美语世界 » 中英翻译

置顶: 【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (2246 bytes) () 02/09/2024  07:39:58

置顶: 【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来 -godog- 给 godog 发送悄悄话 (883 bytes) () 02/02/2024  07:08:48

傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》个人哲学的融入 - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (30001 bytes) () 04/12/2025  21:49:12

据说巴金说过,全中国法语翻译一共有两个,傅雷是一个,巴金自己是半个,剩下其他所有人加起来算半个。 - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  06:05:38

But if Ur post was done by AI, then I have no comment. Thx. - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  06:07:18

Be specific! Neither 巴金 nor 傅雷 got that right! Period. - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  11:16:47

my point was centered around 傅雷《约翰克里斯朵夫》put his own 个人哲学 not - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (450 bytes) () 04/13/2025  11:32:37

U wrote the post w/o AI? ;-) 傅雷’s translation was published - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:12:57

in 1937, not sure that’s post war? I will try to read the - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:15:12

original book when I have time 2check it out. 再谢。 - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:16:23

说一扯二搭上三: you didn't get my point! - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:19:30

Romain Rolland commencé en 1901, achevé en 1912 Nobel 1916 - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (203 bytes) () 04/13/2025  12:32:06

Sorry if I missed Ur point:-) But Please allow me to reserve - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:41:45

my opinion till after I read the original. Thx again! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:43:21

Remember that I don’t use AI & only have 1 head. ;-))))) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  12:45:33

Read twice! Well written! U r saying that Fulei distorted - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  13:51:53

tha author ‘s message by his own ideology/life experience. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  13:53:11

Bingo! You're brilliant getting my point! - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  14:47:57

傅雷 should not have put his own word in Nobel Prize work - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (68 bytes) () 04/13/2025  14:50:05

他将自己童年的惨痛经历重现在儿子身上,撞墙、捆绑、禁食 - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (27898 bytes) () 04/13/2025  14:56:33

啊,还家暴这么严重啊!以前都不知道,他难道没有负疚心,还写得出傅雷家书。在这点上,我非常不喜欢中国传统父母的做法,有时候 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  15:01:25

看电视剧里,有母亲手扇女儿耳光,令人不齿!不能因为是父母就有这种权力。谢谢你的分享!你的英文太棒了! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  15:05:03

是的,傅雷不是完人,他对傅聪小时候很严厉(对傅敏要松的多)。他是很负疚的,多次在他给傅聪的家书中提起。 - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  16:39:19

我有在北京买的三联出版社傅雷家书81年第一版,读过多遍,这么多年一直带着身边。里面第一封信就有他的负疚忏悔(照片见下): - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (504 bytes) () 04/13/2025  16:43:20

谢谢你的分享!我记得好像读过一点《傅》,居然不记得第一页:)有这样的负疚感就够了,毕竟中国人的“棍棒底下出孝子”观念太深 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  17:37:06

也可能是傅雷的严厉成就了傅聪,不过心灵一定是有创伤的。大家都是初为人父人母,所以上一代的传承很重要。往往是重复上一代的错 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/13/2025  17:39:23

"傅雷的严厉成就了傅聪" only speculated but no control(No... - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (189 bytes) () 04/14/2025  12:30:42

傅雷 put his anger onto his translation《约翰·克里斯朵夫》 - TJKCB - 给 TJKCB 发送悄悄话 TJKCB 的博客首页 (0 bytes) () 04/14/2025  12:32:14

Right, it's my speculation:)... - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (313 bytes) () 04/14/2025  14:15:41

【一句话翻译】美联社韩国首尔消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2124 bytes) () 04/11/2025  06:45:25

The chaotic and wild south Korean government shit - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (67 bytes) () 04/11/2025  08:08:08

这是rehearsal - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/11/2025  10:24:31

Homework! Thanks, 方兄!周末愉快! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (554 bytes) () 04/11/2025  08:37:07

多谢!流畅。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (135 bytes) () 04/11/2025  10:28:02

多谢方兄指正! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/11/2025  12:35:30

什么叫四人月?韩国的总统位置是个高危职业~动不动就进jail~ - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/11/2025  08:42:44

韩国总统是高危职业。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/11/2025  10:28:31

方兄早!somehow I felt like a "Déjà vu" moment ;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/11/2025  08:57:56

