• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句话翻译】动荡股市 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (491 bytes) () 12/20/2024 08:20:45
• there're discussions wrt this in"投坛" too, can b funny 2 read - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/20/2024 08:30:06
• some comments there ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/20/2024 08:30:31
• I frequented the forum too:)) Some 牛人 there:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/20/2024 09:17:08
• 4 sure. I go there 歪楼 ;-) & most r reasonable + tolerate. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/20/2024 09:26:41
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (1323 bytes) () 12/20/2024 08:52:02
• Very nice,fluent and accurate! 很不错!方兄节日快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (289 bytes) () 12/20/2024 09:16:09
• 交作业。节日快乐! - godog - ♂ (258 bytes) () 12/20/2024 09:52:59
• Go兄好译!非常流畅,句子结构好!Go兄节日快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (1424 bytes) () 12/20/2024 10:36:22
• 修改中文译文 “。。。表明(以此认可,承认)经济的持续韧性和依然较高的通胀。”不好意思,是我的译文带偏了大家。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/20/2024 12:47:14
• 真好!学会了“美联储”:The Fed. The Federal Reserve System (often short - 妖妖灵 - ♀ (2372 bytes) () 12/21/2024 09:21:21
• a nod to~ still-high - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/21/2024 09:25:17
• 妖mm敏锐! 这个介词词组还蛮常见的,能学会用就好!节日快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/21/2024 10:36:45
• in a nod to:短语学习了! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/21/2024 10:56:26
• 巧妙的短语和词組! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/21/2024 10:58:13
• 查了一下,只看见on a nod to. give a nod to除了本文,不知道在别处有in a nod to 吗? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/21/2024 12:02:31
• 我常常看到的是“in a nod to“,刚刚问女儿是in还是on a nod,她也说是 in - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/21/2024 12:49:36
• 我到現在都沒有完全搞明白什麼時候用on什麼時候用in - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/21/2024 13:11:50
• 是的,有点像中文里的“首肯”。 方兄节日快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/21/2024 12:47:32
• 【一句话翻译】杀手到底在说什么?(英文已加) - godog - ♂ (698 bytes) () 12/13/2024 07:13:13
• felt what he said matched w/ the black humor running online: - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 07:29:29
• "Mangione is The Adjuster" ... . (他当然有他的原因,但我觉得杀人不是解决问题的方法) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 07:33:47
• Maybe he thinks he can take justice into his own hand, - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 07:58:27
• but modern society doesn't work like that - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 07:59:09
• nope. sigh ... ... - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 08:04:21
• He became America's folk hero.枪械犯罪总算找到一个正义的例子。哈哈 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 08:14:03
• 哈哈李兄,"hero" due 2 his motive, but might not b the gun ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 08:20:55
• NOD NOD. Bullet proof vest以后需要成为保险公司高管的标配 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 08:44:15
• also heard some took their CEO's bios off the websites - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 08:53:35
• Smart move. You don't want a target on your back right now - 永远老李 - ♂ (84 bytes) () 12/13/2024 09:02:12
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (786 bytes) () 12/13/2024 09:00:02
• 枪手的家族有很大的家族企业,nursing house,据说风评也不好。嫌犯对整个医疗保健系统失望。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 09:02:54
• 他家里半年前就跟他失联了,他妈在枪击两个礼拜前报警说他失踪了 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 10:14:11
• 准确流畅,句式和选词都不错, - godog - ♂ (60 bytes) () 12/13/2024 10:05:34
• 踹一踹 - 永远老李 - ♂ (254 bytes) () 12/13/2024 09:18:02
• 译得很好,长句子组织得很好, - godog - ♂ (92 bytes) () 12/13/2024 10:10:31
• Many called him modern-day Robin Hood - 移花接木 - ♂ (281 bytes) () 12/13/2024 09:51:53
• It's kind of sad. - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 10:12:43
• Homework! Thank you, Mr. Go! - 暖冬cool夏 - ♀ (539 bytes) () 12/13/2024 11:19:32
