床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
举头望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低头思故乡
Looking down, I long for my village where I was born
床前明月光
Luminous moonlight casts beside my bed
疑是地上霜
Shining like frost on the ground
举头望明月
Looking up brings me in view of the looming moon
低头思故乡
Looking down, I long for my village where I was born
• 惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27
• 我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。 -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46
• 嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58
• 估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。 -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16
• 花花的翻译已经很棒了,很有感觉了 -忒绿- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00
• 词是凑上了,意境没能表达十分之一。 -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24
• 不对, 是没表达千万分之一。 -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16
• 是的,翻译中愈发能感受文化的差异 -忒绿- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00
• 很押韵啊。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27
• 就像Dr. Seuss 写的幼儿文学里的顺口溜。 ;) -树的花花世界- ♀ (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03