• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》个人哲学的融入
-
TJKCB -
♀
(30001 bytes)
()
04/12/2025
21:49:12
•
据说巴金说过,全中国法语翻译一共有两个,傅雷是一个,巴金自己是半个,剩下其他所有人加起来算半个。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:05:38
•
But if Ur post was done by AI, then I have no comment. Thx.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
06:07:18
•
Be specific! Neither 巴金 nor 傅雷 got that right! Period.
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
11:16:47
•
my point was centered around 傅雷《约翰克里斯朵夫》put his own 个人哲学 not
-
TJKCB -
♀
(450 bytes)
()
04/13/2025
11:32:37
•
U wrote the post w/o AI? ;-) 傅雷’s translation was published
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:12:57
•
in 1937, not sure that’s post war? I will try to read the
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:15:12
•
original book when I have time 2check it out. 再谢。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:16:23
•
说一扯二搭上三: you didn't get my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:19:30
•
Romain Rolland commencé en 1901, achevé en 1912 Nobel 1916
-
TJKCB -
♀
(203 bytes)
()
04/13/2025
12:32:06
•
Sorry if I missed Ur point:-) But Please allow me to reserve
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:41:45
•
my opinion till after I read the original. Thx again!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:43:21
•
Remember that I don’t use AI & only have 1 head. ;-)))))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
12:45:33
•
Read twice! Well written! U r saying that Fulei distorted
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:51:53
•
tha author ‘s message by his own ideology/life experience.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
13:53:11
•
Bingo! You're brilliant getting my point!
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
14:47:57
•
傅雷 should not have put his own word in Nobel Prize work
-
TJKCB -
♀
(68 bytes)
()
04/13/2025
14:50:05
•
他将自己童年的惨痛经历重现在儿子身上,撞墙、捆绑、禁食
-
TJKCB -
♀
(27898 bytes)
()
04/13/2025
14:56:33
•
啊,还家暴这么严重啊!以前都不知道,他难道没有负疚心,还写得出傅雷家书。在这点上,我非常不喜欢中国传统父母的做法,有时候
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:01:25
•
看电视剧里,有母亲手扇女儿耳光,令人不齿!不能因为是父母就有这种权力。谢谢你的分享!你的英文太棒了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
15:05:03
•
是的,傅雷不是完人,他对傅聪小时候很严厉(对傅敏要松的多)。他是很负疚的,多次在他给傅聪的家书中提起。
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
16:39:19
•
我有在北京买的三联出版社傅雷家书81年第一版,读过多遍,这么多年一直带着身边。里面第一封信就有他的负疚忏悔(照片见下):
-
最西边的岛上 -
♀
(504 bytes)
()
04/13/2025
16:43:20
•
谢谢你的分享!我记得好像读过一点《傅》,居然不记得第一页:)有这样的负疚感就够了,毕竟中国人的“棍棒底下出孝子”观念太深
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:37:06
•
也可能是傅雷的严厉成就了傅聪,不过心灵一定是有创伤的。大家都是初为人父人母,所以上一代的传承很重要。往往是重复上一代的错
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/13/2025
17:39:23
•
"傅雷的严厉成就了傅聪" only speculated but no control(No...
-
TJKCB -
♀
(189 bytes)
()
04/14/2025
12:30:42
•
傅雷 put his anger onto his translation《约翰·克里斯朵夫》
-
TJKCB -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2025
12:32:14
•
Right, it's my speculation:)...
