忒绿总能找到好诗,上几首我想到头秃都没词,这首终于有点想法了,打油诗水平。

来源: 树的花花世界 2020-12-01 20:12:22 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2689 bytes)
回答: 李白《静夜思》英文版忒绿2020-12-01 18:23:00

床前明月光 

Luminous moonlight casts beside my bed

 

疑是地上霜

Shining like frost on the ground 

 

举头望明月 

Looking  up brings me in view of the looming moon

 

低头思故乡

Looking down, I long for my village where I was born

所有跟帖: 

惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:22:27

我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46

嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58

估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16

花花的翻译已经很棒了,很有感觉了 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00

词是凑上了,意境没能表达十分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24

不对, 是没表达千万分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16

是的,翻译中愈发能感受文化的差异 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00

很押韵啊。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:53:27

就像Dr. Seuss 写的幼儿文学里的顺口溜。 ;) -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:43:03

挺好的! -才歌- 给 才歌 发送悄悄话 才歌 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 10:57:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”