《主谓宾》 by James Richardson

我不是自我,不是

你独特经历的总和,

恰好,公平地,

不论谁说的,

一个汽车旅馆的房间,

是你的,直到--

也就是,句子结束。

其实语言,

并不认为我重要,

即使

夸大其词 ---

比如我来

我看见我征服---

强调的是其它音节。

哦,它是个技术问题,

无疑,对

离得如此之远的

伏,哭,吾押韵

比补好

天空臭氧层漏洞

还难。

但最可怕的是吃力的坚持 ---

我、我、我---

某人气喘吁吁爬坡。

脸红得像停车标志牌,

害怕医生或某个

在镜子里显得惊讶的

他她它。

  

      

SUBJECT, VERB, OBJECT    [美] James Richardson

 

I is not ego, not the sum

of your unique experiences,

just, democratically,

whoever’s talking,

a kind of motel room,

yours till the end—

that is, of the sentence.

The language, actually,

doesn’t think I’s important,

stressing, even in

grandiose utterances—

e.g., I came

I saw I conquered—

the other syllables.

Oh, it’s a technical problem,

sure, the rhyme

on so-so-open

lie, cry, I

harder to stitch tight

than the ozone

hole in the sky.

But worst is its plodding insistence—

I, I, I—

somebody huffing uphill,

face red as a stop sign,

scared by a doctor

or some He She It

surprised in the mirror.

 

所有跟帖: 

请高手指正 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 14:58:23

很有意思的一首小诗。赞挑战翻译。不是高手,新手小声地说一下 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (1737 bytes) () 03/28/2021 postreply 16:00:35

我也很迷糊啊,那后面怎么译? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:07:18

我觉得你后面翻译得挺好的,基本的意思都抓住了。就是开头这一段,用你的原话,我尝试重新组织了一下。写得有点啰嗦,有点不像诗了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (4161 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:17:27

最后一句觉得有点怪 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:04

是的,所以说,我改得有些啰嗦,已经不像诗了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:48:17

林木好!看了三遍没看懂,哈哈。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:28:00

诗的主题意象是什么?好像是说“我”不重要,不代表自尊,不要反复强调我我我。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:31:00

需要反复看几遍。有这首诗写作的背景信息吗? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 18:32:00

没有。我觉得谈的是我,用了很多比喻 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:32:39

忒绿好,想看你的版本 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:36:15

这是匆匆的粗稿,远不成熟,请林木兄批评并谨供参考,revised, -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (2642 bytes) () 03/28/2021 postreply 19:41:00

很好。scared by a doctor受到医生的惊吓?好像scared by和scared of 意思差不多 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:08:35

这么短的时间就翻译了整首诗,写得真快,赞的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:01:41

需要精炼加工 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:27:00

理解翻译得不错。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (1244 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:12:28

对,我也是这样理解的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:18:28

嗯,意思就是主语 I 只是表明这个句子是“我”在说话。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:25:36

好!这样理解更准确。第一段改成这样: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (533 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:07:00

虫虫盈盈语感棒棒哒! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:17:00

也许till the end—既可以理解为住到退房,也可以理解为句子结束?或者同时有两个意思 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:33:18

Yours to the end, 我觉得可以理解为直到退房,也是句子结束的意思 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:30:34

不是退房,是句子的顶头,因为“I”往往是句子里的第一个字。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 04:44:20

谢谢美风!不过我保留我的理解,没被说服:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:09:26

对,我觉得两个意思都有的。用退房比喻句子结束。但是句子结束和“我”这个主题又有什么关系呢? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:53:40

嗯,清晰地理解了:)只是那个Sum没有翻译出来,觉得不好翻译,“独特经历的合集”?好别扭:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:34:09

“什么“ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:52:00

我觉得你这个翻译得很清楚。赞啊。不过,“由谁来说完这个句子”是什么意思?这首英文原诗写得真够烧脑的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:51:21

主语I -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:24:00

还是晕,不能完全透彻地理解。汗。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:41:50

感觉译成退房有点勉强 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:35:15

住到离开 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:19:00

没看懂,要是早看就好了,第一句让我想起这次听歌练听力的sum,被我听成some -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 20:48:05

