• 置顶: 【一句话翻译】The opening scene in ‘3 Body Problem’(译文已加) -godog- ♂ (1515 bytes) () 03/29/2024 07:30:26
• 置顶: 【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record -godog- ♂ (1060 bytes) () 03/08/2024 06:53:50
• 置顶: 【一句话翻译】传奇商人宗庆后(参考译文已加) -godog- ♂ (1811 bytes) () 03/01/2024 08:45:12
• 置顶: 【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师(参考答案已加) -godog- ♂ (2333 bytes) () 02/23/2024 07:07:55
• 置顶: 【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加) -godog- ♂ (3156 bytes) () 02/16/2024 05:03:27
• 置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- ♂ (2246 bytes) () 02/09/2024 07:39:58
• 置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- ♂ (883 bytes) () 02/02/2024 07:08:48
• 置顶: 【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard -godog- ♂ (2244 bytes) () 01/26/2024 07:30:35
• 【一句话翻译】紫气东来(原文已加) - godog - ♂ (1662 bytes) () 11/15/2024 07:55:14
• G兄,恕我孤陋寡闻,李子柒是谁?;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:25:37
• YouTube上的著名网红 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:07:24
• 谢谢方兄指迷(中文我基本只看音乐节目)。 - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:12:55
• 最大的中文YouTuber, 据吉尼斯世界纪录声称,在youtube上有两千多万粉丝 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:44
• 有那么多的粉丝啊?肯定不需要去我去点赞了哈 ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:15:50
• 粉丝遍布世界各地:多是非中文的 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:21:38
• There R only 24hrs perDay but soMuch2Do, even if noSleep ;) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:30:50
• So need 2 be slective & use time wisely 4 self - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:33:36
• didn't notice DOGE, but noitced drop in MRNA,NVAX & PFE. - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:29:34
• Those are related RFK, Jr being nominated to be the next - godog - ♂ (71 bytes) () 11/15/2024 09:19:40
• I knew (I've been watching the market ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:24:23
• 别人在星坛和我说(给主贴)点赞不如跟帖。请G兄原谅友好歪楼 ;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:32:39
• You'll be forgiven if you do an assignment:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:20:41
• 啊?歪了楼还要做作业? 我没能力做以后不敢来了。回去面壁了。;-)) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:29:06
• 开玩笑的,千万别有压力:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:52:23
• 也看到这条新闻,我可不想穿越过去,连网络都没有,看世界就像井底之蛙:)DOGE,Musk要精简政府了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 08:42:34
• 我看是要搞美国式的反贪腐。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:08:13
• 想到他当初大刀阔斧收购并裁员Twitter了,现在X不也运转得好好的~ 就是如果那么多人被裁,怎么生活/生存呢~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 09:14:10
• 不用担心,国会里每个议员都有自己的地方小算盘,有几个不配合,就啥也干不成 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:36:32
• 美国联邦公务员共279万人。裁90%的话合引起大规模失业潮。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 10:44:32
• It's said Musk supports Dogecoin, although DOGE is unrelated - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 09:22:28
• 哈哈,dogecoin的中文名叫狗狗币!城头看到Musk的DOGE在招人:智商高 无薪 每周80小时。适合不工作的人啊~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/15/2024 10:03:58
• 智商高 无薪 每周80小时 再加上忠诚, 只有狗狗才合格了:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:56:25
• 神兄的题就是不一样。交作业 - 方外居士 - ♂ (4275 bytes) () 11/15/2024 09:06:22
• 方外兄好译!准确流畅,跟原文也很接近。 - godog - ♂ (113 bytes) () 11/15/2024 09:30:08
