just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
也许可以这样理解:只是根据规律指明谁在说话直到句子结束,像汽车旅馆房间你可以使用到你退房一样。
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
也许可以这样理解:只是根据规律指明谁在说话直到句子结束,像汽车旅馆房间你可以使用到你退房一样。
•
对,我也是这样理解的。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
20:18:28
•
嗯,意思就是主语 I 只是表明这个句子是“我”在说话。
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
20:25:36
•
好!这样理解更准确。第一段改成这样:
-忒忒绿-
♂
(533 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:07:00
•
虫虫盈盈语感棒棒哒!
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:17:00
•
也许till the end—既可以理解为住到退房,也可以理解为句子结束?或者同时有两个意思
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:33:18
•
Yours to the end, 我觉得可以理解为直到退房,也是句子结束的意思
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:30:34
•
不是退房,是句子的顶头,因为“I”往往是句子里的第一个字。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
04:44:20
•
谢谢美风!不过我保留我的理解,没被说服:)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:09:26
•
对,我觉得两个意思都有的。用退房比喻句子结束。但是句子结束和“我”这个主题又有什么关系呢?
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
06:53:40
•
嗯,清晰地理解了:)只是那个Sum没有翻译出来,觉得不好翻译,“独特经历的合集”?好别扭:)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
22:34:09
•
“什么“
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:52:00
•
我觉得你这个翻译得很清楚。赞啊。不过,“由谁来说完这个句子”是什么意思?这首英文原诗写得真够烧脑的。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
06:51:21
•
主语I
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:24:00
•
还是晕,不能完全透彻地理解。汗。。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/29/2021 postreply
07:41:50
•
感觉译成退房有点勉强
-LinMu-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2021 postreply
21:35:15
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy