•
请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
bao108 -
♂
(54 bytes)
()
02/02/2009
11:46:37
•
回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(64 bytes)
()
02/02/2009
12:10:05
•
回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(104 bytes)
()
02/02/2009
12:19:52
•
回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(36 bytes)
()
02/02/2009
12:25:12
•
回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(36 bytes)
()
02/02/2009
12:30:05
•
回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(56 bytes)
()
02/02/2009
12:31:52
•
回复:回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(27 bytes)
()
02/02/2009
13:10:15
•
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
justjust -
♂
(33 bytes)
()
02/02/2009
13:12:58
•
exactly. you took a wrong major:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:15:50
•
做我的那个面试题了么? 哈. 好, 你帮我选 major
-
justjust -
♂
(113 bytes)
()
02/02/2009
14:27:25
•
回复:做我的那个面试题了么? 哈. 好, 你帮我选 major
-
justjust -
♂
(8 bytes)
()
02/02/2009
14:28:59
•
昨天看了那到题目。也现在也知道答案了。我就奇怪:
-
戏雨飞鹰 -
♀
(41 bytes)
()
02/02/2009
18:23:52
•
I think, therefore
-
justjust -
♂
(44 bytes)
()
02/02/2009
19:19:29
•
try this one
-
justjust -
♂
(110 bytes)
()
02/02/2009
15:49:33
•
wonderful! you should teach english poem:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
18:26:00
•
My passion is
-
justjust -
♂
(177 bytes)
()
02/02/2009
19:24:20
•
passion should be
-
李唐 -
♂
(107 bytes)
()
02/02/2009
19:43:38
•
haha stats warms my heart
-
justjust -
♂
(21 bytes)
()
02/02/2009
20:46:11
•
Why I have to talk with you. I am busy:(
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:16:58
•
you are my honey
-
justjust -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2009
14:30:04
•
where did you get this idea, honey?
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:17:48
•
because you were on the internet when you were supposed to
-
justjust -
♂
(10 bytes)
()
02/02/2009
14:34:35
•
but you have:(
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:19:46
•
really? oh, don't be too sensitive:)
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:21:24
•
回复:请教如何口语化的翻译这句话?谢谢了
-
李唐 -
♂
(95 bytes)
()
02/02/2009
12:46:08
•
yes. because I am a snowflake and u are the fire. I'm scared of
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:13:58
•
melting...
-
戏雨飞鹰 -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:14:39
•
WE are in North Pole, you're safe.
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
02/02/2009
13:20:50
•
求“不求有功,但求无过”英文翻译
-
shelby -
♀
(6 bytes)
()
01/28/2009
22:26:13
•
“不求有功,但求无过”
-
李唐 -
♂
(201 bytes)
()
01/29/2009
12:04:49
•
回复:“不求有功,但求无过”
-
lovchina -
(63 bytes)
()
01/29/2009
15:32:22
•
回复:回复:“不求有功,但求无过”
-
李唐 -
♂
(69 bytes)
()
01/29/2009
19:10:55
•
反正态度是很消极的了
-
lovchina -
(43 bytes)
()
01/30/2009
04:40:14
•
Agreed
-
eyeyey -
♀
(35 bytes)
()
01/29/2009
17:17:53
•
谢了! 唉!
-
shelby -
♀
(32 bytes)
()
01/29/2009
18:58:35
•
原来这样。还是“但求无错”为上。
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
01/29/2009
19:11:59
•
不折腾的翻译应该是 don't make a muddle
-
荒唐 -
♂
(29 bytes)
()
01/28/2009
19:36:46
•
I would translate to "Do not create troubles."
-
QinHwang -
♂
(0 bytes)
()
01/28/2009
22:52:30
•
哪里有奥巴马就职演讲的标准翻译?
-
daqiu -
♂
(30 bytes)
()
01/27/2009
09:11:44
•
美国驻中国大使馆的译本
-
李唐 -
♂
(9504 bytes)
()
01/27/2009
09:37:27
•
Great! Thank yo so much.