• 改为 - 方外居士 - ♂ (206 bytes) () 11/15/2024 10:54:07
• "hidden floral decoration", to be more exact - godog - ♂ (0 bytes) () 11/15/2024 11:54:48
• TYSM! 学习了lacquer,有点像liquor~学习了crafting。为什么最后用sees,不用watches? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/16/2024 14:28:47
• 她说的是看到(see),不是看了(watch),用see包括了更多的人 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2024 11:33:01
• 不要想当然:“我身体不舒服”不能翻译成“I feel uncomfortable” - 竞选 - ♂ (480 bytes) () 11/10/2024 12:36:49
• 【一句话翻译】美联社印度尼西亚东龙县(LABUHAN HAJI)(附英文) - 方外居士 - ♂ (3685 bytes) () 11/08/2024 08:35:25
• Homework! Thanks, Mr. Fang! - 暖冬cool夏 - ♀ (526 bytes) () 11/08/2024 11:01:37
• 多谢。非常准确流畅! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:58:26
• 暖冬美眉,你是否很快就要启程了?祝你一路顺风,haveGoodTime w/ families&friends! - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 05:13:22
• 谢谢西岛,就这两天走。回头“见”。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/11/2024 07:38:37
• 交作业。谢谢方外兄。 - godog - ♂ (249 bytes) () 11/08/2024 12:29:08
• 多谢,准确流畅,与原文句式极相同! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 12:59:37
• 报告:我上周的作业,Go兄还没有批改呢。这里: - JoyAnna. - ♀ (132 bytes) () 11/08/2024 13:46:31
• 抱歉,漏掉你的作业了。我已经读过加了评论了,在原帖那里。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/08/2024 17:48:54
• 交作业。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (2853 bytes) () 11/08/2024 14:59:12
• 翻译很好! - 方外居士 - ♂ (279 bytes) () 11/08/2024 17:29:00
• TYSM!学习了:northernmost. mostly women and children,省略句用得好,学习了。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:11:51
• allow 后面可以代词再接介词onto ,学习了. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 11/09/2024 16:12:40
• 【一句话翻译】与万圣节及鬼有关 - godog - ♂ (3475 bytes) () 11/01/2024 07:08:34
• 好玩儿。tried E 2 C as below 4 fun only. G兄尽管笑我的瞎译文,但请不要笑话我哈 :) - 最西边的岛上 - ♀ (764 bytes) () 11/01/2024 07:51:28
• 译得很好,点缀用得好。只有南瓜灯笑话你,所以我把它们都收起来了:)) - godog - ♂ (80 bytes) () 11/01/2024 09:30:44
• 谢谢。我知道你说的那个意思。我只是和南瓜灯开个玩笑,幸亏你把它们收起来了,不然它们会反过来会笑死我哈 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 09:42:56
• 哈哈,先关它们一年禁闭 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:55:23
• 别价,关一天就是了(给我时间找头盔)。是我先笑它们的,礼尚往来, - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:05:14
• free them up tomorrow so they can laugh @me under APAD. ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 11:08:39
• 就怕放它们出来把鬼又招回来了:) - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:08
• 不怕,用钟馗头盔 ;-) - 最西边的岛上 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 16:40:38
• 交作业。只能译一句 - 方外居士 - ♂ (1732 bytes) () 11/01/2024 08:00:15
• Perfect translation! 你知道碧在这里到底是指什么颜色的玉吗?绿,蓝,或红? - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 09:34:12
• Hmm. 本意是青绿色,但这里由血化成,当是红色才合适。不过比为青绿色也是可以的,更有诗意 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 10:00:54
• 你用的jasper一词,牛津词典说是reddish-brown的玉,而Webster词典说多种颜色,尤其是绿。在李贺用的 - godog - ♂ (54 bytes) () 11/01/2024 10:53:16
• 明白了。用这个词的时候我也不知道是什么颜色,现在看来其实选对了,就是血色 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:07:37
• 来学习,顺便抄个作业。 :DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:36:34
• 你连抄都没有抄,太懒了,罚你把四句全部翻译出来! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 14:45:04
• 哈哈。今天搬了一天砖,亚历山大。脑细胞感觉都挂掉了。等明天吧,看看能不能挤点牙膏。:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:52:31