问好版主!请给so-so-open lie, cry, I 提个建议 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:17:51

那就不要译成“伏,哭,吾”,因为这就不是嘴张开的/ai/的音,还不如音译意译“赖,喊,爱”如此大开,比修补臭氧空洞还难?不懂瞎说 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:40:06

很好,只是喊不押韵 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:54:02

那就改成“嗨” -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:01:27

为了凑押韵,改成“比修补臭氧空洞还骇”? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:03:32

scared by a doctor or some /He She It /surprised in the mirror -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (23 bytes) () 03/29/2021 postreply 01:04:01

被医生惊吓到,或被镜子中的“她,他,它”惊讶到 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 05:00:17

最后一句我开始也没有看懂,理解了半天,是指不要那么自我,还要看到别人“她,他,它”吗?这首诗写得真够烧脑的,有意思,好玩。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:58:32

诗人想象的一些例子:…有些人被镜子里的自己惊讶的语无伦次,我 我 我(怎么是这样的啊呀) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:21:00

我又理解一下了。怎么觉得还是有疑问呢? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (866 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:39:10

作者分别三个比喻:爬坡的某人,被医生吓到的人,一些照镜子的对自己形象感到惊讶的人 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:49:00

注意诗中的破折号 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:50:00

哈哈,刚刚觉得理顺了。看完这个解释,我又开始凌乱啦,继续在云里雾里漫步。笑S了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:57:21

又看了一下林木的翻译,觉得他的理解比较合理。“脸红得像停车标志牌,害怕医生或某个 在镜子里显得惊讶的 他她它。” -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:48:28

这里open是open vowel,“非常开的”开元音 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:26:00

这种意识流的诗太难翻译了! 不敢挑战,能读懂就满意了:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:09:10

第一段我现在看懂了:我翻译的括号里是为了理解省略的成分。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (2242 bytes) () 03/29/2021 postreply 04:41:06

赞翻译。不过,the end,我还是觉得是时间上的end, 不是空间上的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:56:16

“I” is (随机的被排在) the end of the sentence。就像旅馆的房间一样的随机排列一样。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (62 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:18:24

这样理解,倒也是有道理哈。我已经彻底凌乱了,反正,哈哈哈 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:41:31

美风,这里说的是 I (作为一个主语)只是表明谁在说这个句子,也即,直到句子结束,这个 I 一直主使着这个句子。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (135 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:41:36

我怎么不觉得是主使,我觉得诗人第一句话就说了,I不是ego。所以,就是一个随机排列,但“I”恰好被排到第一个位置了。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:50:23

我觉得不是的。没有任何随机的意思。是按句子结构的规则来的。看来我们互相说服不了彼此。让羊羊来解释一下:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:55:52

另外,这个主使和 ego 没有任何关系。 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (121 bytes) () 03/29/2021 postreply 10:01:07

伏,哭,吾,很妙的说! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (110 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:25:00

林木主持的《读诗会》节目,棒棒哒! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:56:00

哈哈,这是梅雨潭周末新节目咩?支持! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:59:56

是呀,把里擦森这首抖机灵的诗歌大家一起搞懂了,很有意思的说;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:03:00

是哒,围绕这首诗大家展开的讨论很有趣。I really enjoy it. -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:06:03

不过,弱弱地说,里擦森这首抖机灵的诗歌,我到现在还是有点云里雾里的感觉。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:07:50

感觉对了,that is, 诗的感觉;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:09:00

第一段再稍稍措辞一下,就容易看明白了 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:13:00

哈哈,意识流的感觉嘛 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:40:43

看诗的感觉就是,看月亮的时候/云总是/调皮/来捣乱 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:16:00

这个比喻很到位 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:32:11

同意啊!可以由你们几个诗人轮流主持!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 09:13:52

谢谢诸位。感觉解惑之后更加迷惑~~ -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 14:05:59

哈哈哈,回头再看你的翻译,发现你翻译的就是对的:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 15:05:12

恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,“《主谓宾》 by James Richardson”挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 15:04:27

请您先登陆,再发跟帖!