• 译得又顺畅又准确,living 可能更好 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 12:04:58
• 谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:23:22
• 下个礼拜暖冬可以回到三人循环住持里吗? - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 12:06:46
• 可以的,Go兄!下周五我来试试。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:22:42
• 太好了,谢谢暖冬 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 13:43:26
• 当代蝙蝠侠!藤校学霸枪杀CEO后,保险公司连夜撤回奇葩条款,下架高管照片,说明了什么? - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:12:36
• 一句话翻译,紧贴当下热点时事,棒棒哒。点赞! - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:15:13
• 这起案件点燃了美国民众对美国医疗保险公司的熊熊怒火...... - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:27:30
• 这起案件的检察官会不会找不到十二个不带偏见的陪审团成员?那就没法起诉了吧 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 13:45:48
• 医疗很多方面都被保险公司控制~颜值就是正义 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 13:18:09
• 的确暴露了一个大问题,那个CEO及他妻子孩子却付出了难以承受的代价 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 13:49:03
• 一中年白胖子大叔有啥颜值 - 永远老李 - ♂ (0 bytes) () 12/13/2024 15:25:25
• 没有指他~有血小板减少性紫癜病人,药物用完,家属不知道保险公司政策,周末还关门,等周一和保险公司核实才来医院,结果是脑出 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 17:09:24
• 血,昏迷几天后死亡~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/13/2024 17:10:05
• 老李同学瞎说神马大实话咩,哈哈 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 12/14/2024 05:08:28
• 【一句话翻译】美联社报道(已附英文) - 方外居士 - ♂ (2234 bytes) () 12/06/2024 07:46:36
• feel sorry 4 these refugees & migrants! eastWestHome is best - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 08:00:19
• if not forced, who would fled home in such danger? - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 08:02:54
• 对不起方兄,给你歪楼了(暖冬美眉是不是快回来了)。谢谢包容。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 08:07:03
• 谢谢西岛惦记!已经回来了,还在倒时差。今天等下有空来做作业:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 08:56:01
• Welcome back! 以后我就可以少歪楼了 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 09:17:01
• 谢谢!欢迎西岛来歪楼、正楼:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 10:27:53
• 方兄,这里有“导致墨西哥和美国之间的无证移民和返回”typo吗? - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 10:28:51
• 不是typo,是汉语不到位。改了一下 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/06/2024 11:24:17
• Ok, thanks, Mr. Fang. My homework here: - 暖冬cool夏 - ♀ (1003 bytes) () 12/06/2024 15:07:13
• 流畅。 - 方外居士 - ♂ (568 bytes) () 12/06/2024 16:59:20
• 谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2024 03:06:43
• Welcome back! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/06/2024 15:40:19
• +1 - godog - ♂ (0 bytes) () 12/06/2024 15:43:43
• +1 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/06/2024 16:59:36
• 谢谢妖mm,Go兄,方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2024 03:07:21
• 交作业。谢谢方外兄。 - godog - ♂ (251 bytes) () 12/06/2024 15:42:31
• 流畅! - 方外居士 - ♂ (123 bytes) () 12/06/2024 16:41:06
• 真好!学习了:contribute to. 导致。 undocumented 无证人员。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2024 08:58:28
• Undocumented migrant 就是通常说的非法移民 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/07/2024 16:52:32
• risk their lives:冒着生命危险。cross borders:穿越边境。fuel:助长。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2024 09:00:27
• 英文真是单纯的名词可以动用啊,这次终于有感觉了:risk,fuel:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 12/07/2024 09:01:59
• 多谢妖妖灵总结:翻译过程中才发现两种语言的巨大差异。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 12/07/2024 16:49:14
• 【一句话翻译】Did Franklin propose turkey as national symbol? - godog - ♂ (363 bytes) () 11/29/2024 21:11:10
• 放假放得让我忘了出本周的题了,希望不算太晚。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/29/2024 21:13:04
• 赞尽心尽职,持之以恒 - JoyAnna. - ♀ (167 bytes) () 11/29/2024 23:36:15
• got it: in truth, Benjamin Franklin liked bald eagle over - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/30/2024 04:46:04
• turkey. Me 2, 4 the freedom flying in the sky ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/30/2024 04:49:08
• Good point. Hahaha. Morning 西岛~~ - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/30/2024 04:52:20