• 交作业,只能做一道!Go兄G题材应景,诗也写得好! - 暖冬cool夏 - ♀ (418 bytes) () 11/01/2024 14:12:04
• 语言优美~~ - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:37:21
• 谢谢Joy谬赞!周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:07:24
• 译得很准确很美,押韵也恰当自然。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:10:55
• 谢谢Go兄谬赞!最近上班太忙了,匆匆译了译,中文的都没有细读:)Go兄周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 18:06:54
• 李贺的诗,词藻诡异,想象力奇特。Go 兄题出得好,就是有点烧脑。可以点评一下,不做题吗?:DDD - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:24:59
• 当然可以,随意,点评也大大地欢迎 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/01/2024 16:12:57
• 第一首诗好玩,。鬼诗有点吓人呢。作业很难。我瞎凑合。谢谢找出这么应景的题目。 - 天边一片白云 - ♀ (10407 bytes) () 11/01/2024 18:30:32
• 两题都译得不错,你也是唯一两个都做了的,大赞! - godog - ♂ (117 bytes) () 11/01/2024 19:46:28
• the resentful blood.学习了。在秋日暖阳下的后院,读着李贺的七律,练习用英文翻译,实在是让人心生愉悦。 - JoyAnna. - ♀ (167 bytes) () 11/02/2024 12:15:13
• 谢谢Go兄,学习了。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2024 14:15:55
• 交作业。跟着Go 兄的唐诗英译,在万圣节跟风cosplay 一下许渊冲们。:D - JoyAnna. - ♀ (455 bytes) () 11/02/2024 12:18:45
• 译得很好。dispel一词用得好。 - godog - ♂ (285 bytes) () 11/08/2024 17:46:40
• 不要想当然:“洗头”的英语翻译真的不是“wash your head”! - 竞选 - ♂ (434 bytes) () 10/31/2024 14:29:20
• Barbers often give us a quick shampoo. Just learned it, thx. - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 11/01/2024 14:43:27
• 【一句话翻译】美联社马来西亚KUALA LUMPUR消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2479 bytes) () 10/25/2024 07:53:55
• 忒难了。最近玩得比较疯,等我晚些时候有时间学习写作业:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 09:13:44
• 谢谢方兄出题。新加坡确实是世界上最廉洁的国家之一。跟风来学习,交作业: - JoyAnna. - ♀ (2957 bytes) () 10/25/2024 09:41:54
• 多谢乔安娜。翻译准确,但应该是一句英语,尽管汉语不得不用两句! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:16:30
• 长短句我倒是觉得都可以的。。对比大家的答案,我用的receive 不太好,accept 这个词更准确,带有主观意愿。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 20:45:13
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (423 bytes) () 10/25/2024 10:13:28
• 一句话翻译,好! - 方外居士 - ♂ (46 bytes) () 10/25/2024 14:18:26
• 谢方兄!说到底对这个法律词汇没有了解透:( - 暖冬cool夏 - ♀ (41 bytes) () 10/25/2024 15:15:41
• 港剧法庭辩论看得不够多,嘻嘻。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:37:12
• Homework. Thank you. - 天边一片白云 - ♀ (811 bytes) () 10/25/2024 12:05:06
• 多谢白云。非常准确的一句话翻译! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 15:05:43
• 交作业。谢谢方外兄。暖冬下周回国了,我来出下周的题吧。 - godog - ♂ (222 bytes) () 10/25/2024 12:48:59
• Go兄辛苦了!我离回国还有两星期,最近会比较忙。多谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 13:47:36
• We are going to miss you! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 15:46:15
• 谢谢妖mm! 在加班呢,做的一个头两个大:( - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:38:47
• 尽管忙你的,下周还是我来出题。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:28:44
• 谢谢Go兄,对,你来吧! 我十二月初回来,till then,周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/25/2024 23:40:13
• 多谢神兄!试试用一句英语话来翻译? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 14:19:46
• 改成一句话了。谢谢检查作业! - godog - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 16:27:38
• Very fluent! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/25/2024 17:07:01
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1076 bytes) () 10/25/2024 20:30:59
• 准确流畅! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 06:36:19
• 读了原文,in a rare criminal case用介词链接的非常好,学习了!方兄周末好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:32:19