-
暖冬cool夏 -
♀
(313 bytes)
()
04/14/2025
14:15:41
•
【一句话翻译】美联社韩国首尔消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2124 bytes)
()
04/11/2025
06:45:25
•
The chaotic and wild south Korean government shit
-
永远老李 -
♂
(67 bytes)
()
04/11/2025
08:08:08
•
这是rehearsal
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:24:31
•
Homework! Thanks, 方兄!周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(554 bytes)
()
04/11/2025
08:37:07
•
多谢!流畅。
-
方外居士 -
♂
(135 bytes)
()
04/11/2025
10:28:02
•
多谢方兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:35:30
•
什么叫四人月?韩国的总统位置是个高危职业~动不动就进jail~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:42:44
•
韩国总统是高危职业。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:28:31
•
方兄早!somehow I felt like a "Déjà vu" moment ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
08:57:56
•
History repeat itself again and again.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
10:29:25
•
交作业。谢谢方外兄
-
godog -
♂
(330 bytes)
()
04/11/2025
11:41:53
•
多谢神兄,准确流畅,好几个关键词与原文一模一样。只是翻成中文是两句,误导了英语翻译也成了两句。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2025
12:34:55
•
Ill-fated,martial law,学习了!多谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2025
21:40:47
•
【一句话翻译】关税和股市 (原文已附)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1326 bytes)
()
04/04/2025
07:36:49
•
Haha, the hottest topic now :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:44:34
•
Stock market craters:) 惨不忍睹
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:45:14
•
I know. Just don’t look &hope 4 the best
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:48:45
•
nice word. a lot to look forward to.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:27:20
•
This is the word that can be used in today‘s translation:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:34:10
•
somehow it reminds me of “house of cards” show ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:47:03
•
A domino effect? 这世界天灾人祸不断。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
07:59:34
•
yes, that & the drama in the white house
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:13:05
•
一句话,No pain no gain.信床铺的没错,咬紧牙关抗一扛
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:02:21
•
Right,together we will MAGA!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
08:12:51
•
Homework, thanks
-
方外居士 -
♂
(2025 bytes)
()
04/04/2025
09:46:49
•
很好!通顺又准确!aggravate这个词用得好!(我原文的“进口商品”刚刚修改为“关税”,这样可以避免重复)
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
04/04/2025
10:28:48
•
多谢指正
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
10:40:58
•
股票跌的唯一好处就是所得税可以少交了:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
17:58:29
•
不交易就不用交税,还有那些类似401k等账户,tax是deferred的。但愿下星期会反弹!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:35:56
•
没有反弹的动力啊,关税效应一出来,所有物价上涨,肯定经济下滑。我觉得能抛多少抛多少。等再次上涨没准四年后~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:55:15
•
看不准,有人又说,关税毕竟是可能随时变化的:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
20:32:05
•
为什么房价不跌?是不是房价该跌了?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:23:30
•
房价跌不跌我不知道,不过这些建筑材料、人工、钢材都涨价,建房成本高。但如果recession,还有购买力吗?那就会跌吧:
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
21:29:16
•
交作业。谢谢暖冬。
-
godog -
♂
(487 bytes)
()
04/04/2025
17:59:38
•
很棒!流畅准确,credibility这词译对了,跟原文一样!谢Go兄把两句都译了!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:33:56
•
Trump said if Dow drops 1k points Obama should be impeached
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:34:23
•
今天一天Dow就跌了2K了,够两个总统impeached了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:36:32
•
Okay! It's time to impeach Obama twice! Yeah!!!!!!!!!!
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/04/2025
19:38:10
•
【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译
-
godog -
♂
(758 bytes)
()
03/28/2025
08:11:33
•
love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:12:33
•
this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall"
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:16:28
•
今天的翻译有点难,得想想:)这首英诗太棒了!不愧是Frost!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:42:47
•
+100! :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
09:55:16
•
先交英译汉
-
方外居士 -
♂
(2314 bytes)
()
03/28/2025
11:21:11
•
汉译英(见笑)
-
方外居士 -
♂
(2312 bytes)
()
03/28/2025
11:59:24
•
意思译得挺准确了
-
godog -
♂
(57 bytes)
()
03/28/2025
19:08:25
•
多谢神兄指点!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:19:59
•
好诗 by its own right!“阴阳相替换,何事太匆忙?” 赞!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
12:17:00
•
过奖!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:09:50
•
Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜欢“留韵惜时光,悲生伊甸乡”!我还在挣扎中:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
13:03:40
•
中文更顺手些!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:10:28
•
其实是你古诗词功底深厚的原因!中文这首太熟悉了,反而不好译,第一句“春眠”就难倒了:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:28:36
•
折煞我也。我初学诗,平仄稍微熟一点。神兄才是词行老手。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
20:32:58
•
方兄谦虚!你和Go兄都是高手!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
21:50:31
•
方外兄太厉害了,这是一首很好的五律,难得的是还很切原诗之意!神译!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:02:19
•
神兄这是番夸让人不免飘飘然也。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:20:43
•
先交英译中,改了又改,韵押上几个,但又觉得不伦不类了:)水平有限!:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(512 bytes)
()
03/28/2025
14:06:50
•
better then me (I don't have any ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:30:35
•
你是谦虚啦!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
15:47:06
•
译得很好了,准确,也上口。
-
godog -
♂
(176 bytes)
()
03/28/2025
19:15:10
•
谢谢Go兄指正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:33:40
•
也非常喜欢这首小诗(但能力有限无力作业)。交上我刚做的诗朗读(见下)谢罪 ;-)谢G兄分享美诗!
