感谢风中依旧的评论!非常欢迎。可以说详细些。
所有跟帖:
•
诗的灵魂是它的意境,它的想象空间,它的韵律,尤其传颂千年中文古诗名句。中文诗还要讲究对仗排比所具有的美感是其他语言无法比拟的。
-风中依旧-
♂
(50508 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:08:46
•
哇,大开眼界,学习啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
09:15:25
•
同意,古诗的意境是灵魂!
-moiausis-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:47:32
•
翻译前,看了这些作品,它们都非常棒。应该属于是寓意式翻译。
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:48:00
•
古诗本身给读者的是意象imagery。这些意象可以让读者转换产生出寓意象征symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:51:00
•
所以翻译趋向两个流派:意象派和寓象派。寓意式翻译因译者的理解而多变,
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
10:56:00
•
意象式翻译主要表达原作意象本身。我倾向以imagery为主加点symbolism
-忒绿-
♀
(0 bytes)
()
12/03/2020 postreply
11:00:00