• 共同学习 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:58
• 谢谢分享出处。答案中用了receive,而不是accept ,有些意外。后者感觉更准确。个见。 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 07:38:10
• 哈哈哈,应该是我的汉语翻译不到位! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/26/2024 09:53:38
• 非也非也。遥想当年,Me 的中学老师讲解receive vs accept的区别就是:客观上收到 VS. 主观上接受 - JoyAnna. - ♀ (0 bytes) () 10/26/2024 14:35:28
• 【一句话翻译】自Netflix上的一部影视梗概 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (386 bytes) () 10/18/2024 07:46:36
• 交作业,谢谢暖冬。 - godog - ♂ (172 bytes) () 10/18/2024 08:47:43
• 赞Go兄好译,通顺流畅,选词也好,口头的介词短语特别好!这次的翻译我也纠结了一阵,等着看原文!Go兄周五好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 09:34:53
• 对了,Go兄,我十一月中上旬要回国,下星期是方兄主持,你上次说两个月,这样的话,这是我最后一次?又要辛苦Go兄了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 10:05:45
• 回国玩得开心!辛苦了!下周方外兄,然后我跟他轮流。等你回来后,我们三个来轮流主持,怎么样? - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:23:13
• A burden shared is a burden halved - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 10:46:03
• 可以的,像APAD, 三人行:)) 我十二月初回来。谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 11:04:33
• 那太好了,谢谢暖冬。 - godog - ♂ (0 bytes) () 10/18/2024 14:37:11
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (724 bytes) () 10/18/2024 14:47:21
• 方兄好译!主谓语跟原文译得一模一样,“萌生了爱情/开出爱情之花”,你句子里已经用到一个词,把它改作动词用会更简洁。谢方兄 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:15:29
• 交作业。好难。等答案。谢谢暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (721 bytes) () 10/18/2024 16:14:40
• 白云mm译得很不错喔,“战火纷飞”用词跟原文一模一样,其他也译得不错。谢白云mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/18/2024 17:17:53
• 【一句话翻译】股市旧闻(附英文原文) - 方外居士 - ♂ (1959 bytes) () 10/11/2024 09:29:17
• Homework! Thanks, 方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (438 bytes) () 10/11/2024 10:02:16
• 好流畅的翻译,谢谢。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:27:34
• 交作业。谢谢方外兄出题。 - godog - ♂ (439 bytes) () 10/11/2024 10:11:25
• Woh, 流畅,很多词与原文一样! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 10:28:23
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (244 bytes) () 10/11/2024 14:41:36
• 流畅翻译,多谢! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 14:46:14
• 可以用April‘s 这么表达,学习了。resume这个词我经常用,比如resume medication. - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:05:02
• 本来我用正常语序,后来一想你喜欢状语倒置,我就改错了:)喜欢这种有答案的学习,印象深刻:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/12/2024 16:07:08
• Robert Frost 诗歌翻译 - 达眼 - ♂ (11231 bytes) () 10/11/2024 07:52:11
• Nice. Yours's more accurate. No '.' after 'sweeten'. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 09:20:15
• Thanks for your encouragement :) you are correct! - 达眼 - ♂ (0 bytes) () 10/11/2024 11:19:03
• 译得很好。徐译有几处理解不到位,甚至错了。 - godog - ♂ (278 bytes) () 10/11/2024 10:17:40
• 【一句话翻译】中国农村土地改革(The Economist) (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1366 bytes) () 10/04/2024 08:23:15
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1118 bytes) () 10/04/2024 10:06:45
• 妖mm把那个关键的词组(或是我想看到大家的)译对了,很棒!译得很不错,只是你看看能不能把它改成一个句子?多谢支持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:44:58
• 这个词我以前学过,非常感谢暖冬mm的暖心提示,我才写出来的:)改成复合句了,行了吗? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 10:51:16
• Much better! Let's wait and see the original:) Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 11:11:16
