look down 会更被理解为低看。低头思故乡,也有可能是闭目思念,所以应该有更好英文译法。还有其他的翻译不恰当。可能是译者词汇量不够。
look up 有些太直译,不太有诗意
所有跟帖:
•
欢迎风中依旧来美坛玩!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
21:33:58
•
谢谢班主的盛情!我只不过是胡言乱语罢了,有冒犯之处,希望大家不要介意!
-风中依旧-
♂
(0 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:07:47
•
我相信忠言逆耳啊。美坛有圣诞活动,欢迎来参加!
-beautifulwind-
♀
(281 bytes)
()
12/02/2020 postreply
22:32:42
•
欢迎直抒己见,贴出来就是为了讨论、征求意见、共同进步
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:58:00
•
感谢风中依旧的评论!非常欢迎。可以说详细些。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:27:00
•
诗的灵魂是它的意境,它的想象空间,它的韵律,尤其传颂千年中文古诗名句。中文诗还要讲究对仗排比所具有的美感是其他语言无法比拟的。
-风中依旧-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大开眼界,学习啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古诗的意境是灵魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻译前,看了这些作品,它们都非常棒。应该属于是寓意式翻译。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古诗本身给读者的是意象imagery。这些意象可以让读者转换产生出寓意象征symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻译趋向两个流派:意象派和寓象派。寓意式翻译因译者的理解而多变,
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻译主要表达原作意象本身。我倾向以imagery为主加点symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00
•
可以悄悄话吗
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
06:31:00
•
你的翻译中有几个亮点
-风中依旧-
♂
(96 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:51:22
•
谢风中依旧网友,你批评很中肯,也代表了许多读者的想法和思考。感谢!
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:03:00
•
这里就有网友如花董、okra等,属于寓象派:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:05:00
•
Poetic Imagery Transformations In TranslationApril 2020DOI: 10.1
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Elena-Andr
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:11:00
•
愿君多讨论,玩乐在其中:D
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:14:00
•
先生真是好眼力。就这几个词我斟酌了许久
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:19:00
•
还有floor vs ground
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:20:00