•
七言:周日空余只看诗,诗中多见相思词。爱恨无关风与月,固中滋味谁得知?
-
小贝壳weed -
♀
(729 bytes)
()
08/27/2017
11:28:14
•
哎呀惨了。。。它头上的竹子被我拔走了,要不就少了一个人:ge個,箇中滋味?可能用错词了,大家帮忙笑一个 :)
-
小贝壳weed -
♀
(373 bytes)
()
08/27/2017
12:15:25
•
输赢弹指一挥间,百折不挠未肯弯。磨剑十年无人问,一朝出鞘定江山。+ 歌曲【女儿情】
-
小贝壳weed -
♀
(1169 bytes)
()
08/26/2017
06:45:30
•
"百折不挠未肯弯。" , 赞!
-
Meander001 -
♂
(0 bytes)
()
08/26/2017
08:20:24
•
谢Meander001诗兄赞赏,周末愉快~~:)
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/26/2017
08:22:34
•
欣赏了!问好!
-
潜东篱 -
♂
(0 bytes)
()
08/26/2017
10:29:32
•
是有些搅得周天寒彻的气派,哈
-
linbiao571 -
♂
(0 bytes)
()
08/26/2017
11:10:36
•
莫邪匣里总发声。豪气不经意就要流出。
-
十乘 -
♂
(0 bytes)
()
08/26/2017
11:26:04
•
一并多谢潜东篱诗人,林兄~~
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/26/2017
20:08:08
•
"太息一生风雨愁,欢颜偶与碧云谋。更多天下沉沦事,只在立方心里头。"是不是七绝?
-
墨瑞 -
♀
(6695 bytes)
()
08/25/2017
08:09:39
•
我自认为这是首七绝,平水十一尤韵,首句仄起入韵,尾句孤平自救。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
08:11:02
•
我也认为是。问好墨墨:-)
-
泥鳅儿 -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
09:29:40
•
??默瑞老师好! 为什么不是七绝?不值一贴!
-
Willie_USA -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
10:04:51
•
其实很多时候,绝律已近是近乎无所不能了。甚至多少连续的仄音也可以了。只要有人认同就没什么不可以。但,
-
研究研究 -
♂
(3104 bytes)
()
08/25/2017
10:27:41
•
太息一生风雨愁,生是动词则风雨兼愁,生是名词则风雨长愁。我坚决不同意太息生风一雨愁的写法。我的写法拗救自如无痕。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
10:38:38
•
救拗没有什么不可的,但只要救,就说明是有弱点的,需要救了,就不可能无痕了。
-
研究研究 -
♂
(187 bytes)
()
08/25/2017
10:55:37
•
一生,风雨,怎么就有痕了?多么常用的两个词汇。这两个词用在我这首诗里,准确妥贴朴素有力,比"生风一雨"不知道要强多少倍。"心里头
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
11:26:54
•
"心里头"也比"立里头"强。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
11:40:21
•
用立里头也是为了应用你用的字。要改一下的话,我是同意的。
-
研究研究 -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
13:49:46
•
那么,可不可以这样说:原诗的拗救没有错。同样的诗意不用拗救也能写好。但是同样的诗字为避拗不救而重排,是远远不如原诗的。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
15:35:32
•
还是我说的意见:救拗是一种多少有点无奈的办法,所以能不用就尽量少用。
-
研究研究 -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
16:26:39
•
我用,也没用错,又有什么问题呢?如果我决定一生用在三四字处,则必须要救。风雨二字从天而降,简直就是天生地造的。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
16:34:30
•
救得自然
-
琪涵 -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
16:59:14
•
听也罢,不听也罢。反正是你的一个学习态度。我也就到此为止了!
-
研究研究 -
♂
(0 bytes)
()
08/25/2017
18:08:13
•
我有落韵的诗,组集的时候我主动删了。因为我从来对自己的诗盯得最严。这就是我的态度。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/25/2017
18:49:50
•
30位诺奖诗人的30首诗 (能有高人把它们翻译成近体诗吗?)
-
liuwenxue -
♂
(464806 bytes)
()
08/18/2017
01:06:35
•
需要重新排版一下。不分行,看得太累。
-
墨瑞 -
♀
(0 bytes)
()
08/18/2017
06:37:35
•
谢谢提醒,已经改过来了。图文并茂,就是长了点
-
liuwenxue -
♂
(0 bytes)
()
08/18/2017
18:29:14
•
千言不成句,欲走难移步。躬身问仙人,笑指Marlboro !