• Morning JoyAnna & wish U a joyful weekend! - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/30/2024 05:22:24
• Ben was not as poetic as you:)) - godog - ♂ (1105 bytes) () 11/30/2024 16:58:20
• 【一句话翻译】美联社匈牙利布达佩斯(已附英文) - 方外居士 - ♂ (2018 bytes) () 11/22/2024 08:02:41
• 交作业。谢谢方外兄。 - godog - ♂ (230 bytes) () 11/22/2024 08:42:18
• 流畅! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/22/2024 08:43:38
• 方外兄,我除了那次给G兄的南瓜灯诗做了玩笑翻译外,还从来没做过一句话作业,因为思维太“蹦跳”,能力不够用。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:54:10
• 现在暖冬美眉不在,这里有点儿安静。希望您不在意我“捣个乱”给你加点儿人气儿哈。谢谢。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:56:43
• I'm worried about world peace (eg. mid-east, Europe). But - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 14:59:41
• it's totally outside my control & I can only pray4peace! Thx - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 15:01:06
• 哈哈,小调皮。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 17:43:02
• 我是很认真地在祈祷和平,谢谢白云美眉。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/22/2024 20:49:44
• 多谢前来凑热闹! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/23/2024 09:09:59
• homework. thanks - 天边一片白云 - ♀ (1151 bytes) () 11/22/2024 17:41:30
• 多谢。 - 方外居士 - ♂ (246 bytes) () 11/23/2024 09:12:34
• 谢谢! 学习了call for: 呼吁。a stronger defensive posture更强力的防御态势。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/23/2024 17:17:29
• across the continent: 整个欧洲大陆。a fundamental dependence:基本依赖。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/23/2024 17:19:13
• a guarded welcome: 谨慎的欢迎。President-elect:当选总统。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/23/2024 17:20:51
• U.S. President-elect 这里的美国前面没有the。学到很多!题目出得真好! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/23/2024 17:22:23
• 【一句话翻译】紫气东来(原文已加) - godog - ♂ (1662 bytes) () 11/15/2024 07:55:14
• G兄,恕我孤陋寡闻,李子柒是谁?;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:25:37
• YouTube上的著名网红 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:07:24
• 谢谢方兄指迷(中文我基本只看音乐节目)。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:12:55
• 最大的中文YouTuber, 据吉尼斯世界纪录声称,在youtube上有两千多万粉丝 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:44
• 有那么多的粉丝啊?肯定不需要去我去点赞了哈 ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:15:50
• 粉丝遍布世界各地:多是非中文的 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:21:38
• There R only 24hrs perDay but soMuch2Do, even if noSleep ;) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:30:50
• So need 2 be slective & use time wisely 4 self - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:33:36
• didn't notice DOGE, but noitced drop in MRNA,NVAX & PFE. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:29:34
• Those are related RFK, Jr being nominated to be the next - godog - ♂ (71 bytes) () 11/15/2024 09:19:40
• I knew (I've been watching the market ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:24:23
• 别人在星坛和我说(给主贴)点赞不如跟帖。请G兄原谅友好歪楼 ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:32:39
• You'll be forgiven if you do an assignment:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:20:41
• 啊?歪了楼还要做作业? 我没能力做以后不敢来了。回去面壁了。;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:29:06
• 开玩笑的,千万别有压力:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:52:23
• 也看到这条新闻,我可不想穿越过去,连网络都没有,看世界就像井底之蛙:)DOGE,Musk要精简政府了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:42:34
• 我看是要搞美国式的反贪腐。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:13
• 想到他当初大刀阔斧收购并裁员Twitter了,现在X不也运转得好好的~ 就是如果那么多人被裁,怎么生活/生存呢~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:14:10
• 不用担心,国会里每个议员都有自己的地方小算盘,有几个不配合,就啥也干不成 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:36:32
• 美国联邦公务员共279万人。裁90%的话合引起大规模失业潮。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:44:32
• It's said Musk supports Dogecoin, although DOGE is unrelated - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:22:28
• 哈哈,dogecoin的中文名叫狗狗币!城头看到Musk的DOGE在招人:智商高 无薪 每周80小时。适合不工作的人啊~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:03:58
• 智商高 无薪 每周80小时 再加上忠诚, 只有狗狗才合格了:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:56:25
