惭愧, 我对这种诗一点不来感觉, 评价不来

所有跟帖: 

我也力有不逮。古诗语言的简洁和意韵的深远,完全没法儿用英语表达。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:25:46

嗯, 就好比中西方文化,好多概念不同 -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:32:58

估计把什么英雄体,十四行诗背它三百首,可以有点感觉了。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 20:40:16

花花的翻译已经很棒了,很有感觉了 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:22:00

词是凑上了,意境没能表达十分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:41:24

不对, 是没表达千万分之一。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 12/02/2020 postreply 08:45:16

是的,翻译中愈发能感受文化的差异 -忒绿- 给 忒绿 发送悄悄话 忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 12/01/2020 postreply 21:30:00

请您先登陆,再发跟帖!