-
最西边的岛上 -
♀
(275 bytes)
()
03/28/2025
15:38:33
•
朗读得非常好!声音很好听!谢谢分享!
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/28/2025
19:16:59
•
中译英。谢谢Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(266 bytes)
()
03/28/2025
15:46:03
•
【一句话翻译】美联社贝鲁特消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1996 bytes)
()
03/21/2025
06:33:13
•
方兄早!wish I could “交作业”,but APADMind can only jump around ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:50:08
•
My impressionOfSyria: civilWar, brutalTorture,notA place2b
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
06:58:07
•
Long way to peace in Middle East.
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:57:44
•
My prayers 4 peace everywhere, but … …. Sigh
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
12:18:31
•
交作业! 谢方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1531 bytes)
()
03/21/2025
09:55:41
•
流畅的翻译,谢谢!
-
方外居士 -
♂
(357 bytes)
()
03/21/2025
10:25:34
•
谢谢方兄更正!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/21/2025
11:05:48
•
交作业。谢谢方外兄!
-
godog -
♂
(235 bytes)
()
03/21/2025
11:29:19
•
精确流畅,多谢神兄!
-
方外居士 -
♂
(724 bytes)
()
03/21/2025
11:33:29
•
【一句话翻译】鸦片(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(769 bytes)
()
03/14/2025
07:29:15
•
很困难。虽然不是很同意他的论点,但是还要踹一踹
-
永远老李 -
♂
(297 bytes)
()
03/14/2025
07:54:32
•
译得很不错啊,很流畅通顺!虽然跟原文不是很相同,但是翻译其实是没有答案,可以有自己的风格。正在读这本书,观点不能完全赞同
-
暖冬cool夏 -
♀
(148 bytes)
()
03/14/2025
08:22:53
•
yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy
-
最西边的岛上 -
♀
(371 bytes)
()
03/14/2025
08:16:23
•
谢谢西岛!书中说的可以提取鸦片的是某一种poppy,我还没查图片。加州的州花是poppy:))
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:24:56
•
刚刚翻了翻书,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片里的这种
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:30:50
•
Thx. GivenByNeighbor,从最初一朵花到去年开三朵花了,粉得很娇颜。willTryBetterShot
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:42:22
•
To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:29
•
another name:虞美人~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
08:56:47
•
是的,中文文字就是美:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:46:18
•
This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:17:22
•
FYI:“虞美人”(corn poppy)不是制作鸦片的“罂粟”(opium poppy) (见下BBC文章介绍)
-
最西边的岛上 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
09:26:35
•
谢谢西岛的clarification.加州的州花应该不是opium poppy.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:45:50
•
See below 西岛的link. Not all poppies are opium poppies.
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
09:48:32
•
Homework. Thanks!
-
方外居士 -
♂
(854 bytes)
()
03/14/2025
09:58:42
•
方兄,你的译文被cut off了,我手机和电脑都看不了完整的。你能重新load一下吗?谢谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:27:55
•
Reloaded. Interesting
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:34:11
•
方兄译得很棒!流畅准确,结构也非常相近!谢谢参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(116 bytes)
()
03/14/2025
11:47:27
•
多谢,已改!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
12:15:51
•
Love Pollan. His food writings are gold.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
10:53:14
•
Me too! He has very interesting &insightful perspectives!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
11:23:33
•
Check this out
-
移花接木 -
♂
(2854 bytes)
()
03/14/2025
12:41:52
•
查了,opium poppy学术名见上P.somniferum, 在美国,种子可以合法卖,但是却不能种植,法律上种是非法
-
暖冬cool夏 -
♀
(81 bytes)
()
03/14/2025
13:07:25
•
我也不太能区分,感觉你这里的第一张是opium poppy,最后两张手机里看不了,等下去电脑上看看。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:08:30
•
My bad,最后两张什么都没有,是两条无关的大蛇,我没删干净
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:12:41
•
这是在加拿大安大略北部,种这东西的人还不少,花颜色感觉是从血里长出来的
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:21:40
•
里面是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壮观!