• 神兄的题就是不一样。交作业 - 方外居士 - ♂ (4275 bytes) () 11/15/2024 09:06:22
• 方外兄好译!准确流畅,跟原文也很接近。 - godog - ♂ (113 bytes) () 11/15/2024 09:30:08
• 改为 - 方外居士 - ♂ (206 bytes) () 11/15/2024 10:54:07
• "hidden floral decoration", to be more exact - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:54:48
• TYSM! 学习了lacquer,有点像liquor~学习了crafting。为什么最后用sees,不用watches? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/16/2024 14:28:47
• 她说的是看到(see),不是看了(watch),用see包括了更多的人 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2024 11:33:01
• 不要想当然:“我身体不舒服”不能翻译成“I feel uncomfortable” - 竞选 - ♂ (480 bytes) () 11/10/2024 12:36:49
• 【一句话翻译】美联社印度尼西亚东龙县(LABUHAN HAJI)(附英文) - 方外居士 - ♂ (3685 bytes) () 11/08/2024 08:35:25
• Homework! Thanks, Mr. Fang! - 暖冬cool夏 - ♀ (526 bytes) () 11/08/2024 11:01:37
• 多谢。非常准确流畅! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:58:26
• 暖冬美眉,你是否很快就要启程了?祝你一路顺风,haveGoodTime w/ families&friends! - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 05:13:22
• 谢谢西岛,就这两天走。回头“见”。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/11/2024 07:38:37
• 交作业。谢谢方外兄。 - godog - ♂ (249 bytes) () 11/08/2024 12:29:08
• 多谢,准确流畅,与原文句式极相同! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:59:37
• 报告:我上周的作业,Go兄还没有批改呢。这里: - JoyAnna. - ♀ (132 bytes) () 11/08/2024 13:46:31
• 抱歉,漏掉你的作业了。我已经读过加了评论了,在原帖那里。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 17:48:54
• 交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (2853 bytes) () 11/08/2024 14:59:12
• 翻译很好! - 方外居士 - ♂ (279 bytes) () 11/08/2024 17:29:00
• TYSM!学习了:northernmost. mostly women and children,省略句用得好,学习了。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:11:51
• allow 后面可以代词再接介词onto ,学习了. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:12:40
• 【一句话翻译】与万圣节及鬼有关 - godog - ♂ (3475 bytes) () 11/01/2024 07:08:34
• 好玩儿。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄尽管笑我的瞎译文,但请不要笑话我哈 :) - 最西边的岛上 - ♀ (764 bytes) () 11/01/2024 07:51:28
• 译得很好,点缀用得好。只有南瓜灯笑话你,所以我把它们都收起来了:)) - godog - ♂ (80 bytes) () 11/01/2024 09:30:44
• 谢谢。我知道你说的那个意思。我只是和南瓜灯开个玩笑,幸亏你把它们收起来了,不然它们会反过来会笑死我哈 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 09:42:56
• 哈哈,先关它们一年禁闭 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:55:23
• 别价,关一天就是了(给我时间找头盔)。是我先笑它们的,礼尚往来, - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:05:14
• free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:08:39
• 就怕放它们出来把鬼又招回来了:) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:08
• 不怕,用钟馗头盔 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 16:40:38
• 交作业。只能译一句 - 方外居士 - ♂ (1732 bytes) () 11/01/2024 08:00:15
• Perfect translation! 你知道碧在这里到底是指什么颜色的玉吗?绿,蓝,或红? - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 09:34:12
• Hmm. 本意是青绿色,但这里由血化成,当是红色才合适。不过比为青绿色也是可以的,更有诗意 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:00:54
• 你用的jasper一词,牛津词典说是reddish-brown的玉,而Webster词典说多种颜色,尤其是绿。在李贺用的 - godog - ♂ (54 bytes) () 11/01/2024 10:53:16
• 明白了。用这个词的时候我也不知道是什么颜色,现在看来其实选对了,就是血色 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:07:37
• 来学习,顺便抄个作业。 :DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:36:34
• 你连抄都没有抄,太懒了,罚你把四句全部翻译出来! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:45:04
• 哈哈。今天搬了一天砖,亚历山大。脑细胞感觉都挂掉了。等明天吧,看看能不能挤点牙膏。:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:52:31
• 交作业,只能做一道!Go兄G题材应景,诗也写得好! - 暖冬cool夏 - ♀ (418 bytes) () 11/01/2024 14:12:04
• 语言优美~~ - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:37:21
• 谢谢Joy谬赞!周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:07:24
• 译得很准确很美,押韵也恰当自然。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:10:55
• 谢谢Go兄谬赞!最近上班太忙了,匆匆译了译,中文的都没有细读:)Go兄周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:06:54
• 李贺的诗,词藻诡异,想象力奇特。Go 兄题出得好,就是有点烧脑。可以点评一下,不做题吗?:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:24:59
• 当然可以,随意,点评也大大地欢迎 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:57
• 第一首诗好玩,。鬼诗有点吓人呢。作业很难。我瞎凑合。谢谢找出这么应景的题目。 - 天边一片白云 - ♀ (10407 bytes) () 11/01/2024 18:30:32
• 两题都译得不错,你也是唯一两个都做了的,大赞! - godog - ♂ (117 bytes) () 11/01/2024 19:46:28