History repeat itself again and again. - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/11/2025  10:29:25

交作业。谢谢方外兄 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (330 bytes) () 04/11/2025  11:41:53

多谢神兄,准确流畅,好几个关键词与原文一模一样。只是翻成中文是两句,误导了英语翻译也成了两句。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/11/2025  12:34:55

Ill-fated,martial law,学习了!多谢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/11/2025  21:40:47

【一句话翻译】关税和股市 (原文已附) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1326 bytes) () 04/04/2025  07:36:49

Haha, the hottest topic now :-)) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  07:44:34

Stock market craters:) 惨不忍睹 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  07:45:14

I know. Just don’t look &hope 4 the best - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  07:48:45

nice word. a lot to look forward to. - 7grizzly - 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  08:27:20

This is the word that can be used in today‘s translation:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  08:34:10

somehow it reminds me of “house of cards” show ;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  07:47:03

A domino effect? 这世界天灾人祸不断。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  07:59:34

yes, that & the drama in the white house - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  08:13:05

一句话,No pain no gain.信床铺的没错,咬紧牙关抗一扛 - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2025  08:02:21

Right,together we will MAGA! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  08:12:51

Homework, thanks - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2025 bytes) () 04/04/2025  09:46:49

很好!通顺又准确!aggravate这个词用得好!(我原文的“进口商品”刚刚修改为“关税”,这样可以避免重复) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (81 bytes) () 04/04/2025  10:28:48

多谢指正 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2025  10:40:58

股票跌的唯一好处就是所得税可以少交了:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  17:58:29

不交易就不用交税,还有那些类似401k等账户,tax是deferred的。但愿下星期会反弹! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:35:56

没有反弹的动力啊,关税效应一出来,所有物价上涨,肯定经济下滑。我觉得能抛多少抛多少。等再次上涨没准四年后~ - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:55:15

看不准,有人又说,关税毕竟是可能随时变化的:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  20:32:05

为什么房价不跌?是不是房价该跌了? - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  21:23:30

房价跌不跌我不知道,不过这些建筑材料、人工、钢材都涨价,建房成本高。但如果recession,还有购买力吗?那就会跌吧: - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  21:29:16

交作业。谢谢暖冬。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (487 bytes) () 04/04/2025  17:59:38

很棒!流畅准确,credibility这词译对了,跟原文一样!谢Go兄把两句都译了! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:33:56

Trump said if Dow drops 1k points Obama should be impeached - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:34:23

今天一天Dow就跌了2K了,够两个总统impeached了:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:36:32

Okay! It's time to impeach Obama twice! Yeah!!!!!!!!!! - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2025  19:38:10

【一句话翻译】英诗汉译或汉诗英译 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (758 bytes) () 03/28/2025  08:11:33

love R.Frost poems, did one reading in 文城王府春晚 this year;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  09:12:33

this 1 a bit sad, but "flowers r flowers because they fall" - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  09:16:28

今天的翻译有点难,得想想:)这首英诗太棒了!不愧是Frost! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  09:42:47

+100! :-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  09:55:16

先交英译汉 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2314 bytes) () 03/28/2025  11:21:11

汉译英(见笑) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2312 bytes) () 03/28/2025  11:59:24

意思译得挺准确了 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (57 bytes) () 03/28/2025  19:08:25

多谢神兄指点! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  19:19:59

好诗 by its own right!“阴阳相替换,何事太匆忙?” 赞!! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  12:17:00

过奖! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  20:09:50

Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜欢“留韵惜时光,悲生伊甸乡”!我还在挣扎中:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  13:03:40

中文更顺手些! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  20:10:28

其实是你古诗词功底深厚的原因!中文这首太熟悉了,反而不好译,第一句“春眠”就难倒了:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  20:28:36

折煞我也。我初学诗,平仄稍微熟一点。神兄才是词行老手。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  20:32:58

方兄谦虚!你和Go兄都是高手! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  21:50:31

方外兄太厉害了,这是一首很好的五律,难得的是还很切原诗之意!神译! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  19:02:19

神兄这是番夸让人不免飘飘然也。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  19:20:43

先交英译中,改了又改,韵押上几个,但又觉得不伦不类了:)水平有限!:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (512 bytes) () 03/28/2025  14:06:50

better then me (I don't have any ;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  15:30:35

