《静夜思》
Pining in the Still Night
作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)
中文翻译:忒绿
床前明月光
Bedside lit up by moonlight
疑是地上霜
As though the floor covered with frost
举头望明月
Look up at the bright full moon
低头思故乡
Look down pining for my homeland
三节拍吟诵:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland
李白《静夜思》英文版
所有跟帖:
•
凑热闹。网亲们斧正。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:24:00
•
少年不知詩中意,讀懂已是詩中人:(
-小公主-
♀
(186 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:30:42
•
谢公主鼓励。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:46:00
•
Someone told me 明月is a girl's name.
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:51:40
•
是班长吗:)
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:56:00
•
Nope, 班长是beautifulwind 不是moonlight
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:03:02
•
你在笑坛被带歪了。。。有闲之人把静夜思想成了李白同学找乐子的故事
-秋日晴天-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
01:39:14
•
也可能是我把笑坛带歪的,Bed front Mingyue is nude;
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
04:59:03
•
按照指示读了,enjoy very much
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
18:58:35
•
哈哈,可自由发挥的
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:01:00
•
吟诵到最后两个字my homeland,不知怎么想起five hundred miles
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:10:00
•
离我们自己家乡差不多20个500miles了,这首歌唱过无数遍了
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:14:36
•
one hundred, two hundred, three hundred, ... hundred hundred
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
19:19:00
•
忒绿总能找到好诗,上几首我想到头秃都没词,这首终于有点想法了,打油诗水平。
-树的花花世界-
♀
(2689 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:12:22
•
惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:22:27
•
我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。
-树的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:25:46
•
嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:32:58
•
估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。
-树的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
20:40:16
•
花花的翻译已经很棒了,很有感觉了
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:22:00
•
词是凑上了,意境没能表达十分之一。
-树的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:41:24
•
不对, 是没表达千万分之一。
-树的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:45:16
•
是的,翻译中愈发能感受文化的差异
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:30:00
•
很押韵啊。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:53:27
•
就像Dr. Seuss 写的幼儿文学里的顺口溜。 ;)
-树的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:43:03
•
挺好的!
-才歌-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
10:57:00
•
如果我还不能捧上一朵完美的玫瑰,就让我先献给你一片花瓣,闻闻它的芬芳
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:28:00
•
真好!这朵玫瑰很芬芳,李白都应该闻到了吧:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/01/2020 postreply
21:50:23
•
希望没有过分打扰他老人家:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:48:00
•
Bed front bright moon light. Seem like soil top frost. Raise hea
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
00:31:00
•
Raise head see bright moon. Drop head think old home.
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
00:32:00
•
这样逐字翻译恨好玩!其实它是翻译的第一步,就像做瓷器先做一个坯
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
09:12:00
•
美酒佳餚,粗茶淡飯,各有所好。我想李白作此詩也是見景生情,不作思量地寫下。
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
09:50:00
•
欢迎新朋友wlwt来美坛玩!美坛圣诞节有MyStoryMySpeech活动,欢迎参加!:)
-beautifulwind-
♀
(135 bytes)
()
12/02/2020 postreply
14:52:52
•
极是
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
15:48:00
•
我这依然还是个坯呀
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:56:00
•
厉害!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
08:21:23
•
谢谢来看,多提意见
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:43:00
•
这样的翻译可以激发人的创造力和想象力!赞!
-才歌-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
11:50:00
•
英雄所见略同,哈哈
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:43:00
•
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,李白“静夜思”英文版挂首成功:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
16:00:51
•
谢谢班长和网管!希望更多人来讨论推敲、批评指正
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
18:45:00
•
也希望忒绿诗人参加美坛MyStoryMySpeech的活动:)
-beautifulwind-
♀
(56 bytes)
()
12/02/2020 postreply
20:05:34
•
哈哈,正在考虑写个什么story呢
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:28:00
•
look up 有些太直译,不太有诗意
-风中依旧-
♂
(198 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:06:17
•
欢迎风中依旧来美坛玩!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:33:58
•
谢谢班主的盛情!我只不过是胡言乱语罢了,有冒犯之处,希望大家不要介意!
-风中依旧-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:07:47
•
我相信忠言逆耳啊。美坛有圣诞活动,欢迎来参加!
-beautifulwind-
♀
(281 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:32:42
•
欢迎直抒己见,贴出来就是为了讨论、征求意见、共同进步
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:58:00
•
感谢风中依旧的评论!非常欢迎。可以说详细些。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:27:00
•
诗的灵魂是它的意境,它的想象空间,它的韵律,尤其传颂千年中文古诗名句。中文诗还要讲究对仗排比所具有的美感是其他语言无法比拟的。
-风中依旧-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大开眼界,学习啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古诗的意境是灵魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻译前,看了这些作品,它们都非常棒。应该属于是寓意式翻译。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古诗本身给读者的是意象imagery。这些意象可以让读者转换产生出寓意象征symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻译趋向两个流派:意象派和寓象派。寓意式翻译因译者的理解而多变,
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻译主要表达原作意象本身。我倾向以imagery为主加点symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00
•
可以悄悄话吗
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:31:00
•
你的翻译中有几个亮点
-风中依旧-
♂
(96 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:51:22
•
谢风中依旧网友,你批评很中肯,也代表了许多读者的想法和思考。感谢!
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:03:00
•
这里就有网友如花董、okra等,属于寓象派:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:05:00
•
Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
愿君多讨论,玩乐在其中:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:14:00
•
先生真是好眼力。就这几个词我斟酌了许久
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:19:00
•
还有floor vs ground
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:20:00
•
my try
-Marauders-
♀
(412 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:02:08
•
A so good try with a taste of wine:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:08:00
•
赞
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:12:00
•
哈哈哈,我还以为你喝了点酒:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:52:17
•
特棒
-疏影笑寒-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2020 postreply
09:02:32
•
谢谢。多提意见。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/04/2020 postreply
16:56:00