• the resentful blood.学习了。在秋日暖阳下的后院,读着李贺的七律,练习用英文翻译,实在是让人心生愉悦。 - JoyAnna. - ♀ (167 bytes) () 11/02/2024 12:15:13
• 谢谢Go兄,学习了。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2024 14:15:55
• 交作业。跟着Go 兄的唐诗英译,在万圣节跟风cosplay 一下许渊冲们。:D - JoyAnna. - ♀ (455 bytes) () 11/02/2024 12:18:45
• 译得很好。dispel一词用得好。 - godog - ♂ (285 bytes) () 11/08/2024 17:46:40
• 不要想当然:“洗头”的英语翻译真的不是“wash your head”! - 竞选 - ♂ (434 bytes) () 10/31/2024 14:29:20
• Barbers often give us a quick shampoo. Just learned it, thx. - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:43:27
• 【一句话翻译】美联社马来西亚KUALA LUMPUR消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2479 bytes) () 10/25/2024 07:53:55
• 忒难了。最近玩得比较疯,等我晚些时候有时间学习写作业:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 09:13:44
• 谢谢方兄出题。新加坡确实是世界上最廉洁的国家之一。跟风来学习,交作业: - JoyAnna. - ♀ (2957 bytes) () 10/25/2024 09:41:54
• 多谢乔安娜。翻译准确,但应该是一句英语,尽管汉语不得不用两句! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:16:30
• 长短句我倒是觉得都可以的。。对比大家的答案,我用的receive 不太好,accept 这个词更准确,带有主观意愿。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 20:45:13
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (423 bytes) () 10/25/2024 10:13:28
• 一句话翻译,好! - 方外居士 - ♂ (46 bytes) () 10/25/2024 14:18:26
• 谢方兄!说到底对这个法律词汇没有了解透:( - 暖冬cool夏 - ♀ (41 bytes) () 10/25/2024 15:15:41
• 港剧法庭辩论看得不够多,嘻嘻。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:37:12
• Homework. Thank you. - 天边一片白云 - ♀ (811 bytes) () 10/25/2024 12:05:06
• 多谢白云。非常准确的一句话翻译! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 15:05:43
• 交作业。谢谢方外兄。暖冬下周回国了,我来出下周的题吧。 - godog - ♂ (222 bytes) () 10/25/2024 12:48:59
• Go兄辛苦了!我离回国还有两星期,最近会比较忙。多谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 13:47:36
• We are going to miss you! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 15:46:15
• 谢谢妖mm! 在加班呢,做的一个头两个大:( - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:38:47
• 尽管忙你的,下周还是我来出题。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:28:44
• 谢谢Go兄,对,你来吧! 我十二月初回来,till then,周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:40:13
• 多谢神兄!试试用一句英语话来翻译? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:19:46
• 改成一句话了。谢谢检查作业! - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:27:38
• Very fluent! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 17:07:01
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1076 bytes) () 10/25/2024 20:30:59
• 准确流畅! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 06:36:19
• 读了原文,in a rare criminal case用介词链接的非常好,学习了!方兄周末好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:32:19
• 共同学习 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:58
• 谢谢分享出处。答案中用了receive,而不是accept ,有些意外。后者感觉更准确。个见。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:38:10
• 哈哈哈,应该是我的汉语翻译不到位! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:38
• 非也非也。遥想当年,Me 的中学老师讲解receive vs accept的区别就是:客观上收到 VS. 主观上接受 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:35:28
• 【一句话翻译】自Netflix上的一部影视梗概 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (386 bytes) () 10/18/2024 07:46:36
• 交作业,谢谢暖冬。 - godog - ♂ (172 bytes) () 10/18/2024 08:47:43
• 赞Go兄好译,通顺流畅,选词也好,口头的介词短语特别好!这次的翻译我也纠结了一阵,等着看原文!Go兄周五好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 09:34:53
• 对了,Go兄,我十一月中上旬要回国,下星期是方兄主持,你上次说两个月,这样的话,这是我最后一次?又要辛苦Go兄了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 10:05:45
• 回国玩得开心!辛苦了!下周方外兄,然后我跟他轮流。等你回来后,我们三个来轮流主持,怎么样? - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:23:13
• A burden shared is a burden halved - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:46:03
• 可以的,像APAD, 三人行:)) 我十二月初回来。谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 11:04:33
• 那太好了,谢谢暖冬。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 14:37:11
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (724 bytes) () 10/18/2024 14:47:21
• 方兄好译!主谓语跟原文译得一模一样,“萌生了爱情/开出爱情之花”,你句子里已经用到一个词,把它改作动词用会更简洁。谢方兄 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:15:29
• 交作业。好难。等答案。谢谢暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (721 bytes) () 10/18/2024 16:14:40