• homework, Thanks 暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (1088 bytes) () 10/04/2024 12:28:32
• 白云mm好译!非常通顺,结构也好!是我的译文有点误导,见内。多谢参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (118 bytes) () 10/04/2024 12:56:00
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (1373 bytes) () 10/04/2024 13:31:45
• 方兄很棒,你有好几个关键词/组都译对了!整体很好,通顺流畅!也是我译文误导,方兄见内,多谢! - 暖冬cool夏 - ♀ (351 bytes) () 10/04/2024 14:19:33
• 改为 - 方外居士 - ♂ (19 bytes) () 10/04/2024 14:20:50
• Perfect! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 14:23:05
• 交作业 - godog - ♂ (695 bytes) () 10/04/2024 16:11:26
• Bravo! Go兄的译文很出众,简洁明了,用词到位准确!给你点个大大的赞!多谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/04/2024 16:42:08
• 哇,题目及答案出得太棒了!看了答案,豁然开朗!还学会了定语从句的that是写在插入语(if plucked)之前。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:14:00
• 省略句用得漂亮:直接comparable to ,其之前的that is 都省略了。这种省略句在语法上属于哪一种省略呢? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:18:56
• 还学会了1980s之前加the - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 09:28:56
• 赞妖mm的认真!这个语法结构很多时候靠语感,也可以做完了自己分析一下:)经济学人杂志的文章每一篇都是范文,句子也可以学习 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:26:22
• Comparable是形容词,可以直接这么用,加在名词后,进一步修饰modifying, 简洁又明了。很高兴你有收获! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:28:40
• 题目出得让我啧啧称叹!我最喜欢这种少就是多的学习方法!想象不出你当初的学生们得有多喜欢你!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 10:44:18
• 谢谢妖mm谬赞!我现在阅读时会注意一下有没有句子适合翻译练习的。当年做老师年轻,现在的积累多些,不过教学相长的,互相提高 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 10/05/2024 12:02:38
• 【一句话翻译】美联社消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (1953 bytes) () 09/27/2024 08:19:39
• Homework. Thanks, 方兄!Happy Friday! - 暖冬cool夏 - ♀ (607 bytes) () 09/27/2024 09:34:49
• Power outage? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:29:20
• 两个翻译都很棒。遗害一词可以再考虑,有专门短语。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:18:34
• 经常用residual weakness,不知道遗害是什么 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:01:33
• lingering damage? 谢谢! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:46:53
• the damage left in their wake - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:37:21
• 交作业。谢谢方外兄,题出得挺好的。今天忙作业交晚了。 - godog - ♂ (391 bytes) () 09/27/2024 13:27:28
• Go兄说的是,这个题目好,我都改了四五次了(所以才有6 reads:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:03:01
• 我是写完作业才去参考的:)学霸就是学霸,我写一遍作业都费劲,你每次都交两版作业:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:56:36
• 哪里啊,妖mm,就是不确定没有把握才多译一次,瞎猫撞死老鼠;) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 16:38:37
• 棒! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:19:26
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (1062 bytes) () 09/27/2024 14:27:33
• knocked out of power:有趣的翻译! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 15:21:28
• 我是和你的新闻学会的美联社是:Associated Press - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 14:59:14
• In its wake : what is left behind by a person or thing. - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 19:40:19
• 喔,对喔,其实第一眼看到原文的时候想到这个词,一闪而过,后来因为抠字眼,反而忘了。谢谢方兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 20:10:26
• 又是倒装!学习了。in their wake of: In the aftermath of. - 妖妖灵 - ♀ (611 bytes) () 09/27/2024 21:01:51
• as a consequence of - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/27/2024 21:02:02