你是谦虚啦! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  15:47:06

译得很好了,准确,也上口。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (176 bytes) () 03/28/2025  19:15:10

谢谢Go兄指正! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2025  19:33:40

也非常喜欢这首小诗(但能力有限无力作业)。交上我刚做的诗朗读(见下)谢罪 ;-)谢G兄分享美诗! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (275 bytes) () 03/28/2025  15:38:33

朗读得非常好!声音很好听!谢谢分享! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  19:16:59

中译英。谢谢Go兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (266 bytes) () 03/28/2025  15:46:03

很好,押韵也很自然 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/28/2025  19:18:07

【一句话翻译】美联社贝鲁特消息(附英文) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (1996 bytes) () 03/21/2025  06:33:13

方兄早!wish I could “交作业”,but APADMind can only jump around ;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2025  06:50:08

My impressionOfSyria: civilWar, brutalTorture,notA place2b - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2025  06:58:07

Long way to peace in Middle East. - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/21/2025  11:57:44

My prayers 4 peace everywhere, but … …. Sigh - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2025  12:18:31

交作业! 谢方兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1531 bytes) () 03/21/2025  09:55:41

流畅的翻译,谢谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (357 bytes) () 03/21/2025  10:25:34

谢谢方兄更正! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2025  11:05:48

交作业。谢谢方外兄! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (235 bytes) () 03/21/2025  11:29:19

精确流畅,多谢神兄! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (724 bytes) () 03/21/2025  11:33:29

多谢方外兄的建议! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/21/2025  19:58:03

【一句话翻译】鸦片(附原文) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (769 bytes) () 03/14/2025  07:29:15

很困难。虽然不是很同意他的论点,但是还要踹一踹 - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (297 bytes) () 03/14/2025  07:54:32

译得很不错啊,很流畅通顺!虽然跟原文不是很相同,但是翻译其实是没有答案,可以有自己的风格。正在读这本书,观点不能完全赞同 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (148 bytes) () 03/14/2025  08:22:53

yes, Opium Wars did happen ... Below is a pic of opium poppy - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (371 bytes) () 03/14/2025  08:16:23

谢谢西岛!书中说的可以提取鸦片的是某一种poppy,我还没查图片。加州的州花是poppy:)) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  08:24:56

刚刚翻了翻书,是叫Papaver somniferum,好像就是你照片里的这种 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  08:30:50

Thx. GivenByNeighbor,从最初一朵花到去年开三朵花了,粉得很娇颜。willTryBetterShot - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  08:42:22

To my surprise,poppy flower is very pretty~ Just know its - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  08:56:29

another name:虞美人~ - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  08:56:47

是的,中文文字就是美:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  09:46:18

This flower is so deceiving. Drug addiction is huge problem - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  09:17:22

FYI:“虞美人”(corn poppy)不是制作鸦片的“罂粟”(opium poppy) (见下BBC文章介绍) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (116 bytes) () 03/14/2025  09:26:35

谢谢西岛的clarification.加州的州花应该不是opium poppy. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  09:45:50

See below 西岛的link. Not all poppies are opium poppies. - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  09:48:32

Homework. Thanks! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (854 bytes) () 03/14/2025  09:58:42

方兄,你的译文被cut off了,我手机和电脑都看不了完整的。你能重新load一下吗?谢谢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  11:27:55

Reloaded. Interesting - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  11:34:11

方兄译得很棒!流畅准确,结构也非常相近!谢谢参与! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (116 bytes) () 03/14/2025  11:47:27

多谢,已改! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  12:15:51

Love Pollan. His food writings are gold. - 7grizzly - 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  10:53:14

Me too! He has very interesting &insightful perspectives! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  11:23:33

Check this out - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (2854 bytes) () 03/14/2025  12:41:52

查了,opium poppy学术名见上P.somniferum, 在美国,种子可以合法卖,但是却不能种植,法律上种是非法 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (81 bytes) () 03/14/2025  13:07:25

我也不太能区分,感觉你这里的第一张是opium poppy,最后两张手机里看不了,等下去电脑上看看。 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  13:08:30

My bad,最后两张什么都没有,是两条无关的大蛇,我没删干净 - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  13:12:41

这是在加拿大安大略北部,种这东西的人还不少,花颜色感觉是从血里长出来的 - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  13:21:40