-
暖冬cool夏 -
♀
(157 bytes)
()
03/14/2025
13:55:26
•
斑斓色韵为谁开,连入山丘筑凤台。 只待箫声凭地起,便知仙鹤几时来。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
21:44:14
•
Wow, 大赞方兄好诗,惊喜!诗中意境悠远,仙气飘飘,有色彩有音声还有寓意哲理!谢谢方兄赐诗!很喜欢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(6151 bytes)
()
03/14/2025
22:52:19
•
哇!激情澎湃!原来你是个真正的诗人!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:14:50
•
有吗?被你一说,我要钻地洞了:))这就是很多年前的白话诗啦:)谢方兄谬赞!晚安!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
23:27:08
•
Very beautiful
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
13:14:38
•
+100
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:10:46
•
Very pretty!虞美人 VS 罂粟花 就是 天使 VS 魔鬼吗
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:36:16
•
The devil has all the best tunes
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
03/14/2025
14:52:34
•
交作业
-
godog -
♂
(337 bytes)
()
03/14/2025
16:14:42
•
Go兄译得非常棒啊,流利通顺准确,course of events跟原文译得一模一样,好像并不十分常见,可见你的阅读量!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
17:11:17
•
原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次读到。谢谢大家的参与!周末快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:01:08
•
交作业
-
康赛欧 -
♀
(308 bytes)
()
03/14/2025
19:06:28
•
康康译得非常好!Great word choices,句子流畅准确!你可以把这三句并成一句,所谓的一句话翻译。见上原文
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
03/14/2025
19:10:42
•
【一句话翻译】The oldest rocks on Earth (原文已加)
-
godog -
♂
(455 bytes)
()
03/07/2025
07:55:47
•
G兄早!this made me think of "Mistaken Point" in NL (Canada)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:37:25
•
an UNESCO site with fossils date back 560 to 575 million yrs
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
08:40:08
•
西岛好,谢谢介绍这些有趣的化石
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:42:45
•
交作业。谢谢!
-
方外居士 -
♂
(750 bytes)
()
03/07/2025
08:43:34
•
方外兄译得很好,句子组织得好。今天太忙了,现在才来得及看。
-
godog -
♂
(62 bytes)
()
03/07/2025
18:29:59
•
谢神兄指正,学习了!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:40:32
•
Homework, thanks, Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(851 bytes)
()
03/07/2025
09:50:28
•
暖冬译得流畅且准确,喜欢你用的likened一词。
-
godog -
♂
(71 bytes)
()
03/07/2025
18:40:14
•
The history of earth is so long~ I am lucky to know u guys
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:14
•
at MYSJ~
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:32:26
•
Very little chance for people to know each other
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
17:51:07
•
I think it is very easy. Eg, I know u r good @writing poems
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:13:16
•
& ur English writing is very good. U are resilient.
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:03
•
Self-disciplined. Is it good enough?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:16:31
•
Every month, I need to write evaluations for
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:20:02
•
my medical residents. I feel I know them well w/in 1mon
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:21:56
•
so true, especially in virtual world. But I owe U 1 方兄!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:15:12
•
APAD:Prosperity makes friends, and adversity tries them.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:18:49
•
I didn't have tears facing the false accusation but I was
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:22:01
•
moved 2 tears when U stood up 4 me. U r a true gentleman!!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:24:36
•
I missed a good story here. Happy he stood up for you
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:47:24
•
not here, but in another forum 4 days ago. :-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:52:12
•
Knowing each other seems purely coincidental:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:45:18
•
agreed. 类似诗人的灵感:when it happens, it happens :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
18:49:54
•
你看,我刚认识你的时候,就把你ID的好几个意思都看出来了,算不算比你都了解你?:)又把当初的帖找出来了,哈哈
-
妖妖灵 -
♀
(9410 bytes)
()
03/07/2025
18:53:38
•
Can’t agree more
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
19:39:20
•
Without MYSJ, I wouldn't know u for sure:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:41:22
•
Nice to meet u! 下回你也写作业,一定!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
20:52:13
•
哭一个,我最大的缺点就是没有毅力啊,作业写伤了,真的写不动了:(
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:32:08
•
哈哈哈,别找借口!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
03/07/2025
21:48:38
•
这里有给APAD和一句话翻译teams表示感谢的歌,假面晚会时我瞎唱的,聊表心意:
-
妖妖灵 -
♀
(110 bytes)
()
03/07/2025
18:56:02
•
【一句话翻译】美联社土耳其安卡拉消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2576 bytes)
()
02/28/2025
09:16:46
•
one of the world's poorest regions, but where Homo sapiens -
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2025
09:49:21
•
- our ancestors came from... ... sigh
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/28/2025
09:50:47
•
交作业, 谢方兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1136 bytes)
()
02/28/2025
09:57:09
•
流畅准确,多谢!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/28/2025
11:07:57
•
【一句话翻译】《经济学人》上的一句话 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1717 bytes)
()
02/21/2025
07:59:17
•
Some r here for the drill; some r here for the evening winds
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:26:36
•
I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:27:54
•
my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:29:30
•
Wow,西岛这么暖心啊!谢谢你!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:38
•
Together we go far!!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:02:08
•
王菲的歌?:)
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
08:38:41
•
是的,今年春晚的歌《世界赠予你的》
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:01:00
•
交作业,谢谢!