• 是啊,不是native English speak, 很多说法不一样by default! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/27/2024 22:37:00
• 【一句话翻译】西北海岸徒步登山 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1033 bytes) () 09/20/2024 08:28:40
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (524 bytes) () 09/20/2024 09:01:30
• 很棒啊,康康,非常通顺流畅,语法正确,用词恰当!谢谢参与!(我在“易碎”后面加了注释,你看看有没有新词冒出来:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 09:36:40
• 交作业: - 妖妖灵 - ♀ (657 bytes) () 09/20/2024 11:13:59
• 妖mm译得一样很棒啊!正确通顺流畅!我第一次用chatgpt帮助译成中文,你们的翻译可能受中文限制。等着一起来看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 11:57:33
• 改了一个词,smashable? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 15:02:24
• 谢谢妖mm认真!smashable这个词好像不太常用,而且有人为去smash的感觉。等今晚原文看看。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 16:09:15
• 交作业 - godog - ♂ (571 bytes) () 09/20/2024 11:59:46
• Go兄好译!很通顺流畅!这个句子大家译得都差不多,看来是我译文的问题。我说过没有标准答案的:)这个“易碎”还有没有别的词 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:49:27
• 看原文学习了。crumbly可能是布满碎石的意思。clamber和precipice感觉是比较文学的词 - godog - ♂ (0 bytes) () 09/21/2024 10:37:21
• 谢谢Go兄!“布满碎石”好,为这词我查了好几次,最后用chatgpt的翻译:)是比较文学,摘自我很喜欢的一本介绍风光的书 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 11:11:27
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (788 bytes) () 09/20/2024 13:22:34
• 方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 13:54:51
• 改了一下一步 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 14:08:13
• 好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:30:43
• 还是你主持的好。以后接着主持吧! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/20/2024 16:51:30
• 我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~ - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 17:03:29
• 方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:26:36
• 太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:32:40
• 小众的东西不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看不感兴趣啊。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:34:46
• 每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:39:40
• 轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:37:56
• 哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:41:03
• 明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念” - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:53:09
• 主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 18:58:03
• 这是肯定的:)从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 19:02:54
• home work. Thank you , 暖冬。 - 天边一片白云 - ♀ (1379 bytes) () 09/20/2024 14:22:08
• 白云mm好译!译文通畅流利!最后一句原文是一个字,当然你译得对的,可以更简洁。谢谢白云mm支持!等看答案! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 14:34:19
• 学习了twight,clamber up,crumbly,pinnacle,precipice - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:37:20
• 这么多小词儿用得真好!谢谢暖冬mm!收获大大,小说里的描述真细腻啊 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/20/2024 22:39:00
• 是不是应该是twilight,typo? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 07:29:18
• 谢谢妖mm指正,是写错了,已经纠正了。是twilight. - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/21/2024 08:07:45
• 【一句话翻译】美联社巴黎消息(附英文) - 方外居士 - ♂ (2069 bytes) () 09/13/2024 07:23:34
• 交作业。谢谢方外兄。 - godog - ♂ (370 bytes) () 09/13/2024 08:56:11
• 多谢神兄,意思完全正确。 - 方外居士 - ♂ (267 bytes) () 09/13/2024 10:58:34