里面是我博客的一篇博文,有我六年前拍的加州poppies的照片,漫山遍野,非常壮观! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (157 bytes) () 03/14/2025  13:55:26

斑斓色韵为谁开,连入山丘筑凤台。 只待箫声凭地起,便知仙鹤几时来。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  21:44:14

Wow, 大赞方兄好诗,惊喜!诗中意境悠远,仙气飘飘,有色彩有音声还有寓意哲理!谢谢方兄赐诗!很喜欢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (6151 bytes) () 03/14/2025  22:52:19

哇!激情澎湃!原来你是个真正的诗人! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  23:14:50

有吗?被你一说,我要钻地洞了:))这就是很多年前的白话诗啦:)谢方兄谬赞!晚安! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  23:27:08

Very beautiful - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/14/2025  13:14:38

+100 - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  14:10:46

Very pretty!虞美人 VS 罂粟花 就是 天使 VS 魔鬼吗 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  14:36:16

The devil has all the best tunes - 移花接木 - 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  14:52:34

交作业 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (337 bytes) () 03/14/2025  16:14:42

Go兄译得非常棒啊,流利通顺准确,course of events跟原文译得一模一样,好像并不十分常见,可见你的阅读量! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  17:11:17

原文中的casus belli是拉丁文,我也第一次读到。谢谢大家的参与!周末快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  19:01:08

交作业 - 康赛欧 - 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (308 bytes) () 03/14/2025  19:06:28

康康译得非常好!Great word choices,句子流畅准确!你可以把这三句并成一句,所谓的一句话翻译。见上原文 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2025  19:10:42

【一句话翻译】The oldest rocks on Earth (原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (455 bytes) () 03/07/2025  07:55:47

G兄早!this made me think of "Mistaken Point" in NL (Canada) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  08:37:25

an UNESCO site with fossils date back 560 to 575 million yrs - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  08:40:08

西岛好,谢谢介绍这些有趣的化石 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  18:42:45

交作业。谢谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (750 bytes) () 03/07/2025  08:43:34

方外兄译得很好,句子组织得好。今天太忙了,现在才来得及看。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (62 bytes) () 03/07/2025  18:29:59

谢神兄指正,学习了! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  19:40:32

Homework, thanks, Go兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (851 bytes) () 03/07/2025  09:50:28

暖冬译得流畅且准确,喜欢你用的likened一词。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (71 bytes) () 03/07/2025  18:40:14

The history of earth is so long~ I am lucky to know u guys - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  17:32:14

at MYSJ~ - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  17:32:26

Very little chance for people to know each other - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  17:51:07

I think it is very easy. Eg, I know u r good @writing poems - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:13:16

& ur English writing is very good. U are resilient. - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:15:03

Self-disciplined. Is it good enough?:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:16:31

Every month, I need to write evaluations for - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:20:02

my medical residents. I feel I know them well w/in 1mon - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:21:56

so true, especially in virtual world. But I owe U 1 方兄! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:15:12

APAD:Prosperity makes friends, and adversity tries them. - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:18:49

I didn't have tears facing the false accusation but I was - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:22:01

moved 2 tears when U stood up 4 me. U r a true gentleman!!! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:24:36

I missed a good story here. Happy he stood up for you - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  18:47:24

not here, but in another forum 4 days ago. :-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:52:12

Knowing each other seems purely coincidental:)) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  18:45:18

agreed. 类似诗人的灵感:when it happens, it happens :-)) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  18:49:54

你看,我刚认识你的时候,就把你ID的好几个意思都看出来了,算不算比你都了解你?:)又把当初的帖找出来了,哈哈 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (9410 bytes) () 03/07/2025  18:53:38

Can’t agree more - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  19:39:20

Without MYSJ, I wouldn't know u for sure:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  20:41:22

Nice to meet u! 下回你也写作业,一定! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  20:52:13

哭一个,我最大的缺点就是没有毅力啊,作业写伤了,真的写不动了:( - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2025  21:32:08

哈哈哈,别找借口! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2025  21:48:38

这里有给APAD和一句话翻译teams表示感谢的歌,假面晚会时我瞎唱的,聊表心意: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (110 bytes) () 03/07/2025  18:56:02