-
daqiu -
♂
(0 bytes)
()
01/27/2009
10:24:44
•
在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说,
-
Amy妈妈 -
(56 bytes)
()
01/27/2009
07:12:11
•
回复:在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说,
-
lovchina -
(72 bytes)
()
01/27/2009
08:51:29
•
可以这样
-
李唐 -
♂
(46 bytes)
()
01/27/2009
09:43:13
•
回复:在线等,问个翻译的问题, 请斑竹留贴. "并列第一作者"用英语怎么说,
-
也在日本 -
♀
(62 bytes)
()
01/30/2009
03:10:52
•
逆来顺受英文怎么翻译
-
小虫物语 -
♀
(2 bytes)
()
01/22/2009
13:55:08
•
供参考
-
star-night -
♂
(71 bytes)
()
01/22/2009
14:17:56
•
请教一句中文口语的英语翻译?谢谢大家
-
bao108 -
♂
(30 bytes)
()
01/21/2009
23:05:04
•
供参考
-
star-night -
♂
(108 bytes)
()
01/22/2009
04:08:04
•
怎么翻译这几个词:
-
胡天胡地 -
♂
(96 bytes)
()
01/21/2009
14:36:02
•
无所谓:Not big deal/Who cares?/I don't care/Nothing serious...
-
whatsthis -
♀
(0 bytes)
()
01/21/2009
21:40:43
•
无可奈何:I just left him alone./I can't help him...等,视情景而定
-
whatsthis -
♀
(0 bytes)
()
01/21/2009
21:44:52
•
不懂事:She's a kid./He's immature./He's stupid/silly/naiive……
-
whatsthis -
♀
(199 bytes)
()
01/21/2009
21:57:19
•
多谢指教,太感谢了!
-
胡天胡地 -
♂
(0 bytes)
()
01/22/2009
14:18:21
•
谁能推荐一个好的翻译软件?
-
houhouma -
♀
(207 bytes)
()
01/21/2009
08:40:09
•
请教英中翻译,比较口语化的谢谢
-
ZYXCI -
♂
(44 bytes)
()
01/20/2009
17:20:31
•
回复:请教英中翻译,比较口语化的谢谢
-
含娜 -
♀
(58 bytes)
()
01/20/2009
20:14:06
•
回复:请教英中翻译,比较口语化的谢谢
-
胡天胡地 -
♂
(47 bytes)
()
01/21/2009
20:06:19
•
请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢.
-
birdman -
♂
(0 bytes)
()
01/16/2009
17:59:27
•
回复:请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢.
-
birdman -
♂
(94 bytes)
()
01/16/2009
18:11:11
•
供参考
-
star-night -
♂
(96 bytes)
()
01/16/2009
18:28:16
•
回复:供参考
-
birdman -
♂
(69 bytes)
()
01/16/2009
18:43:10
•
回复:请教: "愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢.
-
birdman -
♂
(62 bytes)
()
01/17/2009
20:03:30
•
"愿赌服输"怎么翻译合适? 谢谢.
-
李唐 -
♂
(73 bytes)
()
01/18/2009
10:54:03
•
原来的不错:Willing to wage bet, willing to pay debt.
-
云雾山中 -
♂
(0 bytes)
()
01/18/2009
12:35:59
•
请教“百家争鸣" 怎么翻译?
-
yellowandgreen -
♀
(0 bytes)
()
01/15/2009
09:21:08
•
供参考
-
star-night -
♂
(125 bytes)
()
01/15/2009
10:06:43
•
回复:供参考
-
akc -
♂
(233 bytes)
()
01/15/2009
12:11:14
•
Let a hundred schools of thought contend.
-
ndjag -
♀
(61 bytes)
()
01/16/2009
08:02:56
•
请帮翻译这句:She is the love of our life!
-
爱笑的土豆 -
♀
(127 bytes)
()
01/14/2009
09:24:29
•
她使我们热爱生活!
-
李唐 -
♂
(108 bytes)
()
01/14/2009
09:44:30
•
非常感谢!