-
方外居士 -
♂
(890 bytes)
()
02/21/2025
08:39:17
•
非常棒啊,方兄!流畅,结构好,译对了里面重要的一个词组!方兄要不要试一下译一译歌词?你是写诗高手啊!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:07:44
•
诗歌仅做字面翻译不难,但用诗的语言就难了,居士未之能也!多谢!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:11:05
•
嗯嗯,说的是,方兄谦虚。我只是突然兴致来了,我们一起来看Deepseek怎么译:))西岛会frown upon it:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:14:55
•
哎,我刚离开了一会儿,突然打了个喷嚏,回来一看,哈哈哈,在这儿等着我呢哈 :-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:18:09
•
哈哈,我们晚上见啊,看看小D的身手如何:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:26:56
•
哈哈哈哈哈
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:11:07
•
不许笑 (开玩笑哈 :-)))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:19:14
•
哈哈,不用啦。我已经见识过了。房坛有坛友9天前用GPT和DS为我做过介绍(见下),就是辞藻堆砌拍马哈 ;-))。
-
最西边的岛上 -
♀
(2165 bytes)
()
02/21/2025
15:07:10
•
应该还挺中肯的,只是,不管如何AI的结论还是建立在大数据之上的:)但是真不能小瞧:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:15:40
•
那天有台湾同事劝我玩DS还给我展示:一个小问题乌央乌央出了一大堆答案,看得我眼晕~他给我的整个是DS的反面例子啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:05:38
•
这首歌词其中一句“赠一场病”,这种话怎么也可以入歌?真是不懂,居然审查通过,随便一个押韵的句子也比这句强百倍啊~:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:08:36
•
有这样一句吗?我倒是没注意。谢谢妖mm提醒,这首歌的旋律没有那么出色,不知为何这么红:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:16:26
•
天后就是厉害,谁要想红,就让天后助一歌之力吧:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:40:21
•
试试歌词翻译:
-
妖妖灵 -
♀
(2980 bytes)
()
02/21/2025
09:33:28
•
优美,学习了。神兄应有一拼!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:45:34
•
谢谢谢谢!我今天歇班有空,好久不玩英文诗歌了,没太在意字节数,但还是很好玩啊!:)你也赶紧跟贴翻译歌词啊,大诗人!:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:48:39
•
我不行,还是看神兄的!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:08:47
•
妖mm很棒啊,韵脚压得好,意思也到位!最后一段的翻译我还挺喜欢的,虽然意思跟原文不完全一致,但是“神”译了!好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
09:58:54
•
暖冬mm出题出得有意思!从去年学了英文诗歌之后,好久都没玩了,还是很好玩啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:05:03
•
有时间你再出题,大家一起玩啊!记忆犹新:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
10:38:15
•
交作业。暖冬周五愉快!