• Homework! Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (529 bytes) () 09/13/2024 09:35:50
• 多谢,两译皆善 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/13/2024 11:00:18
• 知道国会是 - 妖妖灵 - ♀ (19 bytes) () 09/13/2024 17:30:36
• 也可以是别的词 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/13/2024 19:36:43
• 学习了。谢谢。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 17:40:56
• high-stakes我那天看到这个词,想到at stake,现在明白原来是“高风险”!legislative 是立法吗 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 18:37:33
• fail to :总看到,就是不太习惯这么用,学习啦!谢谢! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 18:38:29
• 最后的without failing a majority 非常简洁!开头的句子也是。学习了! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/14/2024 20:34:06
• 【一句话翻译】挖隧道 (附原文) - 暖冬cool夏 - ♀ (1874 bytes) () 09/06/2024 08:56:44
• Have a try - 方外居士 - ♂ (5161 bytes) () 09/06/2024 09:08:12
• 方兄好赞!非常好,通顺,且重要词汇跟原文一致!我刚刚加了一句英译中,搞着玩的,方兄写诗,不妨试试:)头条上看到的。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 09:16:07
• 加了。但味道不太够! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/06/2024 11:02:24
• 意思肯定对了,我也只是好玩,等着看头条上的翻译,个人觉得好:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:08:07
• “爱而不得,念而不见”? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:10:28
• Right direction! close:)) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:21:51
• 再译一次 - 方外居士 - ♂ (45 bytes) () 09/06/2024 12:19:38
• 非常棒啊,方兄,喜欢! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 12:43:52
• Wow,牛! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:40:11
• 我个人觉得你这个是最棒的答案!只用了四个字,和原文一样!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是无敌啦! - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:16:41
• 汉译英真是令我畏惧的任务:)我就试试貌似简单但好玩的英译汉吧:“我想你,但我错过你” 突然不明白,想念和错过是什么区别啊 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 10:28:10
• 没问题啊,妖mm,喜欢哪一个就做哪一个,不要有压力。英译中的意思肯定对了,我们一起来看看头条上的翻译:)谢谢妖mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:04:09
• 我第一反应也是我想你但我错过了你,但如果是错过了你、应该是I missed you. 难道是一个脑筋急转弯?哈哈哈 - 瓷善家 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:27:26
• 有时是不是可以用现在时表示过去时? - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:44:05
• 是的,用现在时表达过去的事情据说有带入感,但是我掌握不好:) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 14:18:48
• 漏掉你这个留言了。是的,时态上说应该是过去时,但是我看到的原文就是这样的。没有脑筋急转弯,就是好玩。有人在头条上译得不错 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 20:17:37
• 交作业。谢谢暖冬 - godog - ♂ (581 bytes) () 09/06/2024 10:52:40
• Go兄很厉害,居然知道而且会用最后一个单词!我是这次读这本书才知道的。译得也非常准确流畅!谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 11:05:50
• Go兄要不要也试试把那句英文译成诗一样的短句?No pressure啊:)对了,好久不见Go兄写中英文诗了。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:24:26
• 爱情很短,思念很长? - godog - ♂ (0 bytes) () 09/06/2024 16:33:49
• 好,爱情很短思念很长,也别有一番韵味:)谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 18:06:45
• To tunnel through mud and bedrocks - Marauders - (189 bytes) () 09/06/2024 12:24:52
• Wow, 厉害了!很接近原文,你的词汇很厉害,语感也好!谢谢参与!很高兴! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 12:46:07
• 不服不行!gas-guzzling, daunting 这小词儿用的和原文一模一样!:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:12:59
• M兄高手! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:50:22
• 我试一下 - 米兰之夜 - ♂ (299 bytes) () 09/06/2024 13:30:56
• 好好好,五百次回眸换来擦肩而过:)信达雅,你的很雅。要给你credit:)谢谢你的参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:35:05
• 哈哈,OMG - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 13:40:45