【一句话翻译】美联社土耳其安卡拉消息(已附英文) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2576 bytes) () 02/28/2025  09:16:46

one of the world's poorest regions, but where Homo sapiens - - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/28/2025  09:49:21

- our ancestors came from... ... sigh - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/28/2025  09:50:47

交作业, 谢方兄! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1136 bytes) () 02/28/2025  09:57:09

流畅准确,多谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/28/2025  11:07:57

交作业。方外兄好! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (253 bytes) () 02/28/2025  17:59:12

准确流畅! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (242 bytes) () 02/28/2025  18:55:03

【一句话翻译】《经济学人》上的一句话 (附原文) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1717 bytes) () 02/21/2025  07:59:17

Some r here for the drill; some r here for the evening winds - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  08:26:36

I'm here for a reason, & 暖冬 is the reason :-)) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  08:27:54

my true feeling, not 4 politeness nor apple-polishing !!! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  08:29:30

Wow,西岛这么暖心啊!谢谢你! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:01:38

Together we go far!! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:02:08

王菲的歌?:) - JoyAnna. - 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  08:38:41

是的,今年春晚的歌《世界赠予你的》 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:01:00

交作业,谢谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (890 bytes) () 02/21/2025  08:39:17

非常棒啊,方兄!流畅,结构好,译对了里面重要的一个词组!方兄要不要试一下译一译歌词?你是写诗高手啊! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:07:44

诗歌仅做字面翻译不难,但用诗的语言就难了,居士未之能也!多谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2025  09:11:05

嗯嗯,说的是,方兄谦虚。我只是突然兴致来了,我们一起来看Deepseek怎么译:))西岛会frown upon it:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:14:55

哎,我刚离开了一会儿,突然打了个喷嚏,回来一看,哈哈哈,在这儿等着我呢哈 :-)) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:18:09

哈哈,我们晚上见啊,看看小D的身手如何:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:26:56

哈哈哈哈哈 - JoyAnna. - 给 JoyAnna. 发送悄悄话 JoyAnna. 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  10:11:07

不许笑 (开玩笑哈 :-))) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  10:19:14

哈哈,不用啦。我已经见识过了。房坛有坛友9天前用GPT和DS为我做过介绍(见下),就是辞藻堆砌拍马哈 ;-))。 - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (2165 bytes) () 02/21/2025  15:07:10

应该还挺中肯的,只是,不管如何AI的结论还是建立在大数据之上的:)但是真不能小瞧:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  17:15:40

那天有台湾同事劝我玩DS还给我展示:一个小问题乌央乌央出了一大堆答案,看得我眼晕~他给我的整个是DS的反面例子啊:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:05:38

这首歌词其中一句“赠一场病”,这种话怎么也可以入歌?真是不懂,居然审查通过,随便一个押韵的句子也比这句强百倍啊~:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:08:36

有这样一句吗?我倒是没注意。谢谢妖mm提醒,这首歌的旋律没有那么出色,不知为何这么红:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:16:26

天后就是厉害,谁要想红,就让天后助一歌之力吧:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:40:21

试试歌词翻译: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (2980 bytes) () 02/21/2025  09:33:28

优美,学习了。神兄应有一拼! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2025  09:45:34

谢谢谢谢!我今天歇班有空,好久不玩英文诗歌了,没太在意字节数,但还是很好玩啊!:)你也赶紧跟贴翻译歌词啊,大诗人!:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:48:39

我不行,还是看神兄的! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2025  10:08:47

妖mm很棒啊,韵脚压得好,意思也到位!最后一段的翻译我还挺喜欢的,虽然意思跟原文不完全一致,但是“神”译了!好! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  09:58:54

暖冬mm出题出得有意思!从去年学了英文诗歌之后,好久都没玩了,还是很好玩啊:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  10:05:03

有时间你再出题,大家一起玩啊!记忆犹新:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  10:38:15

交作业。暖冬周五愉快! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (296 bytes) () 02/21/2025  11:58:34

Go兄好棒啊,看得出来你读得很多,超级工厂译得好,整个句子非常流畅准确!Go兄不想试试歌词翻译吗:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  12:25:51

等着你的歌词翻译!不能偷懒儿!别让AI打败真人啊:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  13:30:46

你译得很好了,我想不出更好的,要押韵很难。试试 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (208 bytes) () 02/21/2025  19:43:02