-
linbiao571 -
♂
(294 bytes)
()
08/17/2017
06:25:45
•
讨支烟来抽,说得那么可怜?,烟主整盒都给你了。:)
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/17/2017
06:52:15
•
哈哈,落荒到小贝面前,那也只是讨一杯酒喝。
-
linbiao571 -
♂
(0 bytes)
()
08/17/2017
09:59:11
•
讀【醉落魄 . 詠鷹】思: 古來譯手皆寂寞, 填詞: 【才子身手誰能估? 】
-
小贝壳weed -
♀
(670 bytes)
()
08/15/2017
15:05:57
•
此词夸人无数:)
-
无负清欢 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2017
16:08:51
•
对号入座~~~问好清欢诗人.
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2017
19:34:36
•
不错,深赏!
-
研究研究 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2017
17:05:18
•
谢研究诗人临帖,鼓励,问好!
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2017
19:35:08
•
一剪梅 (李清照) 里面“轻解罗裳,独上兰舟” 到底怎样译?
-
小贝壳weed -
♀
(1829 bytes)
()
08/14/2017
20:25:56
•
同意。上船还要脱显然说不通的。我个人认为说澡盆更贴切。
-
linbiao571 -
♂
(325 bytes)
()
08/15/2017
04:26:57
•
“才下眉头,却上心头。” 这句在动词上要再斟酌。译的时候译者需要代入诗人的心理状态,想想那个是什么状态?。 问好首长~
-
小贝壳weed -
♀
(203 bytes)
()
08/15/2017
04:34:16
•
才下,却上,试用no sooner than
-
小贝壳weed -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2017
05:57:52
•
多年前曾读一本美国女诗人关于李清照的专著。书中于女诗人孤独寂寞无奈着墨尤多。而对此句的解释竞是自慰。当时觉得这位作者未免想象力太
-
十乘 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2017
09:46:16
•
铜铸一尊成底事? 何须惊动李将军。
-
十乘 -
♂
(2268 bytes)
()
08/14/2017
13:33:09
•
好诗好感,赞!
-
阿留 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
13:40:24
•
【民生】问题(亦即 克林顿所言 "笨蛋、这是【经济】问题" 之意^_^):民生下滑、凋敝则易滋变乱、延及主义、宗教
-
沁文----古来客 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
14:03:58
•
赞同。
-
阿留 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
14:06:26
•
民生 康健 + 通婚 有助于 模糊乃至忘却 民族、主义、宗教 等问题;然易于 滋生 中性厕所之类^_^
-
沁文----古来客 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
14:11:34
•
同感!
-
清泉水 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
17:46:09
•
大赞!
-
研究研究 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
13:43:22
•
好绝大赞
-
无负清欢 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
17:26:31
•
赞好绝!
-
momo_sharon -
♀
(224 bytes)
()
08/14/2017
17:28:43
•
谢谢墨脉才女指出。只好改为“无定文”。
-
十乘 -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
20:12:04
•
无定文?无祭(。。。)文?
-
Willie_USA -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
20:45:09
•
欣赏。
-
Willie_USA -
♂
(0 bytes)
()
08/14/2017
19:02:17
•
好诗好感!!赞同观点~~~
-
荷花清香 -
♀
(0 bytes)
()
08/15/2017
03:49:01
•
谢谢诸君临赏,指正,第二句改为:死后难平爱与嗔。又,“无祭文”也好,胜于“无定文”。感谢Willie 诗友好建议。
-
十乘 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2017
08:10:44
•
打上字才觉得”死后盖棺无祭文“ 更好。再次感谢威力兄神笔。
-
十乘 -
♂
(0 bytes)
()
08/15/2017
08:18:32
•
人间何处有? 仿佛与仙邻。
-
十乘 -
♂
(3100 bytes)
()
08/13/2017
12:16:16
•
诗歌, lost in translation ?
-
颤音 -
♂
(55834 bytes)
()
08/13/2017
09:04:05
•
怎么不能注册?注册程序有点怪怪的,搞不懂。
-
聚曦亭 -
(0 bytes)
()
08/14/2017
08:48:51