• 哈哈,受牛人们启发,三试英译中: - 妖妖灵 - ♀ (227 bytes) () 09/06/2024 13:51:07
• 哈哈哈,妖mm牛!好玩:)我也来抄一句“送春滋味,念远情怀”(自万俟永《诉衷情》) - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 14:25:38
• 我是好不容易会一句赶紧拽上:)你这个厉害,我连作者都没听说过,也不知道怎么发音:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 15:39:29
• 我有段时间学宋词,还用笔抄下来,刚刚特意去翻了翻,翻到这一句:)“万俟”是复姓,读作mò qí - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 18:15:02
• 交作业 - 康赛欧 - ♀ (888 bytes) () 09/06/2024 16:38:05
• 康康也是非常棒!非常通顺,句子结构很平衡,选词好,跟原文的用词很接近!谢谢参与! - 暖冬cool夏 - ♀ (95 bytes) () 09/06/2024 18:20:33
• 我想你,但我们完美错过 - 亮亮妈妈 - ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 17:09:00
• 很高兴看到亮妈!谢谢你的参与!意思对了,有没有更诗意化一点:)No pressure:)这句是玩玩的:)周末快乐! - 暖冬cool夏 - ♀ (56 bytes) () 09/06/2024 18:23:13
• 谢谢暖冬。跟着学习。 - 天边一片白云 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 04:23:29
• 我是不是该等你一下:)下次稍微再晚点发答案。谢谢白云mm! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 07:58:59
• 好棒!学习好多生词表达!英译中原来是诗经的“青青子衿,悠悠我心”的变体。 - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 10:11:22
• Whichever way you dig,this post is a gold mine of creativity - renqiulan - ♂ (0 bytes) () 09/08/2024 07:02:11
• Kudos to 暖冬cool夏. Have a wonderful Sunday! - renqiulan - ♂ (0 bytes) () 09/08/2024 07:02:57
• 【一句话翻译】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加) - godog - ♂ (1026 bytes) () 08/30/2024 07:28:08
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 07:29:05
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (718 bytes) () 08/30/2024 12:59:38
• 很好。谢谢完成作业。 - godog - ♂ (146 bytes) () 08/30/2024 17:33:35
• 方外兄,请看下面暖冬的回复,关于接下来轮流主持此活动,有什么想法? - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 21:02:59
• 我不行,你们轮流来吧! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 21:21:21
• 怎么不行了,上次你主持得挺好的呀,绝对没问题。 - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 22:31:36
• 就是就是,方兄以前主持得挺好的!你我轮流,你一星期新闻,我一星期文艺些的,多好啊。来吧! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 23:22:11
• 那好吧!你先开始 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 08/31/2024 10:03:19
• 好的,谢谢方兄!长周末愉快! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/31/2024 13:10:28
• 交作业! 谢谢Go兄!长周末愉快! - 暖冬cool夏 - ♀ (429 bytes) () 08/30/2024 13:29:43
• 长周末愉快!暖冬愿意主持九月份的活动吗?这样可以变换一下风格。 - godog - ♂ (176 bytes) () 08/30/2024 17:39:27
• 可以,如果方兄愿意,我和他一人一星期,做四个星期,Go兄也可以休息一下。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 19:17:33
• 太好了,谢谢!可以和他一人一星期,也可以你主持九月,他主持十月:) - godog - ♂ (0 bytes) () 08/30/2024 20:44:57
• 我都可以,看方兄喜欢。 谢谢Go兄一直以来的主持!这样的练习还是很有收获的!长周末好! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 20:56:00
• 这才注意到标题里就有,我译时没有看:)介词我也把握不准,感觉好像都可以,细微的差别。谢谢Go兄指正! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 08/30/2024 19:19:10
• 今天我用英文写跟帖好费劲,看来该归队学习了:) - 妖妖灵 - ♀ (0 bytes) () 08/31/2024 18:46:59
• 【一句话翻译】Humans age dramatically at two key points (原文已加) - godog - ♂ (574 bytes) () 08/23/2024 09:54:11
• Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - ♂ (0 bytes) () 08/23/2024 09:55:16
• 交作业 - 方外居士 - ♂ (750 bytes) () 08/23/2024 11:31:44
• 谢谢交作业。译得很准确 - godog - ♂ (144 bytes) () 08/23/2024 21:59:09
• Homework. Thanks! - 暖冬cool夏 - ♀ (403 bytes) () 08/23/2024 13:50:13
• Great work! Thanks for turning it in! - godog - ♂ (0 bytes) () 08/23/2024 22:01:21
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)