哇,果然是神犬!很忠实于原歌词!你这押韵也很好,叫Eye rhyme: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (1541 bytes) () 02/21/2025  19:53:31

Wow,译得好啊,Go兄,难怪有人称你“神”,韵脚眼韵都压到,意思也到了,喜欢喜欢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  19:58:06

不负众望! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2025  20:56:30

你觉得真人和AI谁胜了啊?:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  21:05:20

今天我特意让家里的某人读了这两篇译作,因为我自己的已经有先入为主的印象,不准了,新鲜的眼睛比较靠谱。他的选项是 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025  13:38:28

Go兄的译得更好,更尊重原文,后者太多文绉绉了。又问哪一个是机器译的,他猜Go兄那个,因为他想的是机器比较直截了当:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025  13:40:59

奥耶,真人完胜AI!AI不只是啰嗦文邹邹,关键它还有败笔,真人是不会犯这种错误的:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025  14:54:54

真人完胜!人类的曙光:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2025  16:20:10

咬紧牙关,我会用bite the bullet - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  15:43:01

应该也可以,但是比较原文的另一个词组,这个带点贬义,可能更强调不情愿去做:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  17:14:10

我把原文和Deepseek翻译的歌词都贴上了,大家看看,是真人胜AI,还是AI更胜一筹,还是平分秋色:)谢谢大家的参与! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  20:11:42

谢谢!有个AI做参考真不错!但我第一感觉怎么觉得不像人话呢:)seas是为了押韵,但这么用词太别扭了。Reprieve是 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  20:24:30

个败笔吧,缓刑的意思,是不是有些negative?借一缕时光。捧一片天空。前后没有关系吧,只是对账对称。真人胜过AI吧: - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  20:27:08

而且AI翻译的每句字节数太不一致了。它还不太意识到字节数的要求吧。用它这个翻译不知道容易不容易唱到原歌里? - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  20:38:29

Reprieve: a temporary respite (as from pain or trouble) 暂时休息 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  21:54:46

这个reprieve是指暂时远离繁忙,喘口气的意思。你说的自然有你的道理,先看看大家的意见吧。谢谢妖mm! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2025  21:56:48

【一句话翻译】President Trump on reducing military spending (原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (956 bytes) () 02/14/2025  09:05:48

G兄早!Politics is full of drama and I have heard so much from - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  09:16:27

the paper/news, fromBeing shocked thenSurprised thenNumb ;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  09:19:47

today's APAD: much ado about nothing is good 1 for it 哈! - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  09:22:46

西岛周五愉快!谢谢评论。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/14/2025  12:09:11

【一句话翻译】I don't believe a single word what this clown says - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/14/2025  09:59:09

李兄,U’d better b careful, otherwiseU’ll b deported 2Canada;) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  10:03:22

I will be delighted to go to Canada - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (72 bytes) () 02/14/2025  10:28:04

Totally agree, and I would not waste a breathe on what came - 蒋闻铭 - 给 蒋闻铭 发送悄悄话 蒋闻铭 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  10:03:38

out of his big mouth. :) - 蒋闻铭 - 给 蒋闻铭 发送悄悄话 蒋闻铭 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  10:05:02

Hahaha, welcome 2 the great white north;-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  10:05:46

Yesterday defense stocks fell, so some investors believed:)) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/14/2025  12:10:57

Amen! ;-)) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  12:30:41

我感觉他就像喊“狼来了”一样:) - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  14:23:23

Homework! Thanks! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1316 bytes) () 02/14/2025  12:52:14

译得很好!今天的句子有点长了:)) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (125 bytes) () 02/14/2025  18:18:58

谢谢Go兄指正!简单的语法都忘了:)句子长没关系。有时候我觉得一句话太短了,可以试着加长一些:)周末愉快! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2025  22:20:01

Read between the lines USA is asking the rest of Powers - Potland - 给 Potland 发送悄悄话 (75 bytes) () 02/14/2025  13:10:17

迟交作業,差點忘記了 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (927 bytes) () 02/15/2025  07:19:43

并不晚呢,整个段落译得都很流畅。方外兄周末愉快! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (92 bytes) () 02/15/2025  13:01:49

不是母语,很多时候还是自觉不自觉用中文思维,怎么译都很难与原文一致,谢谢! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/15/2025  13:54:21