• 白云mm译得很不错喔,“战火纷飞”用词跟原文一模一样,其他也译得不错。谢白云mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:17:53
• 【一句话翻译】股市旧闻(附英文原文) - 方外居士 - ♂ (1959 bytes) () 10/11/2024 09:29:17
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (438 bytes) () 10/11/2024 10:02:16
• 好流畅的翻译,谢谢。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:27:34
• 交作业。谢谢方外兄出题。 - godog - ♂ (439 bytes) () 10/11/2024 10:11:25
• Woh, 流畅,很多词与原文一样! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:28:23
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (244 bytes) () 10/11/2024 14:41:36
• 流畅翻译,多谢! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 14:46:14
• 可以用April‘s 这么表达,学习了。resume这个词我经常用,比如resume medication. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:05:02
• 本来我用正常语序,后来一想你喜欢状语倒置,我就改错了:)喜欢这种有答案的学习,印象深刻:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:07:08
• Robert Frost 诗歌翻译 - 达眼 - ♂ (11231 bytes) () 10/11/2024 07:52:11
• Nice. Yours's more accurate. No '.' after 'sweeten'. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 09:20:15
• Thanks for your encouragement :) you are correct! - 达眼 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 11:19:03
• 译得很好。徐译有几处理解不到位,甚至错了。 - godog - ♂ (278 bytes) () 10/11/2024 10:17:40
• 【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist) (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1366 bytes) () 10/04/2024 08:23:15
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1118 bytes) () 10/04/2024 10:06:45
• 妖mm把那个关键的词组(或是我想看到大家的)译对了,很棒!译得很不错,只是你看看能不能把它改成一个句子?多谢支持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:44:58
• 这个词我以前学过,非常感谢暖冬mm的暖心提示,我才写出来的:)改成复合句了,行了吗? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:51:16
• Much better! Let's wait and see the original:) Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 11:11:16
• homework, Thanks 暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (1088 bytes) () 10/04/2024 12:28:32
• 白云mm好译!非常通顺,结构也好!是我的译文有点误导,见内。多谢参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (118 bytes) () 10/04/2024 12:56:00
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (1373 bytes) () 10/04/2024 13:31:45
• 方兄很棒,你有好几个关键词/组都译对了!整体很好,通顺流畅!也是我译文误导,方兄见内,多谢! - 暖冬cool夏 - ♀ (351 bytes) () 10/04/2024 14:19:33
• 改为 - 方外居士 - ♂ (19 bytes) () 10/04/2024 14:20:50
• Perfect! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 14:23:05
• 交作业 - godog - ♂ (695 bytes) () 10/04/2024 16:11:26
• Bravo! Go兄的译文很出众,简洁明了,用词到位准确!给你点个大大的赞!多谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 16:42:08
• 哇,题目及答案出得太棒了!看了答案,豁然开朗!还学会了定语从句的that是写在插入语(if plucked)之前。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:14:00
• 省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。这种省略句在语法上属于哪一种省略呢? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:18:56
• 还学会了1980s之前加the - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:28:56
• 赞妖mm的认真!这个语法结构很多时候靠语感,也可以做完了自己分析一下:)经济学人杂志的文章每一篇都是范文,句子也可以学习 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:26:22
• Comparable是形容词,可以直接这么用,加在名词后,进一步修饰modifying, 简洁又明了。很高兴你有收获! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:28:40
• 题目出得让我啧啧称叹!我最喜欢这种少就是多的学习方法!想象不出你当初的学生们得有多喜欢你!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:44:18
• 谢谢妖mm谬赞!我现在阅读时会注意一下有没有句子适合翻译练习的。当年做老师年轻,现在的积累多些,不过教学相长的,互相提高 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 12:02:38
• 【一句话翻译】美联社消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (1953 bytes) () 09/27/2024 08:19:39
• Homework. Thanks, 方兄!Happy Friday! - 暖冬cool夏 - ♀ (607 bytes) () 09/27/2024 09:34:49
• Power outage? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:29:20
• 两个翻译都很棒。遗害一词可以再考虑,有专门短语。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:18:34
• 经常用residual weakness,不知道遗害是什么 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:01:33
• lingering damage? 谢谢! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:46:53
• the damage left in their wake - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:37:21
• 交作业。谢谢方外兄,题出得挺好的。今天忙作业交晚了。 - godog - ♂ (391 bytes) () 09/27/2024 13:27:28