-
godog -
♂
(296 bytes)
()
02/21/2025
11:58:34
•
Go兄好棒啊,看得出来你读得很多,超级工厂译得好,整个句子非常流畅准确!Go兄不想试试歌词翻译吗:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
12:25:51
•
等着你的歌词翻译!不能偷懒儿!别让AI打败真人啊:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
13:30:46
•
你译得很好了,我想不出更好的,要押韵很难。试试
-
godog -
♂
(208 bytes)
()
02/21/2025
19:43:02
•
哇,果然是神犬!很忠实于原歌词!你这押韵也很好,叫Eye rhyme:
-
妖妖灵 -
♀
(1541 bytes)
()
02/21/2025
19:53:31
•
Wow,译得好啊,Go兄,难怪有人称你“神”,韵脚眼韵都压到,意思也到了,喜欢喜欢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
19:58:06
•
不负众望!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:56:30
•
你觉得真人和AI谁胜了啊?:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:05:20
•
今天我特意让家里的某人读了这两篇译作,因为我自己的已经有先入为主的印象,不准了,新鲜的眼睛比较靠谱。他的选项是
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:38:28
•
Go兄的译得更好,更尊重原文,后者太多文绉绉了。又问哪一个是机器译的,他猜Go兄那个,因为他想的是机器比较直截了当:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
13:40:59
•
奥耶,真人完胜AI!AI不只是啰嗦文邹邹,关键它还有败笔,真人是不会犯这种错误的:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
14:54:54
•
真人完胜!人类的曙光:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/22/2025
16:20:10
•
咬紧牙关,我会用bite the bullet
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
15:43:01
•
应该也可以,但是比较原文的另一个词组,这个带点贬义,可能更强调不情愿去做:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
17:14:10
•
我把原文和Deepseek翻译的歌词都贴上了,大家看看,是真人胜AI,还是AI更胜一筹,还是平分秋色:)谢谢大家的参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:11:42
•
谢谢!有个AI做参考真不错!但我第一感觉怎么觉得不像人话呢:)seas是为了押韵,但这么用词太别扭了。Reprieve是
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:24:30
•
个败笔吧,缓刑的意思,是不是有些negative?借一缕时光。捧一片天空。前后没有关系吧,只是对账对称。真人胜过AI吧:
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:27:08
•
而且AI翻译的每句字节数太不一致了。它还不太意识到字节数的要求吧。用它这个翻译不知道容易不容易唱到原歌里?
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
20:38:29
•
Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暂时休息
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:54:46
•
这个reprieve是指暂时远离繁忙,喘口气的意思。你说的自然有你的道理,先看看大家的意见吧。谢谢妖mm!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/21/2025
21:56:48
•
【一句话翻译】President Trump on reducing military spending (原文已加)
-
godog -
♂
(956 bytes)
()
02/14/2025
09:05:48
•
G兄早!Politics is full of drama and I have heard so much from
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:16:27
•
the paper/news, fromBeing shocked thenSurprised thenNumb ;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:19:47
•
today's APAD: much ado about nothing is good 1 for it 哈!
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:22:46
•
西岛周五愉快!谢谢评论。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:09:11
•
【一句话翻译】I don't believe a single word what this clown says
-
永远老李 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
09:59:09
•
李兄,U’d better b careful, otherwiseU’ll b deported 2Canada;)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:03:22
•
I will be delighted to go to Canada
-
永远老李 -
♂
(72 bytes)
()
02/14/2025
10:28:04
•
Totally agree, and I would not waste a breathe on what came
-
蒋闻铭 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:03:38
•
out of his big mouth. :)
-
蒋闻铭 -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:05:02
•
Hahaha, welcome 2 the great white north;-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
10:05:46
•
Yesterday defense stocks fell, so some investors believed:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:10:57
•
Amen! ;-))
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
12:30:41
•
我感觉他就像喊“狼来了”一样:)
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
14:23:23
•
Homework! Thanks!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1316 bytes)
()
02/14/2025
12:52:14
•
译得很好!今天的句子有点长了:))
-
godog -
♂
(125 bytes)
()
02/14/2025
18:18:58
•
谢谢Go兄指正!简单的语法都忘了:)句子长没关系。有时候我觉得一句话太短了,可以试着加长一些:)周末愉快!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/14/2025
22:20:01
•
Read between the lines USA is asking the rest of Powers
-
Potland -
♂
(75 bytes)
()
02/14/2025
13:10:17
•
迟交作業,差點忘記了
-
方外居士 -
♂
(927 bytes)
()
02/15/2025
07:19:43
•
并不晚呢,整个段落译得都很流畅。方外兄周末愉快!