【一句话翻译】美联社西雅图消息(已附英文) - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (2052 bytes) () 02/07/2025  06:52:07

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (992 bytes) () 02/07/2025  08:50:45

流畅 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (1179 bytes) () 02/07/2025  13:42:30

a complicated & tricky issue. heard in news that some of - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2025  10:58:24

thoseUS “birth tourists” r thinking 2 move 2 Canada. - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2025  11:00:17

连锁反应。移民国家终究会变成非移民囯家 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/07/2025  13:45:07

funny thing is that those "birth tourists" are rich ones in - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2025  14:22:45

their own countries. normal people can't afford that. A very - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2025  14:24:06

"strange" socialClass phenomenon than normal immigration. - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2025  14:25:45

交作业。谢谢。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (261 bytes) () 02/07/2025  11:32:05

流畅! - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (462 bytes) () 02/07/2025  13:46:16

一个地方法官能阻止国家总统的决策?How did that work? - 永远老李 - 给 永远老李 发送悄悄话 (233 bytes) () 02/08/2025  06:57:26

It is a trump-revolution - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/09/2025  07:53:26

不是地方法官,是联邦法官。美国一共有六百几十个联邦法官,都有类似的权力。司法独立,是实实在在的。 - 蒋闻铭 - 给 蒋闻铭 发送悄悄话 蒋闻铭 的博客首页 (0 bytes) () 02/09/2025  08:28:07

【一句话翻译】思想的火花需要呵护 (附原文) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (452 bytes) () 01/31/2025  07:57:08

100% agree!! as "兼听则明,偏信则暗" - 汉·王符《潜夫论·明暗》:-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2025  08:12:24

交作业 - 康赛欧 - 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (633 bytes) () 01/31/2025  09:49:44

赞康康好译!非常通顺smooth,没什么错,很好!这个/是中文怕你们译错,特意加的,是一个词,不过没关系。谢谢! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2025  10:23:48

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (678 bytes) () 01/31/2025  10:30:46

赞方兄好译!“火花”这个词看来你们都很熟,“超越”这词虽然与原文不同,但译得好! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (206 bytes) () 01/31/2025  11:47:46

交作业。春节快乐! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (163 bytes) () 01/31/2025  16:37:23

Go兄好译!非常流畅,后面一个to字就把后半截连起来了。也很喜欢你这个“超越”的用词!新春快乐! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (133 bytes) () 01/31/2025  18:00:34

原文附上。这个句子貌似简单,但也可以从中学到东西,比如最后一个“超越”可以用介词beyond就可以表达。谢谢大家参与! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 01/31/2025  21:35:55

beyond这个词我经常用,比如超越了我的专业范围:beyond my specialty field.不知道表达对吗 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2025  13:56:30

妖mm好!个人理解,词是同一个词,意思是一个意思,隐含的有点不同,你这里的强调“不是我的领域”,翻译的这句更着重超越吧 - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2025  14:15:56

学习了,不定式用法让英文的复合句表达言简意赅 - 妖妖灵 - 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2025  07:21:00

【一句话翻译】特朗普总统发布限制出生公民权的行政令(原文已加) - godog - 给 godog 发送悄悄话 (723 bytes) () 01/24/2025  07:13:25

Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。 - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/24/2025  07:14:25

Morning G兄!heard the news 2, but it is blocked now by - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 01/24/2025  08:22:00

federal judge saying it's unconstitutional. drama 2 watch:-) - 最西边的岛上 - 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 01/24/2025  08:25:49

I saw the news too. Probably the Supreme Court - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/24/2025  13:23:53

Will have the final words on this. - godog - 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/24/2025  13:24:29

Homework! Thank you! - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (1178 bytes) () 01/24/2025  09:16:19

Great translation, precise and fluent! - godog - 给 godog 发送悄悄话 (179 bytes) () 01/24/2025  13:16:12

谢谢Go兄指正!这么简单的错误不应该:) - 暖冬cool夏 - 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 01/24/2025  15:26:30

交作业 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (836 bytes) () 01/24/2025  10:20:36

Your translation is concise and accurate and smooth. - godog - 给 godog 发送悄悄话 (119 bytes) () 01/24/2025  13:22:31