• Go兄说的是,这个题目好,我都改了四五次了(所以才有6 reads:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:03:01
• 我是写完作业才去参考的:)学霸就是学霸,我写一遍作业都费劲,你每次都交两版作业:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:56:36
• 哪里啊,妖mm,就是不确定没有把握才多译一次,瞎猫撞死老鼠;) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:38:37
• 棒! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:19:26
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1062 bytes) () 09/27/2024 14:27:33
• knocked out of power:有趣的翻译! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:21:28
• 我是和你的新闻学会的美联社是:Associated Press - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:59:14
• In its wake : what is left behind by a person or thing. - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:40:19
• 喔,对喔,其实第一眼看到原文的时候想到这个词,一闪而过,后来因为抠字眼,反而忘了。谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 20:10:26
• 又是倒装!学习了。in their wake of: In the aftermath of. - 妖妖灵 - ♀ (611 bytes) () 09/27/2024 21:01:51
• as a consequence of - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 21:02:02
• 是啊,不是native English speak, 很多说法不一样by default! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 22:37:00
• 【一句话翻译】西北海岸徒步登山 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1033 bytes) () 09/20/2024 08:28:40
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (524 bytes) () 09/20/2024 09:01:30
• 很棒啊,康康,非常通顺流畅,语法正确,用词恰当!谢谢参与!(我在“易碎”后面加了注释,你看看有没有新词冒出来:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 09:36:40
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (657 bytes) () 09/20/2024 11:13:59
• 妖mm译得一样很棒啊!正确通顺流畅!我第一次用chatgpt帮助译成中文,你们的翻译可能受中文限制。等着一起来看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 11:57:33
• 改了一个词,smashable? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 15:02:24
• 谢谢妖mm认真!smashable这个词好像不太常用,而且有人为去smash的感觉。等今晚原文看看。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 16:09:15
• 交作业 - godog - ♂ (571 bytes) () 09/20/2024 11:59:46
• Go兄好译!很通顺流畅!这个句子大家译得都差不多,看来是我译文的问题。我说过没有标准答案的:)这个“易碎”还有没有别的词 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:49:27
• 看原文学习了。crumbly可能是布满碎石的意思。clamber和precipice感觉是比较文学的词 - godog - ♂ (0 bytes) () 09/21/2024 10:37:21
• 谢谢Go兄!“布满碎石”好,为这词我查了好几次,最后用chatgpt的翻译:)是比较文学,摘自我很喜欢的一本介绍风光的书 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 11:11:27
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (788 bytes) () 09/20/2024 13:22:34
• 方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:54:51
• 改了一下一步 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 14:08:13
• 好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:30:43
• 还是你主持的好。以后接着主持吧! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 16:51:30
• 我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 17:03:29
• 方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:26:36
• 太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:32:40
• 小众的东西不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看不感兴趣啊。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:34:46
• 每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:39:40
• 轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:37:56
• 哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:41:03
• 明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念” - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:53:09
• 主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:58:03
• 这是肯定的:)从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 19:02:54
• home work. Thank you , 暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (1379 bytes) () 09/20/2024 14:22:08
• 白云mm好译!译文通畅流利!最后一句原文是一个字,当然你译得对的,可以更简洁。谢谢白云mm支持!等看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:34:19
• 学习了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:37:20
• 这么多小词儿用得真好!谢谢暖冬mm!收获大大,小说里的描述真细腻啊 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:39:00
• 是不是应该是twilight,typo? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 07:29:18
• 谢谢妖mm指正,是写错了,已经纠正了。是twilight. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 08:07:45
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)