-
godog -
♂
(92 bytes)
()
02/15/2025
13:01:49
•
不是母语,很多时候还是自觉不自觉用中文思维,怎么译都很难与原文一致,谢谢!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/15/2025
13:54:21
•
【一句话翻译】美联社西雅图消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2052 bytes)
()
02/07/2025
06:52:07
•
Homework! Thank you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(992 bytes)
()
02/07/2025
08:50:45
•
流畅
-
方外居士 -
♂
(1179 bytes)
()
02/07/2025
13:42:30
•
a complicated & tricky issue. heard in news that some of
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
10:58:24
•
thoseUS “birth tourists” r thinking 2 move 2 Canada.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
11:00:17
•
连锁反应。移民国家终究会变成非移民囯家
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/07/2025
13:45:07
•
funny thing is that those "birth tourists" are rich ones in
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:22:45
•
their own countries. normal people can't afford that. A very
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:24:06
•
"strange" socialClass phenomenon than normal immigration.
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
02/07/2025
14:25:45
•
交作业。谢谢。
-
godog -
♂
(261 bytes)
()
02/07/2025
11:32:05
•
流畅!
-
方外居士 -
♂
(462 bytes)
()
02/07/2025
13:46:16
•
一个地方法官能阻止国家总统的决策?How did that work?
-
永远老李 -
♂
(233 bytes)
()
02/08/2025
06:57:26
•
It is a trump-revolution
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
02/09/2025
07:53:26
•
不是地方法官,是联邦法官。美国一共有六百几十个联邦法官,都有类似的权力。司法独立,是实实在在的。
-
蒋闻铭 -
♂
(0 bytes)
()
02/09/2025
08:28:07
•
【一句话翻译】思想的火花需要呵护 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(452 bytes)
()
01/31/2025
07:57:08
•
100% agree!! as "兼听则明,偏信则暗" - 汉·王符《潜夫论·明暗》:-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
08:12:24
•
交作业
-
康赛欧 -
♀
(633 bytes)
()
01/31/2025
09:49:44
•
赞康康好译!非常通顺smooth,没什么错,很好!这个/是中文怕你们译错,特意加的,是一个词,不过没关系。谢谢!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
10:23:48
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(678 bytes)
()
01/31/2025
10:30:46
•
赞方兄好译!“火花”这个词看来你们都很熟,“超越”这词虽然与原文不同,但译得好!
-
暖冬cool夏 -
♀
(206 bytes)
()
01/31/2025
11:47:46
•
交作业。春节快乐!
-
godog -
♂
(163 bytes)
()
01/31/2025
16:37:23
•
Go兄好译!非常流畅,后面一个to字就把后半截连起来了。也很喜欢你这个“超越”的用词!新春快乐!
-
暖冬cool夏 -
♀
(133 bytes)
()
01/31/2025
18:00:34
•
原文附上。这个句子貌似简单,但也可以从中学到东西,比如最后一个“超越”可以用介词beyond就可以表达。谢谢大家参与!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/31/2025
21:35:55
•
beyond这个词我经常用,比如超越了我的专业范围:beyond my specialty field.不知道表达对吗
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
13:56:30
•
妖mm好!个人理解,词是同一个词,意思是一个意思,隐含的有点不同,你这里的强调“不是我的领域”,翻译的这句更着重超越吧
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
14:15:56
•
学习了,不定式用法让英文的复合句表达言简意赅
-
妖妖灵 -
♀
(0 bytes)
()
02/01/2025
07:21:00
•
【一句话翻译】特朗普总统发布限制出生公民权的行政令(原文已加)
-
godog -
♂
(723 bytes)
()
01/24/2025
07:13:25
•
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
07:14:25
•
Morning G兄!heard the news 2, but it is blocked now by
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
08:22:00
•
federal judge saying it's unconstitutional. drama 2 watch:-)
-
最西边的岛上 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
08:25:49
•
I saw the news too. Probably the Supreme Court
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:23:53
•
Will have the final words on this.
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:24:29
•
Homework! Thank you!
-
暖冬cool夏 -
♀
(1178 bytes)
()
01/24/2025
09:16:19
•
Great translation, precise and fluent!
-
godog -
♂
(179 bytes)
()
01/24/2025
13:16:12
•
谢谢Go兄指正!这么简单的错误不应该:)
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
01/24/2025
15:26:30
•
交作业
-
方外居士 -
♂
(836 bytes)
()
01/24/2025
10:20:36
•
Your translation is concise and accurate and smooth.
-
godog -
♂
(119 bytes)
()
01/24/2025
13:22:31
•
多謝神兄指正,改了。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
01/24/2025
13:29:06
•
read the answers three times. Thanks
-
天边一片白云 -
♀
(0 bytes)
()
01/26/2025
04:19:38
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)