-
爱笑的土豆 -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2009
11:43:58
•
供参考
-
star-night -
♂
(238 bytes)
()
01/14/2009
10:37:41
•
非常感谢!
-
爱笑的土豆 -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2009
11:44:55
•
她是我们的小心肝儿
-
梅石莹玉 -
♀
(0 bytes)
()
01/14/2009
19:06:32
•
回复:请帮翻译这句:She is the love of our life!
-
贵以专 -
♀
(15 bytes)
()
01/15/2009
09:34:58
•
加10分!
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/15/2009
10:12:33
•
嗯. "挚爱" 用得好!
-
心紫 -
♀
(0 bytes)
()
01/15/2009
11:52:12
•
This is the best one.
-
-megan- -
♀
(0 bytes)
()
01/19/2011
10:09:18
•
翻译中选词的标准
-
走马读人 -
♂
(11381 bytes)
()
01/08/2009
17:50:48
•
好文章。不过,从头到尾,读英文是个艰难的旅行。
-
李唐 -
♂
(0 bytes)
()
01/09/2009
09:53:44
•
请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译?
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
12:37:03
•
供参考
-
star-night -
♂
(108 bytes)
()
01/08/2009
12:48:52
•
:-) 看不懂...
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:38:45
•
:-(
-
star-night -
♂
(0 bytes)
()
01/09/2009
07:26:12
•
供不参考
-
北京二号 -
♀
(165 bytes)
()
01/08/2009
14:01:38
•
Be peaceful, be courteous, obey the law, respect everyone;
-
任我为 -
♂
(144 bytes)
()
01/08/2009
14:25:49
•
As a matter of fact,
-
北京二号 -
♀
(112 bytes)
()
01/08/2009
14:35:07
•
回复:As a matter of fact,
-
任我为 -
♂
(124 bytes)
()
01/08/2009
14:57:23
•
:-) 好像是干律师这行的...
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:45:43
•
律师的名声有点不好哦...
-
任我为 -
♂
(0 bytes)
()
01/08/2009
22:20:51
•
有些意思, 只是不够中性...
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:41:02
•
回复:请问"以其人之道,还治其人之身"怎么翻译?
-
HenryII -
♂
(37 bytes)
()
01/08/2009
16:43:11
•
谢谢! 觉得这是最近的翻译.
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:43:11
•
不对, 再看一遍, 发现这个翻译其实把中文转了180度呀...
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:49:20
•
God will certainly reward virtue and punish vice,
-
天泽园 -
♀
(85 bytes)
()
01/08/2009
19:34:42
•
谢谢天泽园!
-
nowness -
♀
(0 bytes)
()
01/08/2009
20:44:07
•
How about "tooth for tooth, eye for eye" ?.
-
eyeyey -
♀
(0 bytes)
()
01/09/2009
06:52:07
•
回复:
-
star-night -
♂
(70 bytes)
()
01/09/2009
07:28:36
•
Your translation is always a killer. Haha
-
eyeyey -
♀
(186 bytes)
()
01/09/2009
07:42:10
•
回复:
-
star-night -
♂
(53 bytes)
()
01/09/2009
08:25:23
•
请帮忙翻译漫画里的句子-->形象的漫画,精辟的比喻--人生就象翘翘板
-
活着乐着 -
♀
(2879 bytes)
()
01/06/2009
14:00:55
•
胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体
-
长矛 -
♂
(2245 bytes)
()
01/02/2009
10:31:38
•
哈哈...,不折腾---无非是说:不想折腾了.
-
大前两米 -
(98 bytes)
()
01/02/2009
10:29:44
•
不怎样的,十字路口吧。回复:哈哈...,不折腾---无非是说:不想折腾了.
-
诺爸 -
(0 bytes)
()
01/02/2009
10:29:44
•
或者说共产党折腾够了
-
ordinaryguy -
(42 bytes)
()
01/02/2009
10:29:44
•
正确翻译:do not be wall street.
-
草皮 -
(0 bytes)
()
01/02/2009
10:29:44
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)