李白《静夜思》英文版

《静夜思》
Pining in the Still Night

作者:李白 (唐)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)

中文翻译:忒绿


床前明月光
Bedside lit up by moonlight

疑是地上霜
As though the floor covered with frost

举头望明月
Look up at the bright full moon

低头思故乡
Look down pining for my homeland


三节拍吟诵:
——————
Bedside/lit up/by moonlight
As thou the floor/covered/w frost
Look up at the bright/full/moon
Look down/pining for/my homeland


所有跟帖: 

凑热闹。网亲们斧正。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:24:00

少年不知詩中意,讀懂已是詩中人:( -小公主- 给 小公主 发送悄悄话 小公主 的博客首页 (186 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:30:42

谢公主鼓励。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:46:00

Someone told me 明月is a girl's name. -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:51:40

是班长吗:) -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:56:00

Nope, 班长是beautifulwind 不是moonlight -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:03:02

你在笑坛被带歪了。。。有闲之人把静夜思想成了李白同学找乐子的故事 -秋日晴天- 给 秋日晴天 发送悄悄话 秋日晴天 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 01:39:14

也可能是我把笑坛带歪的,Bed front Mingyue is nude; -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 04:59:03

按照指示读了,enjoy very much -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 18:58:35

哈哈,可自由发挥的 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:01:00

吟诵到最后两个字my homeland,不知怎么想起five hundred miles -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:10:00

离我们自己家乡差不多20个500miles了,这首歌唱过无数遍了 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:14:36

one hundred, two hundred, three hundred, ... hundred hundred -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 19:19:00

忒绿总能找到好诗,上几首我想到头秃都没词,这首终于有点想法了,打油诗水平。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (2689 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:12:22

惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27

我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46

嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58

估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16

花花的翻译已经很棒了,很有感觉了 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00

词是凑上了,意境没能表达十分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24

不对, 是没表达千万分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16

是的,翻译中愈发能感受文化的差异 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00

很押韵啊。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27

就像Dr. Seuss 写的幼儿文学里的顺口溜。 ;) -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03

挺好的! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 10:57:00

如果我还不能捧上一朵完美的玫瑰,就让我先献给你一片花瓣,闻闻它的芬芳 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:28:00

真好!这朵玫瑰很芬芳,李白都应该闻到了吧:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:50:23

希望没有过分打扰他老人家:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:48:00

Bed front bright moon light. Seem like soil top frost. Raise hea -wlwt123- 给 wlwt123 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 00:31:00

Raise head see bright moon. Drop head think old home. -wlwt123- 给 wlwt123 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 00:32:00

这样逐字翻译恨好玩!其实它是翻译的第一步,就像做瓷器先做一个坯 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 09:12:00

美酒佳餚,粗茶淡飯,各有所好。我想李白作此詩也是見景生情,不作思量地寫下。 -wlwt123- 给 wlwt123 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 09:50:00

欢迎新朋友wlwt来美坛玩!美坛圣诞节有MyStoryMySpeech活动,欢迎参加!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 12/02/2020 postreply 14:52:52

极是 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 15:48:00

我这依然还是个坯呀 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:56:00

厉害! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:21:23

谢谢来看,多提意见 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:43:00

这样的翻译可以激发人的创造力和想象力!赞! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 11:50:00

英雄所见略同,哈哈 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:43:00

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,李白“静夜思”英文版挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 16:00:51

谢谢班长和网管!希望更多人来讨论推敲、批评指正 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 18:45:00

也希望忒绿诗人参加美坛MyStoryMySpeech的活动:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (56 bytes) () 12/02/2020 postreply 20:05:34

哈哈,正在考虑写个什么story呢 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:28:00

look up 有些太直译,不太有诗意 -风中依旧- 给 风中依旧 发送悄悄话 风中依旧 的博客首页 (198 bytes) () 12/02/2020 postreply 21:06:17

欢迎风中依旧来美坛玩! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 21:33:58

谢谢班主的盛情!我只不过是胡言乱语罢了,有冒犯之处,希望大家不要介意! -风中依旧- 给 风中依旧 发送悄悄话 风中依旧 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 22:07:47

我相信忠言逆耳啊。美坛有圣诞活动,欢迎来参加! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (281 bytes) () 12/02/2020 postreply 22:32:42

欢迎直抒己见,贴出来就是为了讨论、征求意见、共同进步 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:58:00

感谢风中依旧的评论!非常欢迎。可以说详细些。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:27:00

诗的灵魂是它的意境,它的想象空间,它的韵律,尤其传颂千年中文古诗名句。中文诗还要讲究对仗排比所具有的美感是其他语言无法比拟的。 -风中依旧- 给 风中依旧 发送悄悄话 风中依旧 的博客首页 (50508 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:08:46

哇,大开眼界,学习啦! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:15:25

同意,古诗的意境是灵魂! -moiausis- 给 moiausis 发送悄悄话 moiausis 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:47:32

翻译前,看了这些作品,它们都非常棒。应该属于是寓意式翻译。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:48:00

古诗本身给读者的是意象imagery。这些意象可以让读者转换产生出寓意象征symbolism -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:51:00

所以翻译趋向两个流派:意象派和寓象派。寓意式翻译因译者的理解而多变, -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 10:56:00

意象式翻译主要表达原作意象本身。我倾向以imagery为主加点symbolism -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:00:00

可以悄悄话吗 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 06:31:00

你的翻译中有几个亮点 -风中依旧- 给 风中依旧 发送悄悄话 风中依旧 的博客首页 (96 bytes) () 12/03/2020 postreply 09:51:22

谢风中依旧网友,你批评很中肯,也代表了许多读者的想法和思考。感谢! -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:03:00

这里就有网友如花董、okra等,属于寓象派:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:05:00

Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00

https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:11:00

愿君多讨论,玩乐在其中:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:14:00

先生真是好眼力。就这几个词我斟酌了许久 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:19:00

还有floor vs ground -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:20:00

my try -Marauders- 给 Marauders 发送悄悄话 (412 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:02:08

A so good try with a taste of wine:D -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:08:00

-忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:12:00

哈哈哈,我还以为你喝了点酒:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2020 postreply 11:52:17

特棒 -疏影笑寒- 给 疏影笑寒 发送悄悄话 疏影笑寒 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2020 postreply 09:02:32

谢谢。多提意见。 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2020 postreply 16:56:00

请您先登陆,再发跟帖!