 - ♀ (128 bytes) () 11/12/2009 17:48:43
• 回复:回复:求助:帮朋友翻译一篇摘要,俺是低手,就翻出这么个德行 - lovchina - ♂ (351 bytes) () 11/13/2009 02:12:51
• 国内很喜欢用什么什么化,什么什么性的。很多都没有直接对应的英文 - Learntoforget - ♀ (28 bytes) () 11/13/2009 10:37:01
• 这也够难为国内的高翻了 - 马奎 - ♂ (212 bytes) () 11/13/2009 11:06:48
• 请问这句确切应该怎么翻译?多谢 - cutestream - ♀ (56 bytes) () 10/29/2009 07:04:28
• 我们正在等待对预算要作的最后决定 - englishreader - ♂ (174 bytes) () 10/29/2009 09:30:55
• 多谢,讲解真详细。 - cutestream - ♀ (0 bytes) () 10/29/2009 14:31:00
• 再问一下,这里drop 应怎么解呢? - cutestream - ♀ (0 bytes) () 10/29/2009 14:34:12
• drop: here as verb to indicate shoes go into a position - englishreader - ♂ (89 bytes) () 10/29/2009 16:42:45
• 茅塞顿开,多谢。 - cutestream - ♀ (0 bytes) () 10/29/2009 18:53:03
• 请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢 - wxcfgh85 - ♀ (271 bytes) () 10/27/2009 11:02:04
• 中译英 - wxcfgh85 - ♀ (0 bytes) () 10/27/2009 17:23:53
• 回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢 - SPY8 - ♂ (172 bytes) () 10/27/2009 18:19:06
• 谢谢,翻译得不错,呵呵。以后还请多指点。 - wxcfgh85 - ♀ (0 bytes) () 10/28/2009 02:18:36
• 回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢 - txchild - ♂ (109 bytes) () 10/29/2009 15:51:57
• 回复:请大家帮我看看这两句话翻译是否正确?谢谢 - txchild - ♂ (53 bytes) () 10/29/2009 15:55:39
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)