好!这样理解更准确。第一段改成这样:

本帖于 2021-03-28 21:07:59 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

I is not ego, not the sum
“我”不是自我,也不是

你的什么独特的经历
of your unique experiences,

just, democratically,
只不过是,民主地,

whoever’s talking,
决定由谁来说完这个句子。

a kind of motel room,
就像汽车旅馆里的一个房间,

yours till the end—
你一直住到退房为止—

that is, of the sentence.

所有跟帖: 

虫虫盈盈语感棒棒哒! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:17:00

也许till the end—既可以理解为住到退房,也可以理解为句子结束?或者同时有两个意思 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 21:33:18

Yours to the end, 我觉得可以理解为直到退房,也是句子结束的意思 -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:30:34

不是退房,是句子的顶头,因为“I”往往是句子里的第一个字。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 04:44:20

谢谢美风!不过我保留我的理解,没被说服:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:09:26

对,我觉得两个意思都有的。用退房比喻句子结束。但是句子结束和“我”这个主题又有什么关系呢? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:53:40

嗯,清晰地理解了:)只是那个Sum没有翻译出来,觉得不好翻译,“独特经历的合集”?好别扭:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2021 postreply 22:34:09

“什么“ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:52:00

我觉得你这个翻译得很清楚。赞啊。不过,“由谁来说完这个句子”是什么意思?这首英文原诗写得真够烧脑的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 06:51:21

主语I -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:24:00

还是晕,不能完全透彻地理解。汗。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/29/2021 postreply 07:41:50

请您先登陆,再发跟帖!