多謝神兄指正,改了。 - 方外居士 - 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/24/2025  13:29:06

read the answers three times. Thanks - 天边一片白云 - 给 天边一片白云 发送悄悄话 天边一片白云 的博客首页 (0 bytes) () 01/26/2025  04:19:38

我的论坛收藏夹

加入收藏夹

中英翻译信息

【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集

美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)

美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022

美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022

【一句话翻译】合辑(六)under the weather

美语世界2022年5月【母爱似水父爱如山】活动合辑及颁奖

美语世界2022年4月【职场点滴】活动合辑及颁奖

美语世界2022年春季【祈祷和平】活动合辑及颁奖

【听歌练听力】合辑(六)The One

2022年春节情人节【英文什锦菜】活动颁奖典礼及合辑

2021年圣诞新年【家Home】活动颁奖典礼及合辑

【一句话翻译】2021 汇总合辑(五)metaverse

2021年11月【心动的一句】活动颁奖典礼及合辑

【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits

美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑

2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看

【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story

美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(四)名人名言

美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑

【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》

美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑

美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许

美语世界2021年五月梅雨潭的爱活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021四月笑闹美坛活动颁奖典礼及合辑

听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries

美语世界2021三月E外桃源活动颁奖典礼及合辑

美语世界2021春情节HobbyShow活动颁奖典礼及合辑

【一句话翻译】2021 汇总合辑(二) 春

《赫本的演讲》,及怎么用花帅的code上传配音视频

【听歌练听力1 - 10合辑】仙妮娅·唐恩《从此刻起》

美语世界2021新年E诗E歌E决心活动颁奖典礼及合辑

一句话翻译1-10合辑

美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑

美语世界2020感恩节英文配音朗诵活动颁奖典礼及合辑

英语听力:推荐网站

英语阅读:推荐网站

英语字汇:推荐网站

英语文法:推荐网站

英语发音:推荐网站

英语翻译:推荐网站

英语字典:推荐网站

英语报纸:推荐网站

英语杂志:推荐网站

英语游戏:推荐网站

ESL教学:推荐网站

美语电台:推荐网站

如何在《美语世界》论坛贴YouTube贴音频

如何在《美语世界》论坛贴YouTube贴音频

如何在《美语世界》论坛发帖子?

简易录音和上传方法

英语美文配乐朗诵荟萃(中英对照)

《美语世界》网友们翻译作品汇总(1-5)

原创偵探小說《KungFu Masters》(1至30集)

自动和手动播放器音频代码

《贝贝熊学英语》系列(1-5)

《美语世界》的网友们谈论英语学习的文章汇集

280 Commonly-Used American Slang

《定语从句》等英语语法解析汇总

《美语世界》论坛2011年感恩节活动荟萃

How To Edit Voice Dubbing Audio

《每日一句汉译英》一周汇总

How To Make a Slideshow

十月纠音感怀

记单词的十种方法

五百基础词汇的使用和练习(8)

美国二十世纪100个经典英文演讲

高級英語教材第20課A Tale of Two Cities

常用英语口语900句: 501-700

奥运项目(中英对照)

《英语节奏语调漫谈》系列

《美语世界》网友们电影配音视频荟萃

bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总

美语坛原创翻译朗诵唱歌等PK活动荟萃

经典小说:The Great Gatsby(在线阅读)

美语坛中西节日活动荟萃

汽车全部零部件中英文对照

各种病情中英文表述

100本英语书目

A Shadow in Surfers Paradise(1)

美语世界专题系列之《英语词汇》2007–2010

美语世界专题系列之《中英对照》2007/2008/2009/2010

美语世界专题系列 2007-2010 各类汇总

《Love Is》等配乐朗诵及翻译荟萃

英语语法顺口溜

几乎所有食物的中英翻译

英语在线翻译和词典及离线工具大全

英语配音视频制作上传步骤及论坛发帖方法

日常生活词汇图文大荟萃

新移民英文交流大全

美语坛父亲节文章及歌曲等荟萃

美语坛春之声活动汇总

美语坛夏日旅游及夏日语丝合辑

美语坛网友们翻译英诗30余首和音频汇总

英诗34首朗诵示范联播及文字

美语坛网友们[英语趣配音]视频荟萃

A Woman With Approaching Expiration Date (1)

回到顶部